Ecclesiastes 10:9
New International Version
Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.

New Living Translation
When you work in a quarry, stones might fall and crush you. When you chop wood, there is danger with each stroke of your ax.

English Standard Version
He who quarries stones is hurt by them, and he who splits logs is endangered by them.

Berean Study Bible
The one who quarries stones may be injured by them, and he who splits logs endangers himself.

New American Standard Bible
He who quarries stones may be hurt by them, and he who splits logs may be endangered by them.

King James Bible
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.

Holman Christian Standard Bible
The one who quarries stones may be hurt by them; the one who splits trees may be endangered by them.

International Standard Version
Someone who quarries stone might be injured; someone splitting logs can fall into danger.

NET Bible
One who quarries stones may be injured by them; one who splits logs may be endangered by them.

GOD'S WORD® Translation
Whoever works in a stone quarry may get hurt. Whoever splits wood may be injured.

Jubilee Bible 2000
Whosoever moves the stones shall have tribulation along with it, and he that cuts the firewood shall be endangered by it.

King James 2000 Bible
Whosoever quarries stones may be hurt by them; and he that splits wood shall be endangered by it.

American King James Version
Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby.

American Standard Version
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.

Douay-Rheims Bible
He that removeth stones, shall be hurt by them: and he that cutteth trees, shall be wounded by them.

Darby Bible Translation
Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.

English Revised Version
Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.

Webster's Bible Translation
Whoever removeth stones shall be hurt by them; and he that cleaveth wood shall be endangered by it.

World English Bible
Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.

Young's Literal Translation
Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.

Prediker 10:9 Afrikaans PWL
Hy wat landmerke verwyder sal deur hulle gepynig word en hy wat bome sny sal deur hulle gewond word.

Predikuesi 10:9 Albanian
Kush zhvendos gurë mund të plagoset dhe kush çan drutë vihet në rrezik.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 10:9 Arabic: Smith & Van Dyke
من يقلع حجارة يوجع بها. من يشقق حطبا يكون في خطر منه.

Dyr Prödiger 10:9 Bavarian
wer Stäin bricht, kan syr weetuen; wer Holz kliebt, kan si verlötzn.

Еклесиаст 10:9 Bulgarian
Който кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
鑿開石頭的必受損傷,劈開木頭的必遭危險。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凿开石头的必受损伤,劈开木头的必遭危险。

傳 道 書 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
鑿 開 ( 或 譯 : 挪 移 ) 石 頭 的 , 必 受 損 傷 ; 劈 開 木 頭 的 , 必 遭 危 險 。

傳 道 書 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
凿 开 ( 或 译 : 挪 移 ) 石 头 的 , 必 受 损 伤 ; 劈 开 木 头 的 , 必 遭 危 险 。

Ecclesiastes 10:9 Croatian Bible
Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.

Kazatel 10:9 Czech BKR
Kdo přenáší kamení, urazí se jím; a kdo štípá dříví, nebezpečenství bude míti od něho.

Prædikeren 10:9 Danish
den, som bryder Sten, kan saare sig paa dem; den, som kløver Træ, er i Fare.

Prediker 10:9 Dutch Staten Vertaling
Wie stenen wegdraagt, zal smart daardoor lijden; wie hout klieft, zal daardoor in gevaar zijn.

Swete's Septuagint
ἐξαίρων λίθους διαπονηθήσεται ἐν αὐτοῖς, σχίζων ξύλα κινδυνεύσει ἐν αὐτοῖς.

Westminster Leningrad Codex
מַסִּ֣יעַ אֲבָנִ֔ים יֵעָצֵ֖ב בָּהֶ֑ם בֹּוקֵ֥עַ עֵצִ֖ים יִסָּ֥כֶן בָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם׃

Aleppo Codex
ט מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם

Prédikátor 10:9 Hungarian: Karoli
A bölcs ember szájának beszédei kedvesek; a bolondnak pedig ajkai elnyelik õt.

La predikanto 10:9 Esperanto
Kiu transmovas sxtonojn, tiu faras al si difekton per strecxo; kaj kiu hakas lignon, tiu sin vundas per gxi.

SAARNAAJA 10:9 Finnish: Bible (1776)
Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan.

Ecclésiaste 10:9 French: Darby
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.

Ecclésiaste 10:9 French: Louis Segond (1910)
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

Ecclésiaste 10:9 French: Martin (1744)
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.

Prediger 10:9 German: Modernized
Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

Prediger 10:9 German: Luther (1912)
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.

Prediger 10:9 German: Textbibel (1899)
Wer Steine losbricht, kann sich an ihnen wehe thun; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden.

Ecclesiaste 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.

Ecclesiaste 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi rimuove le pietre ne sarà offeso; chi spezza delle legne ne sarà in pericolo.

PENGKHOTBAH 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang mengangkut batu, iapun akan kena luka olehnya, dan barang siapa yang membelah kayu, iapun dalam bahaya olehnya.

전도서 10:9 Korean
돌을 떠내는 자는 그로 인하여 상할 것이요 나무를 쪼개는 자는 그로 인하여 위험을 당하리라

Ecclesiastes 10:9 Latin: Vulgata Clementina
Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.

Koheleto knyga 10:9 Lithuanian
Kas tašo akmenis, gali susižeisti jais, o kas skaldo malkas, gali nuo jų nukentėti.

Ecclesiastes 10:9 Maori
Ko te tangata e tarai ana i nga kohatu, ka mamae ano i reira; ko te tangata e tata ana i te rakau, ka ora noa ano i reira.

Predikerens 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som bryter sten, kan få en skade av det; den som hugger ved, kan komme i fare ved det.

Eclesiastés 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas
El que saca piedras puede lastimarse con ellas, y el que raja leños, puede lesionarse con ellos.

Eclesiastés 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El que saca piedras, puede lastimarse con ellas, Y el que corta leña, puede lesionarse con ella.

Eclesiastés 10:9 Spanish: Reina Valera Gómez
El que remueve las piedras, se herirá con ellas; el que parte la leña, en ello peligrará.

Eclesiastés 10:9 Spanish: Reina Valera 1909
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.

Eclesiastés 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que mudare las piedras, tribulación tendrá en ellas; el que cortare la leña, en ella peligrará.

Eclesiastes 10:9 Bíblia King James Atualizada Português
Quem remove pedras acabará sendo machucado por uma delas, e o que racha lenha corre grande perigo.

Eclesiastes 10:9 Portugese Bible
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.   

Ecclesiast 10:9 Romanian: Cornilescu
Cine sfarmă pietre, este rănit de ele, şi cine despică lemne este în primejdie.

Екклесиаст 10:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.

Екклесиаст 10:9 Russian koi8r
Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.

Predikaren 10:9 Swedish (1917)
Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.

Ecclesiastes 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang tumatabas ng mga bato ay masasaktan niyaon; at ang pumapalakol ng kahoy ay napapanganib doon.

ปัญญาจารย์ 10:9 Thai: from KJV
ผู้ใดสกัดหิน ผู้นั้นจะเจ็บเพราะหินนั้น ผู้ใดผ่าขอนไม้ ผู้นั้นจะประสบอันตรายเพราะขอนไม้นั้นได้

Vaiz 10:9 Turkish
Taş çıkaran taştan incinir,
Odun yaran tehlikeye girer.

Truyeàân Ñaïo 10:9 Vietnamese (1934)
Ai lăn đã khỏi chỗ nó, sẽ bị thương; kẻ bửa củi có khi phải hiểm nghèo.

Ecclesiastes 10:8
Top of Page
Top of Page