Ephesians 4:18
New International Version
They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.

New Living Translation
Their minds are full of darkness; they wander far from the life God gives because they have closed their minds and hardened their hearts against him.

English Standard Version
They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.

New American Standard Bible
being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;

King James Bible
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

Holman Christian Standard Bible
They are darkened in their understanding, excluded from the life of God, because of the ignorance that is in them and because of the hardness of their hearts.

International Standard Version
They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of their ignorance and hardness of heart.

NET Bible
They are darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.

Aramaic Bible in Plain English
And they are dark in their intellects and are aliens to the Life of God, because there is no knowledge in them and because of the blindness of their heart,

GOD'S WORD® Translation
They can't understand because they are in the dark. They are excluded from the life that God approves of because of their ignorance and stubbornness.

Jubilee Bible 2000
having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them because of the blindness of their heart,

King James 2000 Bible
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

American King James Version
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

American Standard Version
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;

Douay-Rheims Bible
Having their understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their hearts.

Darby Bible Translation
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,

English Revised Version
being darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;

Webster's Bible Translation
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

Weymouth New Testament
with darkened understandings, having by reason of the ignorance which is deep-seated in them and the insensibility of their moral nature, no share in the Life which God gives.

World English Bible
being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their hearts;

Young's Literal Translation
being darkened in the understanding, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart,

Efesiërs 4:18 Afrikaans PWL
Hulle is verduister in hulle intellek en vreemdelinge aan die lewe van God, want hulle het nie kennis nie, as gevolg van die blindheid van hulle verstand, wil en emosie;

Efesianëve 4:18 Albanian
të errësuar në mendje, të shkëputur nga jeta e Perëndisë, për shkak të padijes që është në ta dhe ngurtësimit të zemrës së tyre.

ﺃﻓﺴﺲ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ هم مظلمو الفكر ومتجنبون عن حياة الله لسبب الجهل الذي فيهم بسبب غلاظة قلوبهم.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:18 Armenian (Western): NT
Անոնց միտքը խաւարած է, եւ իրենք ուծացած են Աստուծոյ կեանքէն՝ իրենց մէջ եղած անգիտութեան եւ իրենց սիրտին կուրութեան պատճառով:

Ephesianoetara. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Adimenduz ilhunduac diradelaric eta Iaincoaren vicitzetic appartatuac, hetan berén bihotzeco gogortassunetic den ignorantiaren causaz:

D Effhauser 4:18 Bavarian
Iener Sin ist ien verfinstert; und sö habnd nit tail an dönn Löbn, dös wo dyr Herrgot schenkt, weil s bokbainig in ienern Sünddnlöbn verharrnd.

Ефесяни 4:18 Bulgarian
помрачени в разума, и странни на живота от Бога поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на сърцето им;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們的意念變為黑暗,因著那在自己裡面的愚昧無知和心裡的剛硬,就與神的生命隔絕了;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们的意念变为黑暗,因着那在自己里面的愚昧无知和心里的刚硬,就与神的生命隔绝了;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裡剛硬;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们心地昏昧,与神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬;

以 弗 所 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 心 地 昏 昧 , 與 神 所 賜 的 生 命 隔 絕 了 , 都 因 自 己 無 知 , 心 裡 剛 硬 ;

以 弗 所 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 心 地 昏 昧 , 与 神 所 赐 的 生 命 隔 绝 了 , 都 因 自 己 无 知 , 心 里 刚 硬 ;

Poslanica Efežanima 4:18 Croatian Bible
zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova.

Efezským 4:18 Czech BKR
Zatemnění v rozumu, odcizeni jsouce od života Božího, pro neznámost, kteráž jest v nich z zatvrzení srdce jejich.

Efeserne 4:18 Danish
formørkede i deres Tanke, fremmedgjorte for Guds Liv som Følge af den Vankundighed, som er i dem paa Grund af deres Hjertes Forhærdelse,

Efeziërs 4:18 Dutch Staten Vertaling
Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid, die in hen is, door de verharding huns harten;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

Westcott and Hort 1881
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ, ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν·

Greek Orthodox Church 1904
ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ, ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν,

Tischendorf 8th Edition
σκοτόω ὁ διάνοια εἰμί ἀπαλλοτριόω ὁ ζωή ὁ θεός διά ὁ ἄγνοια ὁ εἰμί ἐν αὐτός διά ὁ πώρωσις ὁ καρδία αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ, ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εσκοτωμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εσκοτωμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εσκοτισμενοι τη διανοια, οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του Θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις, δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εσκοτισμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εσκοτωμενοι τη διανοια οντες απηλλοτριωμενοι της ζωης του θεου δια την αγνοιαν την ουσαν εν αυτοις δια την πωρωσιν της καρδιας αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eskotōmenoi tē dianoia ontes, apēllotriōmenoi tēs zōēs tou Theou, dia tēn agnoian tēn ousan en autois, dia tēn pōrōsin tēs kardias autōn,

eskotomenoi te dianoia ontes, apellotriomenoi tes zoes tou Theou, dia ten agnoian ten ousan en autois, dia ten porosin tes kardias auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eskotōmenoi tē dianoia ontes, apēllotriōmenoi tēs zōēs tou theou, dia tēn agnoian tēn ousan en autois, dia tēn pōrōsin tēs kardias autōn,

eskotomenoi te dianoia ontes, apellotriomenoi tes zoes tou theou, dia ten agnoian ten ousan en autois, dia ten porosin tes kardias auton,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eskotōmenoi tē dianoia ontes apēllotriōmenoi tēs zōēs tou theou dia tēn agnoian tēn ousan en autois dia tēn pōrōsin tēs kardias autōn

eskotOmenoi tE dianoia ontes apEllotriOmenoi tEs zOEs tou theou dia tEn agnoian tEn ousan en autois dia tEn pOrOsin tEs kardias autOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eskotismenoi tē dianoia ontes apēllotriōmenoi tēs zōēs tou theou dia tēn agnoian tēn ousan en autois dia tēn pōrōsin tēs kardias autōn

eskotismenoi tE dianoia ontes apEllotriOmenoi tEs zOEs tou theou dia tEn agnoian tEn ousan en autois dia tEn pOrOsin tEs kardias autOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eskotismenoi tē dianoia ontes apēllotriōmenoi tēs zōēs tou theou dia tēn agnoian tēn ousan en autois dia tēn pōrōsin tēs kardias autōn

eskotismenoi tE dianoia ontes apEllotriOmenoi tEs zOEs tou theou dia tEn agnoian tEn ousan en autois dia tEn pOrOsin tEs kardias autOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eskotismenoi tē dianoia ontes apēllotriōmenoi tēs zōēs tou theou dia tēn agnoian tēn ousan en autois dia tēn pōrōsin tēs kardias autōn

eskotismenoi tE dianoia ontes apEllotriOmenoi tEs zOEs tou theou dia tEn agnoian tEn ousan en autois dia tEn pOrOsin tEs kardias autOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Westcott/Hort - Transliterated
eskotōmenoi tē dianoia ontes apēllotriōmenoi tēs zōēs tou theou dia tēn agnoian tēn ousan en autois dia tēn pōrōsin tēs kardias autōn

eskotOmenoi tE dianoia ontes apEllotriOmenoi tEs zOEs tou theou dia tEn agnoian tEn ousan en autois dia tEn pOrOsin tEs kardias autOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eskotōmenoi tē dianoia ontes apēllotriōmenoi tēs zōēs tou theou dia tēn agnoian tēn ousan en autois dia tēn pōrōsin tēs kardias autōn

eskotOmenoi tE dianoia ontes apEllotriOmenoi tEs zOEs tou theou dia tEn agnoian tEn ousan en autois dia tEn pOrOsin tEs kardias autOn

Efézusiakhoz 4:18 Hungarian: Karoli
Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettõl a tudatlanság miatt, mely az õ szívök keménysége miatt van bennök;

Al la efesanoj 4:18 Esperanto
mallumigitaj en intelekto, fremdigitaj for de la vivo de Dio, pro la nescio, kiu estas en ili, pro la malmoleco de ilia koro;

Kirje efesolaisille 4:18 Finnish: Bible (1776)
Joiden ymmärrys pimitetty on ja ovat vieraantuneet siitä elämästä, joka Jumalasta on, tyhmyyden kautta, joka heissä on, ja heidän sydämensä kovuuden kautta,

Éphésiens 4:18 French: Darby
leur entendement obscurci, etant etrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;

Éphésiens 4:18 French: Louis Segond (1910)
Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.

Éphésiens 4:18 French: Martin (1744)
Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur cœur.

Epheser 4:18 German: Modernized
welcher Verstand verfinstert ist, und sind entfremdet von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens.

Epheser 4:18 German: Luther (1912)
deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;

Epheser 4:18 German: Textbibel (1899)
verfinsterten Sinnes, entfremdet vom Leben Gottes, um der Unwissenheit willen die unter ihnen ist, um der Verstockung ihres Herzens willen,

Efesini 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo della ignoranza che è in loro, a motivo dell’induramento del cuor loro.

Efesini 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
intenebrati nell’intelletto, alieni dalla vita di Dio, per l’ignoranza che è in loro, per l’induramento del cuor loro.

EFESUS 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
digelapkan akalnya, dijauhkan daripada kehidupan dengan Allah oleh sebab kejahilan yang ada di dalam dirinya, dan oleh sebab kedegilan hatinya.

Ephesians 4:18 Kabyle: NT
Lefhama-nsen iɣumm-iț ṭṭlam, sbeɛden iman-nsen ɣef tudert i d ițțak Sidi Ṛebbi axaṭer jehlen, qquṛen wulawen-nsen.

에베소서 4:18 Korean
저희 총명이 어두워지고 저희 가운데 있는 무지함과 저희 마음이 굳어짐으로 말미암아 하나님의 생명에서 떠나 있도다

Ephesios 4:18 Latin: Vulgata Clementina
tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,

Efeziešiem 4:18 Latvian New Testament
Tumsība aptumšojusi viņu prātu; nezināšana, kas viņos ir to cietsirdības dēļ, atsvešinājusi tos no Dieva dzīvības.

Laiðkas efezieèiams 4:18 Lithuanian
Jų protas aptemęs, jie atskirti nuo Dievo gyvenimo dėl savo neišmanymo bei širdies užkietėjimo.

Ephesians 4:18 Maori
Kua oti nei te whakapouri o ratou whakaaro, kua tangata ke ki to te Atua ora, i te kuware o roto i a ratou, he pakeke hoki no o ratou ngakau:

Efeserne 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
formørket i sin tanke, fremmedgjort for Guds liv ved den vankundighet som er i dem på grunn av deres hjertes forherdelse,

Efesios 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas
entenebrecidos en su entendimiento, excluidos de la vida de Dios por causa de la ignorancia que hay en ellos, por la dureza de su corazón;

Efesios 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos tienen entenebrecido su entendimiento, están excluidos (separados) de la vida de Dios por causa de la ignorancia que hay en ellos, por la dureza de su corazón.

Efesios 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez
teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos a la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón;

Efesios 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:

Efesios 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la ceguedad de su corazón;

Efésios 4:18 Bíblia King James Atualizada Português
Eles estão com o entendimento mergulhado nas trevas e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, devido ao embrutecimento do seu coração.

Efésios 4:18 Portugese Bible
entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;   

Efeseni 4:18 Romanian: Cornilescu
avînd mintea întunecată, fiind străini de viaţa lui Dumnezeu, din pricina neştiinţei în care se află în urma împietririi inimii lor.

К Ефесянам 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.

К Ефесянам 4:18 Russian koi8r
будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.

Ephesians 4:18 Shuar New Testament
Ni Enentßin kusuru ainiak Yusna nuna nekaatniun wakeruiniatsui. Tuma ßsar shiir wekasatniun, Yus amaana nuna, nΘkainiatsui.

Efesierbrevet 4:18 Swedish (1917)
hedningarna, vilka, i följd av den okunnighet som råder hos dem genom deras hjärtans förstockelse, äro förmörkade till förståndet och bortkomna från det liv som är av Gud.

Waefeso 4:18 Swahili NT
na akili zao zimo gizani. Wako mbali na uzima wa Mungu, kwa sababu ya upumbavu ulio ndani yao na ukaidi wao.

Mga Taga-Efeso 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa kadiliman ng kanilang pagiisip, ay nangahiwalay sa buhay ng Dios, dahil sa kahangalang nasa kanila, dahil sa pagmamatigas ng kanilang puso;

เอเฟซัส 4:18 Thai: from KJV
โดยที่ความเข้าใจของเขามืดมนไปและเขาอยู่ห่างจากชีวิตซึ่งมาจากพระเจ้า เพราะเหตุความโง่ซึ่งอยู่ในตัวเขา อันเนื่องจากใจที่แข็งกระด้างของเขา

Efesliler 4:18 Turkish
Onların zihinleri karardı. Bilgisizlikleri ve yüreklerinin duygusuzluğu yüzünden Tanrının yaşamına yabancılaştılar.

Ефесяни 4:18 Ukrainian: NT
оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.

Ephesians 4:18 Uma New Testament
Mobengi nono-ra. Uma raratai katuwua' to ngkai Alata'ala, apa' uma mpu'u ra'incai tudui' to makono ngkai Alata'ala. Uma ra'incai apa' ngkai kamotu'a nono-ra.

EÂ-pheâ-soâ 4:18 Vietnamese (1934)
bởi sự ngu muội ở trong họ, và vì lòng họ cứng cỏi nên trí khôn tối tăm, xa cách sự sống của Ðức Chúa Trời.

Ephesians 4:17
Top of Page
Top of Page