Deuteronomy 22:7
New International Version
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.

New Living Translation
You may take the young, but let the mother go, so that you may prosper and enjoy a long life.

English Standard Version
You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.

New American Standard Bible
you shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it may be well with you and that you may prolong your days.

King James Bible
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

Holman Christian Standard Bible
You may take the young for yourself, but be sure to let the mother go free, so that you may prosper and live long.

International Standard Version
You may take the young but be sure to release the mother, so that life will go well for you and that you may have a long life.

NET Bible
You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.

GOD'S WORD® Translation
You may take the chicks, but make sure you let the mother go. Then things will go well for you, and you will live for a long time.

Jubilee Bible 2000
But thou shalt let the mother go and take the young for thyself, that it may be well with thee and that thou may prolong thy days.

King James 2000 Bible
But you shall surely let the mother go, and take the young for yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.

American King James Version
But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.

American Standard Version
thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

Douay-Rheims Bible
But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time.

Darby Bible Translation
thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

English Revised Version
thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

Webster's Bible Translation
But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

World English Bible
you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.

Young's Literal Translation
thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.

Deuteronomium 22:7 Afrikaans PWL
Jy moet die moeder sekerlik laat wegvlieg dat dit met jou goed mag gaan en jy lank mag lewe, maar die kleintjies mag jy vir jou vat.

Ligji i Përtërirë 22:7 Albanian
do të lesh nënën të ikë dhe do të marrësh për vete të vegjëlit, që ti të kesh mbarësi dhe të zgjatësh ditët e tua.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 22:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اطلق الام وخذ لنفسك الاولاد لكي يكون لك خير وتطيل الايام

De Ander Ee 22:7 Bavarian
De Jungen kanst nemen, aber de Alt muesst fliegn laassn. Dann geet s dyr guet; und du gaast lang löbn.

Второзаконие 22:7 Bulgarian
Непременно да пуснеш майката, а малките бива да вземеш за себе си; за да ти бъде добре и да се продължат дните ти.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。

申 命 記 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
總 要 放 母 , 只 可 取 雛 , 這 樣 你 就 可 以 享 福 , 日 子 得 以 長 久 。

申 命 記 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
总 要 放 母 , 只 可 取 雏 , 这 样 你 就 可 以 享 福 , 日 子 得 以 长 久 。

Deuteronomy 22:7 Croatian Bible
pusti majku na slobodu, a ptiće uzmi. Tako ćeš imati sreću i dug život.

Deuteronomium 22:7 Czech BKR
Ale hned pustíš matku a mladé vezmeš sobě, aby tobě dobře bylo, a abys prodlil dnů svých.

5 Mosebog 22:7 Danish
Ungerne kan du tage, men Moderen skal du lade flyve, for at det maa gaa dig vel og du maa faa et langt Liv.

Deuteronomium 22:7 Dutch Staten Vertaling
Gij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.

Westminster Leningrad Codex
שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס

WLC (Consonants Only)
שלח תשלח את־האם ואת־הבנים תקח־לך למען ייטב לך והארכת ימים׃ ס

Aleppo Codex
ז שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים  {ס}

5 Mózes 22:7 Hungarian: Karoli
Hanem bizony bocsásd el az anyát, és a fiakat fogd el magadnak, hogy jól legyen dolgod, és hosszú ideig élj.

Moseo 5: Readmono 22:7 Esperanto
la patrinon forliberigu, kaj la idojn vi povas preni al vi; por ke estu al vi bone kaj por ke vi longe vivu.

VIIDES MOOSEKSEN 22:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta päästä kaiketikin emä pois, ja ota pojat sinulles, ettäs menestyisit ja kauvan eläisit.

Deutéronome 22:7 French: Darby
tu ne manqueras pas de laisser aller la mere, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prosperes et que tu prolonges tes jours.

Deutéronome 22:7 French: Louis Segond (1910)
tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Deutéronome 22:7 French: Martin (1744)
Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.

5 Mose 22:7 German: Modernized
sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohlgehe und lange lebest.

5 Mose 22:7 German: Luther (1912)
sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest.

5 Mose 22:7 German: Textbibel (1899)
vielmehr sollst du die Mutter fliegen lassen und dir nur die Jungen nehmen, damit es dir wohl gehe und du lange lebest.

Deuteronomio 22:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
avrai cura di lasciar andare la madre, prendendo per te i piccini; e questo affinché tu sii felice e prolunghi i tuoi giorni.

Deuteronomio 22:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
del tutto lasciane andar la madre, e prenditi i figli; acciocchè ti sia bene, e che tu prolunghi i tuoi giorni.

ULANGAN 22:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tak akan jangan engkau melepaskan emaknya, tetapi anak-anaknya boleh kauambil akan dirimu, supaya selamatlah kamu dan dipanjangkannya umurmu.

신명기 22:7 Korean
어미는 반드시 놓아 줄 것이요 새끼는 취하여도 가하니 그리하면 네가 복을 누리고 장수하리라

Deuteronomium 22:7 Latin: Vulgata Clementina
sed abire patieris, captos tenens filios : ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.

Pakartotino Ástatymo knyga 22:7 Lithuanian
Leisk nuskristi motinai, pasiimk tik paukščiukus, kad tau gerai sektųsi ir ilgai gyventum.

Deuteronomy 22:7 Maori
Me tuku tonu atu e koe te katua, ka tango ai i nga pi mau; kia whiwhi ai koe ki te pai, kia roa ai ou ra.

5 Mosebok 22:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
du skal la moren flyve, men ungene kan du ta; da skal det gå dig vel, og du skal leve lenge.

Deuteronomio 22:7 Spanish: La Biblia de las Américas
sin falta dejarás ir a la madre, mas a los hijos los puedes tomar para ti, para que te vaya bien y prolongues tus días.

Deuteronomio 22:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sin falta dejarás ir a la madre, aunque a los hijos los puedes tomar para ti, para que te vaya bien y prolongues tus días.

Deuteronomio 22:7 Spanish: Reina Valera Gómez
sin falta dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.

Deuteronomio 22:7 Spanish: Reina Valera 1909
Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.

Deuteronomio 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.

Deuteronômio 22:7 Bíblia King James Atualizada Português
deves primeiro deixar a mãe partir em liberdade, depois pegarás os filhotes, para que tudo te vá bem e prolongues os teus dias de alegria sobre a terra.

Deuteronômio 22:7 Portugese Bible
sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.   

Deuteronom 22:7 Romanian: Cornilescu
ci să dai drumul mamei şi să nu iei decît puii, ca să fii fericit şi să ai zile multe.

Второзаконие 22:7 Russian: Synodal Translation (1876)
мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе былохорошо, и чтобы продлились дни твои.

Второзаконие 22:7 Russian koi8r
мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.

5 Mosebok 22:7 Swedish (1917)
Du skall låta modern flyga och taga allenast ungarna; så skall du göra, för att det må gå dig väl och du må länge leva.

Deuteronomy 22:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa anomang paraan, ay iyong pawawalan ang inahin, nguni't ang inakay ay makukuha mong sa iyo; upang ikabuti mo at upang tumagal ang iyong mga araw.

พระราชบัญญัติ 22:7 Thai: from KJV
ท่านจงปล่อยแม่นกไปเสีย แต่ลูกนกนั้นท่านจะเอาไปเป็นของท่านก็ได้ เพื่อท่านจะไปดีมาดี และท่านจะมีอายุยืนนาน

Yasa'nın Tekrarı 22:7 Turkish
Yavruları kendiniz için alabilirsiniz, ama anayı kesinlikle özgür bırakacaksınız. Öyle ki, üzerinize iyilik gelsin ve ömrünüz uzun olsun.

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 22:7 Vietnamese (1934)
Phải để cho chim mẹ đi, bắt con cho phần mình, để ngươi được phước và sống lâu.

Deuteronomy 22:6
Top of Page
Top of Page