Ephesians 4:17
New International Version
So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

New Living Translation
With the Lord's authority I say this: Live no longer as the Gentiles do, for they are hopelessly confused.

English Standard Version
Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.

New American Standard Bible
So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,

King James Bible
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

Holman Christian Standard Bible
Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their thoughts.

International Standard Version
Therefore, I tell you and insist on in the Lord not to live any longer like the gentiles live, thinking worthless thoughts.

NET Bible
So I say this, and insist in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

Aramaic Bible in Plain English
But I say this and testify in THE LORD JEHOVAH, that from now on, you should not be walking as others of the Gentiles who walk in the emptiness of their minds,

GOD'S WORD® Translation
So I tell you and encourage you in the Lord's name not to live any longer like other people in the world. Their minds are set on worthless things.

Jubilee Bible 2000
This I say, therefore, and require in the Lord that from now on ye not walk as the other Gentiles walk in the vanity of their own senses,

King James 2000 Bible
This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

American King James Version
This I say therefore, and testify in the Lord, that you from now on walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

American Standard Version
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,

Douay-Rheims Bible
This then I say and testify in the Lord: That henceforward you walk not as also the Gentiles walk in the vanity of their mind,

Darby Bible Translation
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,

English Revised Version
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,

Webster's Bible Translation
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

Weymouth New Testament
Therefore I warn you, and I implore you in the name of the Master, no longer to live as the Gentiles in their perverseness live,

World English Bible
This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind,

Young's Literal Translation
This, then, I say, and I testify in the Lord; ye are no more to walk, as also the other nations walk, in the vanity of their mind,

Efesiërs 4:17 Afrikaans PWL
Dit sê ek en getuig ek in יהוה dat julle van nou af nie langer moet leef soos die ander van ander nasies, wat leef in die leegheid van hulle denke, nie.

Efesianëve 4:17 Albanian
Këtë, pra, po dëshmoj në Zotin: të mos ecni më si po ecin ende johebrenjtë e tjerë, në kotësinë e mendjes së tyre,

ﺃﻓﺴﺲ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فاقول هذا واشهد في الرب ان لا تسلكوا في ما بعد كما يسلك سائر الامم ايضا ببطل ذهنهم

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:17 Armenian (Western): NT
Ուրեմն սա՛ կը յայտարարեմ ու Տէրոջմով կը վկայեմ, որ դուք այլեւս չընթանաք այնպէս՝ ինչպէս ուրիշ հեթանոսները կ՚ընթանան, իրենց միտքին ունայնութեան մէջ:

Ephesianoetara. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur bada erraiten dut, eta Iaunaz requeritzen çaituztet, guehiagoric etzaitezten ebil berce Gentilac dabiltzan beçala berén adimenduco vanitatean,

D Effhauser 4:17 Bavarian
In n Herrn seinn Namen kan i s enk nit oft gnueg sagn: Löbtß diend niemer ainfach grad dyrhin wie d Haidn!

Ефесяни 4:17 Bulgarian
Прочее, това казвам и заявявам в Господа, да не се обхождате вече, както се обхождат и езичниците, по своя суетен ум,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,我這樣說,並且在主裡忠告:你們行事不要再像外邦人那樣,在自己虛妄的理性中行事;

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,我这样说,并且在主里忠告:你们行事不要再像外邦人那样,在自己虚妄的理性中行事;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我說,且在主裡確實地說:你們行事不要再像外邦人,存虛妄的心行事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我说,且在主里确实地说:你们行事不要再像外邦人,存虚妄的心行事。

以 弗 所 書 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 說 , 且 在 主 裡 確 實 的 說 , 你 們 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虛 妄 的 心 行 事 。

以 弗 所 書 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 说 , 且 在 主 里 确 实 的 说 , 你 们 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虚 妄 的 心 行 事 。

Poslanica Efežanima 4:17 Croatian Bible
Ovo govorim i zaklinjem u Gospodinu: ne živite više kao što pogani žive - u ispraznosti pameti njihove:

Efezským 4:17 Czech BKR
A protož totoť pravím a osvědčuji v Pánu, abyste již více nechodili, jako i jiní pohané chodí, v marnosti mysli své,

Efeserne 4:17 Danish
Dette siger jeg da og vidner i Herren, at I skulle ikke mere vandre, saaledes som Hedningerne vandre i deres Sinds Tomhed,

Efeziërs 4:17 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg dan dit, en betuig het in den Heere, dat gij niet meer wandelt, gelijk als de andere heidenen wandelen in de ijdelheid huns gemoeds.

Nestle Greek New Testament 1904
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

Westcott and Hort 1881
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

Greek Orthodox Church 1904
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος οὖν λέγω καί μαρτύρομαι ἐν κύριος μηκέτι ὑμεῖς περιπατέω καθώς καί ὁ ἔθνος περιπατέω ἐν ματαιότης ὁ νοῦς αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν Κυριω, μηκετι υμας περιπατειν, καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα λοιπα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο ουν λεγω και μαρτυρομαι εν κυριω μηκετι υμας περιπατειν καθως και τα εθνη περιπατει εν ματαιοτητι του νοος αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Touto oun legō kai martyromai en Kyriō, mēketi hymas peripatein kathōs kai ta ethnē peripatei en mataiotēti tou noos autōn,

Touto oun lego kai martyromai en Kyrio, meketi hymas peripatein kathos kai ta ethne peripatei en mataioteti tou noos auton,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Touto oun legō kai martyromai en kyriō, mēketi hymas peripatein kathōs kai ta ethnē peripatei en mataiotēti tou noos autōn,

Touto oun lego kai martyromai en kyrio, meketi hymas peripatein kathos kai ta ethne peripatei en mataioteti tou noos auton,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto oun legō kai marturomai en kuriō mēketi umas peripatein kathōs kai ta ethnē peripatei en mataiotēti tou noos autōn

touto oun legO kai marturomai en kuriO mEketi umas peripatein kathOs kai ta ethnE peripatei en mataiotEti tou noos autOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto oun legō kai marturomai en kuriō mēketi umas peripatein kathōs kai ta loipa ethnē peripatei en mataiotēti tou noos autōn

touto oun legO kai marturomai en kuriO mEketi umas peripatein kathOs kai ta loipa ethnE peripatei en mataiotEti tou noos autOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto oun legō kai marturomai en kuriō mēketi umas peripatein kathōs kai ta loipa ethnē peripatei en mataiotēti tou noos autōn

touto oun legO kai marturomai en kuriO mEketi umas peripatein kathOs kai ta loipa ethnE peripatei en mataiotEti tou noos autOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto oun legō kai marturomai en kuriō mēketi umas peripatein kathōs kai ta loipa ethnē peripatei en mataiotēti tou noos autōn

touto oun legO kai marturomai en kuriO mEketi umas peripatein kathOs kai ta loipa ethnE peripatei en mataiotEti tou noos autOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:17 Westcott/Hort - Transliterated
touto oun legō kai marturomai en kuriō mēketi umas peripatein kathōs kai ta ethnē peripatei en mataiotēti tou noos autōn

touto oun legO kai marturomai en kuriO mEketi umas peripatein kathOs kai ta ethnE peripatei en mataiotEti tou noos autOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto oun legō kai marturomai en kuriō mēketi umas peripatein kathōs kai ta ethnē peripatei en mataiotēti tou noos autōn

touto oun legO kai marturomai en kuriO mEketi umas peripatein kathOs kai ta ethnE peripatei en mataiotEti tou noos autOn

Efézusiakhoz 4:17 Hungarian: Karoli
Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az õ elméjöknek hiábavalóságában,

Al la efesanoj 4:17 Esperanto
La jenon do mi diras, kaj protestas en la Sinjoro, ke vi ne plu iru tiel, kiel iras ankaux la nacianoj en la vanteco de siaj mensoj,

Kirje efesolaisille 4:17 Finnish: Bible (1776)
Niin minä nyt sanon ja todistan Herrassa, ettette silleen vaella niinkuin muut pakanat vaeltavat mielensä tyhmyydessä,

Éphésiens 4:17 French: Darby
Voici donc ce que je dis et temoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanite de leurs pensees,

Éphésiens 4:17 French: Louis Segond (1910)
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.

Éphésiens 4:17 French: Martin (1744)
Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées;

Epheser 4:17 German: Modernized
So sage ich nun und zeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln der Eitelkeit ihres Sinnes,

Epheser 4:17 German: Luther (1912)
So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,

Epheser 4:17 German: Textbibel (1899)
Dies also sage ich und beschwöre euch im Herrn, nicht mehr zu wandeln, wie auch die Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Denkens,

Efesini 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo dunque io dico ed attesto nel Signore, che non vi conduciate più come si conducono i pagani nella vanità de’ loro pensieri,

Efesini 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
QUESTO dico adunque, e protesto nel Signore, che voi non camminiate più come camminano ancora gli altri Gentili, nella vanità della lor mente;

EFESUS 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikian inilah kukatakan dan saksikan di dalam Tuhan, supaya jangan lagi kamu berjalan seperti orang kafir yang melakukan diri menurut pikirannya yang sia-sia,

Ephesians 4:17 Kabyle: NT
Atah ihi wayen i d-nniɣ d wayen i d-qqaṛeɣ s yisem n Lmasiḥ : ur țɛicit ara am wid ur nessin ara Sidi Ṛebbi, imi nutni ttabaɛen ixemmimen-nsen ur nesɛi lmeɛna.

에베소서 4:17 Korean
그러므로 내가 이것을 말하며 주 안에서 증거하노니 이제부터는 이방인이 그 마음의 허망한 것으로 행함같이 너희는 행하지 말라

Ephesios 4:17 Latin: Vulgata Clementina
Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,

Efeziešiem 4:17 Latvian New Testament
Tāpēc es jums to saku un Kunga vārdā apliecinu, lai jūs vairs nedzīvotu tā, kā sava prāta tukšumā dzīvo pagāni.

Laiðkas efezieèiams 4:17 Lithuanian
Taigi aš liepiu ir įspėju Viešpatyje, kad jūs nebesielgtumėte, kaip elgiasi pagonys dėl savo proto tuštybės.

Ephesians 4:17 Maori
Na ko taku tenei e ki nei, e whakaatu nei i roto i te Ariki, kia kati ta koutou haere pera me era atu Tauiwi, e haere nei i roto i te whakahihi o to ratou hinengaro,

Efeserne 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sier jeg da og vidner i Herren at I ikke lenger skal vandre som hedningene vandrer i sitt sinns tomhet,

Efesios 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Esto digo, pues, y afirmo juntamente con el Señor: que ya no andéis así como andan también los gentiles, en la vanidad de su mente,

Efesios 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto digo, pues, y afirmo juntamente con el Señor: que ustedes ya no anden así como andan también los Gentiles (paganos), en la vanidad de su mente.

Efesios 4:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Esto, pues, digo y requiero en el Señor; que ya no andéis como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su mente,

Efesios 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido.

Efesios 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que esto digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su sentido.

Efésios 4:17 Bíblia King James Atualizada Português
Sendo assim, eu vos afirmo, e no Senhor insisto, para que não mais viveis como os gentios, que vivem na inutilidade dos seus pensamentos.

Efésios 4:17 Portugese Bible
Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,   

Efeseni 4:17 Romanian: Cornilescu
Iată dar ce vă spun şi mărturisesc eu în Domnul: să nu mai trăiţi cum trăiesc păgînii, în deşertăciunea gîndurilor lor,

К Ефесянам 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего,

К Ефесянам 4:17 Russian koi8r
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,

Ephesians 4:17 Shuar New Testament
Ii Uuntri Kristu iimmianum juna akatjarme: Chφkich aents Y·san nΘkachu ßsar ßntar ni Enentßimmiajain wekainia N·nisrum wekasairap.

Efesierbrevet 4:17 Swedish (1917)
Jag tillsäger eder alltså och uppmanar eder allvarligt i Herren, att icke mer vandra såsom hedningarna i sitt sinnes fåfänglighet vandra,

Waefeso 4:17 Swahili NT
Basi, kwa jina la Bwana, nawaonyeni: msiishi tena kama watu wasiomjua Mungu, ambao fikira zao zimekuwa upuuzi mtupu,

Mga Taga-Efeso 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito nga ang sinasabi ko, at sinasaksihan sa Panginoon, na kayo'y hindi na nagsisilakad pa na gaya naman ng lakad ng mga Gentil, sa pagpapalalo sa kanilang pagiisip,

เอเฟซัส 4:17 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอยืนยันและเป็นพยานในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ตั้งแต่บัดนี้ เป็นต้นไป ท่านอย่าประพฤติอย่างคนต่างชาติ ที่เขาประพฤติกันนั้นคือมีใจจดจ่ออยู่กับสิ่งที่ไม่มีสาระ

Efesliler 4:17 Turkish
Bunun için şunu söylüyor ve Rab adına sizi uyarıyorum: Artık öteki uluslar gibi boş düşüncelerle yaşamayın.

Ефесяни 4:17 Ukrainian: NT
Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,

Ephesians 4:17 Uma New Testament
Ngkai toe-mi, hante kuasa to nawai' -ka Pue' tohe'i, ku'uli' pai' kuparesai' -koi hante kanoto-noto-na: neo' -pi nituku' po'ingku tauna to uma mpo'incai Alata'ala, apa' uma mokalaua pekiri-ra.

EÂ-pheâ-soâ 4:17 Vietnamese (1934)
Vậy, nầy là điều tôi nói và điều tôi nhơn danh Chúa mà rao ra: ấy là anh em chớ nên ăn ở như người ngoại đạo nữa, họ theo sự hư không của ý tưởng mình,

Ephesians 4:16
Top of Page
Top of Page