Colossians 3:12
New International Version
Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.

New Living Translation
Since God chose you to be the holy people he loves, you must clothe yourselves with tenderhearted mercy, kindness, humility, gentleness, and patience.

English Standard Version
Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved, compassionate hearts, kindness, humility, meekness, and patience,

Berean Study Bible
Therefore, as the elect of God, holy and beloved, clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience.

New American Standard Bible
So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;

King James Bible
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;

Holman Christian Standard Bible
Therefore, God's chosen ones, holy and loved, put on heartfelt compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,

International Standard Version
Therefore, as God's chosen ones, holy and loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, meekness, and patience.

NET Bible
Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,

Aramaic Bible in Plain English
Put on, therefore, as the chosen ones of God, holy and beloved, mercy and compassion, kindness and humility of mind, gentleness and long-suffering;

GOD'S WORD® Translation
As holy people whom God has chosen and loved, be sympathetic, kind, humble, gentle, and patient.

Jubilee Bible 2000
Clothed, therefore, (as the elect of God, holy and beloved) with bowels of mercies, with kindness, with humility, with meekness, with tolerance,

King James 2000 Bible
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, compassion, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;

American King James Version
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;

American Standard Version
Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;

Douay-Rheims Bible
Put ye on therefore, as the elect of God, holy, and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:

Darby Bible Translation
Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;

English Revised Version
Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering;

Webster's Bible Translation
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;

Weymouth New Testament
Clothe yourselves therefore, as God's own people holy and dearly loved, with tender-heartedness, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering;

World English Bible
Put on therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;

Young's Literal Translation
Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,

Kolossense 3:12 Afrikaans PWL
As hulle wat gekies is deur God daarom afgesonder is, hulle vir wie Hy lief is, trek onverdiende guns, omgee, sagte goedheid, nederigheid, sagtheid en geduld aan.

Kolosianëve 3:12 Albanian
Vishuni, pra, si të zgjedhur të Perëndisë, shenjtorë dhe të dashur, me dhembshuri të brendshme, mirësinë, përulësinë, zemërbutësinë dhe me durimin,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فالبسوا كمختاري الله القديسين المحبوبين احشاء رأفات ولطفا وتواضعا ووداعة وطول اناة

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:12 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, որպէս Աստուծոյ ընտրեալներ՝ սուրբ ու սիրելի, հագէ՛ք գութը, կարեկցութիւնը, քաղցրութիւնը, խոնարհութիւնը, հեզութիւնը, համբերատարութիւնը,

Colossianoetara. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vezti çaitezte bada Iaincoaren elegitu, saindu eta maite anço, misericordiazco halsarrez, benignitatez, humilitatez, emetassunez, spiritu patientez:

De Klosser 3:12 Bavarian
Dyr Herrgot liebt enk; ös seitß sein dyrkoorns Volk. Schaugtß von Noetn, däßß wirklich barmig, diemüetig, samftmüetig und geduldig seitß!

Колосяни 3:12 Bulgarian
И тъй, като Божии избрани, свети и възлюбени, облечете се с милосърдие, благост, смирение, кротост, дълготърпение.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,你們身為蒙神揀選、聖潔和蒙愛的人,就應當穿上憐憫的心腸,以及仁慈、謙卑、溫柔、耐心。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,你们身为蒙神拣选、圣洁和蒙爱的人,就应当穿上怜悯的心肠,以及仁慈、谦卑、温柔、耐心。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,你們既是神的選民、聖潔蒙愛的人,就要存憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,你们既是神的选民、圣洁蒙爱的人,就要存怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。

歌 羅 西 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 既 是 神 的 選 民 , 聖 潔 蒙 愛 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 憐 憫 、 恩 慈 、 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 的 心 。

歌 羅 西 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 既 是 神 的 选 民 , 圣 洁 蒙 爱 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 怜 悯 、 恩 慈 、 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 的 心 。

Poslanica Kološanima 3:12 Croatian Bible
Zaodjenite se dakle - kao izabranici Božji, sveti i ljubljeni - u milosrdno srce, dobrostivost, poniznost, blagost, strpljivost

Koloským 3:12 Czech BKR
Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,

Kolossensern 3:12 Danish
Saa ifører eder da som Guds udvalgte, hellige og elskede inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed,

Colossenzen 3:12 Dutch Staten Vertaling
Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,

Westcott and Hort 1881
Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν·

Greek Orthodox Church 1904
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν,

Tischendorf 8th Edition
ἐνδύω οὖν ὡς ἐκλεκτός ὁ θεός ἅγιος καί ἀγαπάω σπλάγχνον οἰκτιρμός χρηστότης ταπεινοφροσύνη πραΰτης μακροθυμία

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμῶν, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμῶν, χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πρᾳότητα, μακροθυμίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραυτητα μακροθυμιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραυτητα μακροθυμιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ενδυσασθε ουν, ως εκλεκτοι του Θεου, αγιοι και ηγαπημενοι, σπλαγχνα οικτιρμων, χρηστοτητα, ταπεινοφροσυνην, πραοτητα, μακροθυμιαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμου χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραυτητα μακροθυμιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Endysasthe oun, hōs eklektoi tou Theou hagioi kai ēgapēmenoi, splanchna oiktirmou, chrēstotēta, tapeinophrosynēn, prautēta, makrothymian,

Endysasthe oun, hos eklektoi tou Theou hagioi kai egapemenoi, splanchna oiktirmou, chrestoteta, tapeinophrosynen, prauteta, makrothymian,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Endysasthe oun hōs eklektoi tou theou, hagioi kai ēgapēmenoi, splanchna oiktirmou, chrēstotēta, tapeinophrosynēn, prautēta, makrothymian,

Endysasthe oun hos eklektoi tou theou, hagioi kai egapemenoi, splanchna oiktirmou, chrestoteta, tapeinophrosynen, prauteta, makrothymian,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmou chrēstotēta tapeinophrosunēn prautēta makrothumian

endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmou chrEstotEta tapeinophrosunEn prautEta makrothumian

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmou chrēstotēta tapeinophrosunēn praotēta makrothumian

endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmou chrEstotEta tapeinophrosunEn praotEta makrothumian

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmōn chrēstotēta tapeinophrosunēn praotēta makrothumian

endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmOn chrEstotEta tapeinophrosunEn praotEta makrothumian

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmōn chrēstotēta tapeinophrosunēn praotēta makrothumian

endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmOn chrEstotEta tapeinophrosunEn praotEta makrothumian

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Westcott/Hort - Transliterated
endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmou chrēstotēta tapeinophrosunēn prautēta makrothumian

endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmou chrEstotEta tapeinophrosunEn prautEta makrothumian

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
endusasthe oun ōs eklektoi tou theou agioi kai ēgapēmenoi splanchna oiktirmou chrēstotēta tapeinophrosunēn prautēta makrothumian

endusasthe oun Os eklektoi tou theou agioi kai EgapEmenoi splanchna oiktirmou chrEstotEta tapeinophrosunEn prautEta makrothumian

Kolosséiakhoz 3:12 Hungarian: Karoli
Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést;

Al la koloseanoj 3:12 Esperanto
Surmetu do, kiel elektitoj de Dio, sanktaj kaj amataj, koron de kompato, bonkorecon, humilecon, mildecon, toleremecon;

Kirje kolossalaisille 3:12 Finnish: Bible (1776)
Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä,

Colossiens 3:12 French: Darby
Revetez-vous donc, comme des elus de Dieu, saints et bien-aimes, d'entrailles de misericorde, de bonte, d'humilite, de douceur, de longanimite,

Colossiens 3:12 French: Louis Segond (1910)
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

Colossiens 3:12 French: Martin (1744)
Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient;

Kolosser 3:12 German: Modernized
So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld

Kolosser 3:12 German: Luther (1912)
So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;

Kolosser 3:12 German: Textbibel (1899)
So ziehet nun an als Auserwählte Gottes, heilige und geliebte, ein Herz des Erbarmens, Güte, Demut, Sanftmut, Langmut;

Colossesi 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità;

Colossesi 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza;

KOLOSE 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu sebagaimana orang pilihan Allah lagi kudus dan dikasihi-Nya, hendaklah kamu bersalut dengan belas kasihan, kemurahan, rendah hati, lemah lembut, panjang hati;

Colossians 3:12 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi iḥemmel-ikkun, yextaṛ-ikkun aț-țilim d agdud-is. Sɛut ihi ṛṛeḥma deg wulawen-nwen, leḥnana, lxiṛ, ṣṣbeṛ d wannuz.

골로새서 3:12 Korean
그러므로 너희는 하나님의 택하신 거룩하고 사랑하신 자처럼 긍휼과 자비와 겸손과 온유와 오래 참음을 옷입고

Colossenses 3:12 Latin: Vulgata Clementina
Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :

Kolosiešiem 3:12 Latvian New Testament
Tāpēc kā Dieva izredzētie, svētie un mīlētie tērpieties sirsnīgā žēlsirdībā, laipnībā, pazemībā, lēnprātībā, pacietībā,

Laiðkas kolosieèiams 3:12 Lithuanian
Todėl, kaip Dievo išrinktieji, šventieji ir numylėtiniai, apsivilkite nuoširdžiu gailestingumu, gerumu, nuolankumu, romumu ir ištverme.

Colossians 3:12 Maori
Na, kia rite ki te hunga whiriwhiri a te Atua, ki te hunga tapu e arohaina ana, kakahuria iho hoki te ngakau tohu tangata, te ngawari, te ngakau papaku, te ngakau mahaki, te manawanui;

Kolossenserne 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Iklæ eder da, som Guds utvalgte, hellige og elskede, inderlig barmhjertighet, godhet, ydmykhet, saktmodighet, langmodighet,

Colosenses 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, como escogidos de Dios, santos y amados, revestíos de tierna compasión, bondad, humildad, mansedumbre y paciencia;

Colosenses 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, ustedes como escogidos de Dios, santos y amados, revístanse de tierna compasión, bondad, humildad, mansedumbre y paciencia (tolerancia);

Colosenses 3:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de longanimidad;

Colosenses 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;

Colosenses 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vestíos pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;

Colossenses 3:12 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revesti-vos de um coração pleno de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.

Colossenses 3:12 Portugese Bible
Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,   

Coloseni 3:12 Romanian: Cornilescu
Astfel dar, ca nişte aleşi ai lui Dumnezeu, sfinţi şi prea iubiţi, îmbrăcaţi-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blîndeţă, cu îndelungă răbdare.

К Колоссянам 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

К Колоссянам 3:12 Russian koi8r
Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

Colossians 3:12 Shuar New Testament
Yus atumin anenmak Niiniu arti tusa achirmakmarme. T·rutma asamtai jujai shiir iwiarmampratniua aintsarum tuke T·rin atarum: waitnenkartin, shiir awajkartin, pΘejchach ßtin, Θmtin ßchatin, tura katsuntin ßtin.

Kolosserbrevet 3:12 Swedish (1917)
Så kläden eder nu såsom Guds utvalda, hans heliga och älskade, i hjärtlig barmhärtighet, godhet, ödmjukhet, saktmod, tålamod.

Wakolosai 3:12 Swahili NT
Ninyi ni watu wake Mungu; yeye aliwapenda na kuwateua. Kwa hiyo basi, vaeni moyo wa huruma, wema, unyenyekevu, upole na uvumilivu.

Mga Taga-Colosas 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagbihis nga kayo gaya ng mga hinirang ng Dios, na mga banal at minamahal, ng isang pusong mahabagin, ng kagandahangloob, ng kababaan, ng kaamuan, ng pagpapahinuhod:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:12 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay tǝhâm win d-isannafran Mǝššina, issǝwar-tan aganna ir-en. Daɣ adi tǝggǝzet-kawan tǝhanint, tilem iman mallolnen, tǝsǝllǝqqǝwam iman-nawan, talǝɣam, tǝggǝz-kawan tazaydart.

โคโลสี 3:12 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นในฐานะที่เป็นพวกซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้ เป็นพวกที่บริสุทธิ์และเป็นพวกที่ทรงรัก จงสวมใจเมตตา ใจปรานี ใจถ่อม ใจอ่อนสุภาพ ใจอดทนไว้นาน

Koloseliler 3:12 Turkish
Öyleyse, Tanrının kutsal ve sevgili seçilmişleri olarak yürekten sevecenliği, iyiliği, alçakgönüllülüğü, sabrı, yumuşaklığı giyinin.

Колосяни 3:12 Ukrainian: NT
Одягніть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя, (12a) смирність, тихість і довготерпіннє,

Colossians 3:12 Uma New Testament
Alata'ala mpoka'ahi' -ta pai' napelihi-tamo jadi' bagia-na to moroli'. Toe pai' kana mometulungi-ta pai' lompe' nono-ta hadua bo hadua, pakadingki' nono-ta, paka'olu kehi-ta, pai' mosabara hi doo.

Coâ-loâ-se 3:12 Vietnamese (1934)
Vậy anh em là kẻ chọn lựa của Ðức Chúa Trời, là người thánh và rất yêu dấu của Ngài, hãy có lòng thương xót. Hãy mặc lấy sự nhơn từ, khiêm nhường, mềm mại, nhịn nhục,

Colossians 3:11
Top of Page
Top of Page