Ephesians 1:7
New International Version
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace

New Living Translation
He is so rich in kindness and grace that he purchased our freedom with the blood of his Son and forgave our sins.

English Standard Version
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

Berean Study Bible
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace

New American Standard Bible
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace

King James Bible
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

Holman Christian Standard Bible
We have redemption in Him through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace

International Standard Version
In union with him we have redemption through his blood, the forgiveness of our offenses, according to the riches of God's grace

NET Bible
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace

Aramaic Bible in Plain English
For in him we have redemption, and the forgiveness of sins by his blood, according to the riches of his grace,

GOD'S WORD® Translation
Through the blood of his Son, we are set free from our sins. God forgives our failures because of his overflowing kindness.

Jubilee Bible 2000
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins according to the riches of his grace,

King James 2000 Bible
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

American King James Version
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

American Standard Version
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

Douay-Rheims Bible
In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his grace,

Darby Bible Translation
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;

English Revised Version
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

Webster's Bible Translation
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;

Weymouth New Testament
It is in Him, and through the shedding of His blood, that we have our deliverance--the forgiveness of our offences--so abundant was God's grace,

World English Bible
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,

Young's Literal Translation
in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,

Efesiërs 1:7 Afrikaans PWL
want in Hom is daar vir ons vryspraak en deur Sy bloed die vergifnis van sondes volgens die rykdom van Sy onverdiende guns,

Efesianëve 1:7 Albanian
në të cilin kemi shpengimin me anë të gjakut të tij, faljen e mëkateve sipas pasurivë së hirit të tij,

ﺃﻓﺴﺲ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي فيه لنا الفداء بدمه غفران الخطايا حسب غنى نعمته

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:7 Armenian (Western): NT
Իրմով մենք ունինք ազատագրութիւն՝ իր արիւնին միջոցով, ու մեղքերու ներում՝ իր շնորհքին ճոխութեան համեմատ.

Ephesianoetara. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinetan baitugu redemptionea haren odolaz, cein baita bekatuén barkamendua haren gratiazco abrastassunaren araura:

D Effhauser 1:7 Bavarian
Durch seinn Sun sein Bluet sein myr erloest und seind üns d Sünddn naach seiner reichn Gnaad vergöbn.

Ефесяни 1:7 Bulgarian
в Когото имаме изкуплението си чрез кръвта Му, прощението на прегрешенията ни, според богатството на Неговата благодат,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他里面,我们藉着他的血,得蒙救赎、过犯得到赦免,都是出于神恩典的丰盛。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们借这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。

以 弗 所 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 藉 這 愛 子 的 血 得 蒙 救 贖 , 過 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 豐 富 的 恩 典 。

以 弗 所 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 藉 这 爱 子 的 血 得 蒙 救 赎 , 过 犯 得 以 赦 免 , 乃 是 照 他 丰 富 的 恩 典 。

Poslanica Efežanima 1:7 Croatian Bible
u kome, njegovom krvlju, imamo otkupljenje, otpuštenje prijestupa po bogatstvu njegove milosti.

Efezským 1:7 Czech BKR
V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho,

Efeserne 1:7 Danish
i hvem vi have Forløsningen ved hans Blod, Syndernes Forladelse, efter hans Naades Rigdom,

Efeziërs 1:7 Dutch Staten Vertaling
In Welken wij hebben de verlossing door Zijn bloed, namelijk de vergeving der misdaden, naar den rijkdom Zijner genade,

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὅς ἔχω ὁ ἀπολύτρωσις διά ὁ αἷμα αὐτός ὁ ἄφεσις ὁ παράπτωμα κατά ὁ πλοῦτος ὁ χάρις αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα το πλουτος της χαριτος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα το πλουτος της χαριτος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου, την αφεσιν των παραπτωματων, κατα το πλουτον της χαριτος αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα το πλουτος της χαριτος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en hō echomen tēn apolytrōsin dia tou haimatos autou, tēn aphesin tōn paraptōmatōn, kata to ploutos tēs charitos autou

en ho echomen ten apolytrosin dia tou haimatos autou, ten aphesin ton paraptomaton, kata to ploutos tes charitos autou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en hō echomen tēn apolytrōsin dia tou haimatos autou, tēn aphesin tōn paraptōmatōn, kata to ploutos tēs charitos autou

en ho echomen ten apolytrosin dia tou haimatos autou, ten aphesin ton paraptomaton, kata to ploutos tes charitos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata to ploutos tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata to ploutos tEs charitos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata ton plouton tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata ton plouton tEs charitos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata ton plouton tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata ton plouton tEs charitos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata ton plouton tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata ton plouton tEs charitos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated
en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata to ploutos tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata to ploutos tEs charitos autou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ō echomen tēn apolutrōsin dia tou aimatos autou tēn aphesin tōn paraptōmatōn kata to ploutos tēs charitos autou

en O echomen tEn apolutrOsin dia tou aimatos autou tEn aphesin tOn paraptOmatOn kata to ploutos tEs charitos autou

Efézusiakhoz 1:7 Hungarian: Karoli
A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint.

Al la efesanoj 1:7 Esperanto
en kiu ni havas la elacxeton per lia sango, la pardonon de niaj pekoj, laux la ricxo de lia graco,

Kirje efesolaisille 1:7 Finnish: Bible (1776)
Jossa meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi-antamus, hänen armonsa rikkauden jälkeen,

Éphésiens 1:7 French: Darby
en qui nous avons la redemption par son sang, la remission des fautes selon les richesses de sa grace:

Éphésiens 1:7 French: Louis Segond (1910)
En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce,

Éphésiens 1:7 French: Martin (1744)
En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,

Epheser 1:7 German: Modernized
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,

Epheser 1:7 German: Luther (1912)
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,

Epheser 1:7 German: Textbibel (1899)
in welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Fehltritte nach dem Reichtum seiner Gnade,

Efesini 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia;

Efesini 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In cui noi abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia.

EFESUS 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang di dalam Dia itu kita beroleh penebusan oleh sebab darah-Nya, yaitu keampunan segala dosa, menurut kelimpahan anugerah-Nya itu,

Ephesians 1:7 Kabyle: NT
S lmut n Sidna Ɛisa i ɣ-d-icufeɛ Sidi Ṛebbi, s idammen-is yuzzlen i ɣ-țwaɛfan ddnubat-nneɣ ; s wakka isbeggen-aɣ-d acḥal meqqṛet ṛṛeḥma ines

에베소서 1:7 Korean
우리가 그리스도 안에서 그의 은혜의 풍성함을 따라 그의 피로 말미암아 구속 곧 죄 사함을 받았으니

Ephesios 1:7 Latin: Vulgata Clementina
In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,

Efeziešiem 1:7 Latvian New Testament
Viņā mums pestīšana caur Viņa asinīm, grēku piedošana saskaņā ar Viņa žēlastības bagātību,

Laiðkas efezieèiams 1:7 Lithuanian
Jame turime atpirkimą per Jo kraują ir nuodėmių atleidimą pagal turtus Jo malonės,

Ephesians 1:7 Maori
Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga he; he hua hoki no tona aroha noa,

Efeserne 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom,

Efesios 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
En El tenemos redención mediante su sangre, el perdón de nuestros pecados según las riquezas de su gracia

Efesios 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En El tenemos redención mediante Su sangre, el perdón de nuestros pecados según las riquezas de Su gracia

Efesios 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
en quien tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados, según las riquezas de su gracia,

Efesios 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,

Efesios 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados por las riquezas de su gracia,

Efésios 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Nele, temos a redenção, o perdão dos nossos pecados pelo seu sangue, segundo as riquezas da graça de Deus,

Efésios 1:7 Portugese Bible
em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,   

Efeseni 1:7 Romanian: Cornilescu
În El avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor, după bogăţiile harului Său,

К Ефесянам 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,

К Ефесянам 1:7 Russian koi8r
в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его,

Ephesians 1:7 Shuar New Testament
Yus ti anenmakrin ni aneamu Uchirφ numpΘ puarmatai, nu jakamujai ii tunaarin akikmatramak uwemtikrampraitji.

Efesierbrevet 1:7 Swedish (1917)
I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom.

Waefeso 1:7 Swahili NT
Maana kwa damu yake Kristo sisi tunakombolewa, yaani dhambi zetu zinaondolewa. Ndivyo ulivyo ukuu wa neema yake

Mga Taga-Efeso 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sa kaniya'y mayroon tayo ng ating katubusan sa pamamagitan ng kaniyang dugo, na kapatawaran ng ating mga kasalanan, ayon sa mga kayamanan ng kaniyang biyaya,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 1:7 Tawallamat Tamajaq NT
Tartǝyt ǝd Barar-net en da a dana-tǝkfat tǝdarfit ǝs tarrayt n ǝzni-net. Tǝdarfit ten tǝmos tǝsureft ǝn bakkadan-nana, amaran nǝgrâw-tat s arraxmat ǝn Mǝššina wǝr nǝla ǝddukad

เอเฟซัส 1:7 Thai: from KJV
ในพระเยซูนั้น เราได้รับการไถ่โดยพระโลหิตของพระองค์ คือได้รับการอภัยโทษบาปของเรา โดยพระคุณอันอุดมของพระองค์

Efesliler 1:7 Turkish
Tam bir bilgelik ve anlayışla üzerimize yağdırdığı lütfunun zenginliği sayesinde Mesihin kanı aracılığıyla Mesihte kurtuluşa, suçlarımızın bağışlanmasına kavuştuk.

Ефесяни 1:7 Ukrainian: NT
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,

Ephesians 1:7 Uma New Testament
Ngkai raa' kamate-na Yesus pai' ngkai posidaia' -ta hante Hi'a, Alata'ala mpotolo' -ta, na'ampungi sala' -ta ngkai kabula rala-na to bohe lia.

EÂ-pheâ-soâ 1:7 Vietnamese (1934)
Ấy là trong Ðấng Christ, chúng ta được cứu chuộc bởi huyết Ngài, được tha tội, theo sự dư dật của ân điển Ngài,

Ephesians 1:6
Top of Page
Top of Page