Colossians 3:11
New International Version
Here there is no Gentile or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all, and is in all.

New Living Translation
In this new life, it doesn't matter if you are a Jew or a Gentile, circumcised or uncircumcised, barbaric, uncivilized, slave, or free. Christ is all that matters, and he lives in all of us.

English Standard Version
Here there is not Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all, and in all.

Berean Study Bible
Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is all and is in all.

New American Standard Bible
a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all.

King James Bible
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.

Holman Christian Standard Bible
In Christ there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave and free; but Christ is all and in all.

International Standard Version
In him there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, or free person. Instead, the Messiah is all and in all.

NET Bible
Here there is neither Greek nor Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all and in all.

Aramaic Bible in Plain English
Where there is neither Jew nor Aramaean, neither circumcision nor uncircumcision, neither Greeks nor Barbarians, neither Servant nor Freeman, but The Messiah is all and in every person.

GOD'S WORD® Translation
Where this happens, there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, uncivilized person, slave, or free person. Instead, Christ is everything and in everything.

Jubilee Bible 2000
where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, slave nor free: but Christ is all and in all.

King James 2000 Bible
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.

American King James Version
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.

American Standard Version
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.

Douay-Rheims Bible
Where there is neither Gentile nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian nor Scythian, bond nor free. But Christ is all, and in all.

Darby Bible Translation
wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.

English Revised Version
where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman: but Christ is all, and in all.

Webster's Bible Translation
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.

Weymouth New Testament
In that new creation there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, slave nor free man, but Christ is everything and is in all of us.

World English Bible
where there can't be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondservant, freeman; but Christ is all, and in all.

Young's Literal Translation
where there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, foreigner, Scythian, servant, freeman -- but the all and in all -- Christ.

Kolossense 3:11 Afrikaans PWL
waar daar nie Jood en Arameër, besnedene en onbesnedene, Griek en barbaar, of slaaf en vryman is nie, maar Die Gesalfde Een alles en in almal is.

Kolosianëve 3:11 Albanian
Këtu nuk ka më Grek e Jud, rrethprerje dhe parrethprerje, Barbar e Skithas, shërbëtor e i lirë, por Krishti është gjithçka dhe në të gjithë.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
حيث ليس يوناني ويهودي ختان وغرلة بربري وسكيثي عبد حر بل المسيح الكل وفي الكل

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:11 Armenian (Western): NT
եւ որուն մէջ ո՛չ Յոյն կայ, ո՛չ ալ Հրեայ, թլփատութիւն կամ անթլփատութիւն, օտար, Սկիւթացի, ստրուկ կամ ազատ. հապա Քրիստոս է ամէն ինչ, եւ բոլորին մէջ:

Colossianoetara. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Non ezpaita Grecquic ez Iuduric, Circoncisioneric ez Preputioric, Barbaroric ez Scytheric, sclaboric ez libreric: baina gucia eta gucietan Christ.

De Klosser 3:11 Bavarian
Und es zölt aau niemer, ob myn von de Haidn older Judn ist, beschnitn older nity, Ungriech older Wilder, Bsaess older frei, sundern dyr Heiland ist allssand und in allsand.

Колосяни 3:11 Bulgarian
гдето не може да има грък и юдеин, обрязани и необрязани, варварин, скит, роб, свободен; но Христос е всичко и във всичко.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在這裡沒有希臘人和猶太人,受割禮的和不受割禮的,外族人、塞西亞人、奴隸、自由人;而基督就是一切,也在一切之中。

中文标准译本 (CSB Simplified)
在这里没有希腊人和犹太人,受割礼的和不受割礼的,外族人、塞西亚人、奴隶、自由人;而基督就是一切,也在一切之中。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的,自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在此并不分希腊人、犹太人,受割礼的、未受割礼的,化外人,西古提人,为奴的,自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之内。

歌 羅 西 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 此 並 不 分 希 利 尼 人 、 猶 太 人 , 受 割 禮 的 、 未 受 割 禮 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 為 奴 的 、 自 主 的 , 惟 有 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 內 。

歌 羅 西 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 此 并 不 分 希 利 尼 人 、 犹 太 人 , 受 割 礼 的 、 未 受 割 礼 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 为 奴 的 、 自 主 的 , 惟 有 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 内 。

Poslanica Kološanima 3:11 Croatian Bible
Tu više nema: Grk - Židov, obrezanje - neobrezanje, barbar - skit, rob - slobodnjak, nego sve i u svima - Krist.

Koloským 3:11 Czech BKR
Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus.

Kolossensern 3:11 Danish
hvor der ikke er Græker og Jøde, Omskærelse og Forhud, Barbar, Skyther, Træl, fri, men Kristus er alt og i alle.

Colossenzen 3:11 Dutch Staten Vertaling
Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

Westcott and Hort 1881
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός.

Greek Orthodox Church 1904
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός.

Tischendorf 8th Edition
ὅπου οὐ ἔνι Ἕλλην καί Ἰουδαῖος περιτομή καί ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλά ὁ πᾶς καί ἐν πᾶς Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος· ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσι Χριστός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα παντα και εν πασιν χριστος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος

Stephanus Textus Receptus 1550
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οπου ουκ ενι Ελλην και Ιουδαιος, περιτομη και ακροβυστια, βαρβαρος, Σκυθης, δουλος, ελευθερος· αλλα τα παντα και εν πασι Χριστος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα {VAR2: [τα] } παντα και εν πασιν χριστος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hopou ouk eni Hellēn kai Ioudaios, peritomē kai akrobystia, barbaros, Skythēs, doulos, eleutheros, alla panta kai en pasin Christos.

hopou ouk eni Hellen kai Ioudaios, peritome kai akrobystia, barbaros, Skythes, doulos, eleutheros, alla panta kai en pasin Christos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hopou ouk eni Hellēn kai Ioudaios, peritomē kai akrobystia, barbaros, Skythēs, doulos, eleutheros, alla panta kai en pasin Christos.

hopou ouk eni Hellen kai Ioudaios, peritome kai akrobystia, barbaros, Skythes, doulos, eleutheros, alla panta kai en pasin Christos.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla ta panta kai en pasin christos

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla panta kai en pasin christos

opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla panta kai en pasin christos

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
opou ouk eni ellēn kai ioudaios peritomē kai akrobustia barbaros skuthēs doulos eleutheros alla {UBS4: [ta] } panta kai en pasin christos

opou ouk eni ellEn kai ioudaios peritomE kai akrobustia barbaros skuthEs doulos eleutheros alla {UBS4: [ta]} panta kai en pasin christos

Kolosséiakhoz 3:11 Hungarian: Karoli
A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus.

Al la koloseanoj 3:11 Esperanto
kie ne povas esti Greko kaj Judo, cirkumcido kaj necirkumcido, barbaro, Skito, sklavo, liberulo, sed Kristo estas cxio kaj en cxio.

Kirje kolossalaisille 3:11 Finnish: Bible (1776)
Kussa ei ole Grekiläinen ja Juudalainen, ympärileikkaus ja esinahka, Barbarus ja Skyta, orja ja vapaa, vaan kaikki ja kaikissa Kristus.

Colossiens 3:11 French: Darby
ou il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais ou Christ est tout et en tous.

Colossiens 3:11 French: Louis Segond (1910)
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.

Colossiens 3:11 French: Martin (1744)
En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous.

Kolosser 3:11 German: Modernized
da nicht ist Grieche, Jude, Beschneidung, Vorhaut, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Kolosser 3:11 German: Luther (1912)
da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Kolosser 3:11 German: Textbibel (1899)
wo es nicht heißt Grieche und Jude, Beschnittener und Unbeschnittener, Barbar, Skythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.

Colossesi 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti.

Colossesi 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dove non vi è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro e Scita, servo e franco; ma Cristo è ogni cosa, ed in tutti.

KOLOSE 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam hal itu tiada lagi orang Gerika atau orang Yahudi, sunat atau tiada bersunat, Barbar atau Tartar, abdi atau orang merdeka, melainkan Kristus itulah semua dan di dalam semuanya.

Colossians 3:11 Kabyle: NT
Di tudert-agi tajdiṭ ulac lxilaf ger wat Isṛail d leǧnas nniḍen, ger win iḍehṛen d win ur neḍhiṛ, ger wid itqeddmen d wid ur netqeddem, neɣ ger wakli d uḥeṛṛi, imi d Lmasiḥ i gellan d kullec di mkul yiwen.

골로새서 3:11 Korean
거기는 헬라인과 유대인이나 할례당과 무할례당이나 야인이나 스구디아인이나 종이나 자유인이 분별이 있을 수 없나니 오직 그리스도는 만유시요 만유 안에 계시니라

Colossenses 3:11 Latin: Vulgata Clementina
ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.

Kolosiešiem 3:11 Latvian New Testament
Kur vairs nav ne pagāna, ne jūda, ne apgraizītā, ne neapgraizīta, ne barbara, ne skita, ne verga, ne brīvā, bet viss un visos ir Kristus.

Laiðkas kolosieèiams 3:11 Lithuanian
Čia jau nebėra nei graiko, nei žydo, nei apipjaustyto, nei neapipjaustyto, nei barbaro, nei skito, nei vergo, nei laisvojo, bet visa ir visuose­Kristus.

Colossians 3:11 Maori
Kei reira kahore he Kariki, he Hurai ranei, he kotinga, he kotingakore ranei, he Tautangata, Haitiana, pononga, he rangatira ranei: engari ko te Karaiti te katoa, i roto ano i te katoa.

Kolossenserne 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
her er ikke greker og jøde, omskjærelse og forhud, barbar, skyter, træl, fri, men Kristus er alt og i alle.

Colosenses 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
una renovación en la cual no hay distinción entre griego y judío, circunciso e incircunciso, bárbaro, escita, esclavo o libre, sino que Cristo es todo, y en todos.

Colosenses 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
En esta renovación no hay distinción entre Griego y Judío, circunciso e incircunciso, bárbaro (uno que no era Griego, ni por nacimiento ni por cultura), Escita, esclavo o libre, sino que Cristo (el Mesías) es todo, y en todos.

Colosenses 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni scyta, siervo ni libre; sino que Cristo es el todo, y en todos.

Colosenses 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos.

Colosenses 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos.

Colossenses 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Nessa nova ordem de vida, não há mais diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo ou pessoa livre, mas, sim, Cristo é tudo e habita em todos vós.

Colossenses 3:11 Portugese Bible
onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos.   

Coloseni 3:11 Romanian: Cornilescu
Aici nu mai este nici Grec, nici Iudeu, nici tăiere împrejur, nici netăiere împrejur, nici Barbar, nici Schit, nici rob, nici slobod, ci Hristos este totul şi în toţi.

К Колоссянам 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.

К Колоссянам 3:11 Russian koi8r
где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.

Colossians 3:11 Shuar New Testament
Krφstuka Ashφ φrunna nujai nankaamas ashiyaiti. Niiniun pujurui. Tuma asamtai Ashφ ni shuari Enentßin Pujß asamtai Nushßa Enentßimtunairchatin ainiawai. Kriaku-shuarsha tura Israer-shuarsha, tsupirnakusha tura tsupirnakchasha, apachcha tura yajaya shuarsha, takarin ainia nusha tura ankant ainia nusha, Kristu Ashφ ni Enentßin pujakui Nushßa Enentßimtunairchatniuiti.

Kolosserbrevet 3:11 Swedish (1917)
Och därvid kommer det icke an på om någon är grek eller jude, omskuren eller oomskuren, barbar eller skyt, träl eller fri; nej, Kristus är allt och i alla.

Wakolosai 3:11 Swahili NT
Katika hali hii, hakuna tena tofauti kati ya Mgiriki na Myahudi, aliyetahiriwa na asiyetahiriwa, msomi na asiye msomi, mtumwa na mtu aliye huru. Kristo ni kila kitu, na yumo katika yote.

Mga Taga-Colosas 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Doo'y hindi maaaring magkaroon ng Griego at ng Judio, ng pagtutuli at ng di pagtutuli, ng barbaro, ng Scita, ng alipin, ng laya; kundi si Cristo ang lahat, at sa lahat.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ tǝmǝwit ta tǝzrayat a, wǝr tu-tǝlla zǝlǝyat gǝr aytedan kul gǝr ǝqqalan Kǝl-Ǝlyǝhud wala win tan-wǝr-nǝmos, gǝr win ǝmmǝnkadnen wala win wǝr nǝmmǝnkad, gǝr ǝmosan iɣǝrab wala aljahilan, gǝr ǝmosan eklan wala ilallan, ǝlmǝxsud as ketnasan ǝhân Ǝlmǝsix di imosan arat kul.

โคโลสี 3:11 Thai: from KJV
อย่างนี้ไม่เป็นพวกกรีกหรือพวกยิว ไม่เป็นผู้ที่เข้าสุหนัตหรือไม่ได้เข้าสุหนัต พวกคนต่างชาติหรือชาวสิเธีย ทาสหรือไทยก็ไม่เป็น แต่ว่าพระคริสต์ทรงเป็นสารพัดและทรงดำรงอยู่ในสารพัด

Koloseliler 3:11 Turkish
Bu yenilikte Grek ve Yahudi, sünnetli ve sünnetsiz, barbar, İskit, köle ve özgür ayrımı yoktur. Mesih her şeydir ve her şeydedir.

Колосяни 3:11 Ukrainian: NT
де нема Грека, нї Жидовина, обрізання і необрізання, чужоземця і Скита, невільника й вільного, а все й у всьому Христос.

Colossians 3:11 Uma New Testament
Jadi', apa' napajadi' -tamo manusia' to bo'u-e, uma-pi tapoposisala to Yahudi pai' to bela-ra to Yahudi, apa' hi poncilo Alata'ala hibalia-wadi tauna to ratini' pai' tauna to uma ratini'. Uma napelence tauna to mosikola ba to uma mosikola, maradika ba batua. Kristus toe-mi poko-na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpo'ohai' -ta hawe'ea.

Coâ-loâ-se 3:11 Vietnamese (1934)
Tại đây không còn phân biệt người Gờ-réc hoặc người Giu-đa, người chịu cắt bì hoặc người không chịu cắt bì, người dã man hoặc người Sy-the, người tôi mọi hoặc người tự chủ; nhưng Ðấng Christ là mọi sự và trong mọi sự.

Colossians 3:10
Top of Page
Top of Page