Acts 7:60
New International Version
Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.

New Living Translation
He fell to his knees, shouting, "Lord, don't charge them with this sin!" And with that, he died.

English Standard Version
And falling to his knees he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.

New American Standard Bible
Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.

King James Bible
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

Holman Christian Standard Bible
Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin!" And saying this, he fell asleep.

International Standard Version
Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, don't hold this sin against them!" After he had said this, he died.

NET Bible
Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" When he had said this, he died.

Aramaic Bible in Plain English
And when he knelt down, he cried out in a loud voice and he said, “Our Lord, do not let this sin stand against them!” When he had said this, he fell asleep.

GOD'S WORD® Translation
Then he knelt down and shouted, "Lord, don't hold this sin against them." After he had said this, he died.

Jubilee Bible 2000
And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, impute not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep in the Lord.

King James 2000 Bible
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

American King James Version
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

American Standard Version
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

Douay-Rheims Bible
And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.

Darby Bible Translation
And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.

English Revised Version
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

Webster's Bible Translation
And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

Weymouth New Testament
Then, rising on his knees, he cried aloud, "Lord, do not reckon this sin against them." And with these words he fell asleep.

World English Bible
He kneeled down, and cried with a loud voice, "Lord, don't hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep.

Young's Literal Translation
and having bowed the knees, he cried with a loud voice, 'Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.

Handelinge 7:60 Afrikaans PWL
Hy het op sy knieë neergeval en met ’n harde stem uitgeroep: “Ons Meester, hou nie hierdie sonde teen hulle nie!” en met dié woorde is hy dood.

Veprat e Apostujve 7:60 Albanian
Atëherë ra në gjunjë dhe bërtiti me zë të lartë: ''O Zot, mos ua ngarko atyre këtë mëkat!''. Dhe, si tha këtë, fjeti.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:60 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم جثا على ركبتيه وصرخ بصوت عظيم يا رب لا تقم لهم هذه الخطية. واذ قال هذا رقد

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:60 Armenian (Western): NT
Եւ ծնրադրելով՝ բարձրաձայն աղաղակեց. «Տէ՛ր, այս մեղքը մի՛ սեպեր ատոնց»: Ասիկա ըսելով՝ ննջեց: Սօղոս ալ կամակից էր անոր սպաննուելուն:

Apostoluén Acteac. 7:60 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta belhaurico iarriric oihu eguin ceçan ocengui Iauna, eztieceala imputa bekatu haur, Eta haur erran çuenean lokar cedin.

De Zwölfbotngetaat 7:60 Bavarian
Aft gieng yr eyn de Knie und schrir aushin: "Herr, rechnet ien dö Sündd nit an!" Mit dene Worter starb yr.

Деяния 7:60 Bulgarian
И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им считай тоя грях. И като рече това, заспа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後他跪下,大聲呼喊:「主啊,不要把這罪歸於他們。」說了這話,他就睡了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后他跪下,大声呼喊:“主啊,不要把这罪归于他们。”说了这话,他就睡了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話就睡了。掃羅也喜悅他被害。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话就睡了。扫罗也喜悦他被害。

使 徒 行 傳 7:60 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 跪 下 大 聲 喊 著 說 : 主 阿 , 不 要 將 這 罪 歸 於 他 們 ! 說 了 這 話 , 就 睡 了 。 掃 羅 也 喜 悅 他 被 害 。

使 徒 行 傳 7:60 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 跪 下 大 声 喊 着 说 : 主 阿 , 不 要 将 这 罪 归 於 他 们 ! 说 了 这 话 , 就 睡 了 。 扫 罗 也 喜 悦 他 被 害 。

Djela apostolska 7:60 Croatian Bible
Onda se baci na koljena i povika iza glasa: Gospodine, ne uzmi im ovo za grijeh! Kada to reče, usnu.

Skutky apoštolské 7:60 Czech BKR
A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul v Pánu.

Apostelenes gerninger 7:60 Danish
Men han faldt paa Knæ og raabte med høj Røst: »Herre, tilregn dem ikke denne Synd!« Og som han sagde dette, sov han hen.

Handelingen 7:60 Dutch Staten Vertaling
En vallende op de knieen, riep hij met grote stem: Heere, reken hun deze zonde niet toe! En als hij dat gezegd had, ontsliep hij.

Nestle Greek New Testament 1904
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

Westcott and Hort 1881
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

Greek Orthodox Church 1904
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη. Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.

Stephanus Textus Receptus 1550
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
θεις δε τα γονατα, εκραξε φωνη μεγαλη, Κυριε, μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην. και τουτο ειπων εκοιμηθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē Kyrie, mē stēsēs autois tautēn tēn hamartian. kai touto eipōn ekoimēthē.

theis de ta gonata ekraxen phone megale Kyrie, me steses autois tauten ten hamartian. kai touto eipon ekoimethe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē Kyrie, mē stēsēs autois tautēn tēn hamartian; kai touto eipōn ekoimēthē.

theis de ta gonata ekraxen phone megale Kyrie, me steses autois tauten ten hamartian; kai touto eipon ekoimethe.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē saulos de ēn suneudokōn tē anairesei autou

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE saulos de En suneudokOn tE anairesei autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tēn amartian tautēn kai touto eipōn ekoimēthē

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tEn amartian tautEn kai touto eipOn ekoimEthE

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Westcott/Hort - Transliterated
theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tautēn tēn amartian kai touto eipōn ekoimēthē

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tautEn tEn amartian kai touto eipOn ekoimEthE

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:60 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
theis de ta gonata ekraxen phōnē megalē kurie mē stēsēs autois tautēn tēn amartian kai touto eipōn ekoimēthē

theis de ta gonata ekraxen phOnE megalE kurie mE stEsEs autois tautEn tEn amartian kai touto eipOn ekoimEthE

Apostolok 7:60 Hungarian: Karoli
Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bûnt! És ezt mondván, elaluvék.

La agoj de la apostoloj 7:60 Esperanto
Kaj li genuigxis, kaj kriis per lauxta vocxo:Sinjoro, ne metu sur ilin cxi tiun pekon. Kaj tion dirinte, li endormigxis.

Apostolien teot 7:60 Finnish: Bible (1776)
Niin hän pani polvillensa, ja huusi suurella äänellä: Herra, älä lue heille tätä syntiä. Ja kuin hän tämän sanonut oli, niin hän nukkui.

Actes 7:60 French: Darby
Et s'etant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce peche. Et quand il eut dit cela, il s'endormit;

Actes 7:60 French: Louis Segond (1910)
Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.

Actes 7:60 French: Martin (1744)
Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché; et quand il eut dit cela, il s'endormit.

Apostelgeschichte 7:60 German: Modernized

Apostelgeschichte 7:60 German: Luther (1912)
Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.

Apostelgeschichte 7:60 German: Textbibel (1899)
Er brach aber in die Knie, und rief laut: Herr, wäge ihnen diese Sünde nicht zu. Und als er dies gesprochen, entschlief er.

Atti 7:60 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, postosi in ginocchio, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo si addormentò.

Atti 7:60 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, postosi in ginocchioni, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo, si addormentò.

KISAH PARA RASUL 7:60 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertelutlah ia sambil berseru dengan nyaring suaranya, "Ya Tuhan, janganlah kiranya dosa ini ditanggungkan ke atas mereka itu!" Lepas ia berkata demikian, maka matilah ia.

Acts 7:60 Kabyle: NT
Imiren yeɣli ɣef tgecrar, iɛeggeḍ s lǧehd-is : A baba Ṛebbi ur ten-țḥasab ara ɣef ddnub-agi ! Akken kan i d-yenna imeslayen agi, iffeɣ-it ṛṛuḥ.

사도행전 7:60 Korean
무릎을 꿇고 크게 불러 가로되 `주여, 이 죄를 저들에게 돌리지 마옵소서' 이 말을 하고 자니라

Actus Apostolorum 7:60 Latin: Vulgata Clementina
Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens : Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.

Apustuļu darbi 7:60 Latvian New Testament
Un viņš, ceļos nometies, skaļā balsī sauca, sacīdams: Kungs, nepieskaiti tiem šo grēku! To sacījis, viņš aizmiga Kungā. Un Sauls piekrita viņa nonāvēšanai.

Apaðtalø darbø knyga 7:60 Lithuanian
Pagaliau suklupęs jis galingu balsu sušuko: “Viešpatie, neįskaityk jiems šios nuodėmės!” Ir, tai ištaręs, užmigo.

Acts 7:60 Maori
Katahi ia ka tuturi ki raro, ka karanga, he nui te reo, E te Ariki, kaua tenei mea e whakairia ki a ratou. A, i tana korerotanga i tenei, ka moe.

Apostlenes-gjerninge 7:60 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han falt på kne og ropte med høi røst: Herre, tilregn dem ikke denne synd! Og som han hadde sagt dette, sov han inn.

Hechos 7:60 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cayendo de rodillas, clamó en alta voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Habiendo dicho esto, durmió.

Hechos 7:60 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cayendo de rodillas, clamó en alta voz: "Señor, no les tomes en cuenta este pecado." Habiendo dicho esto, durmió (expiró).

Hechos 7:60 Spanish: Reina Valera Gómez
Y arrodillándose, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.

Hechos 7:60 Spanish: Reina Valera 1909
Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.

Hechos 7:60 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió en el Señor.

Atos 7:60 Bíblia King James Atualizada Português
Então caiu de joelhos e clamou em alta voz: “Senhor, não lhes atribuas este pecado!” E, tendo dito estas palavras, adormeceu.

Atos 7:60 Portugese Bible
E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.   

Faptele Apostolilor 7:60 Romanian: Cornilescu
Apoi a îngenuncheat, şi a strigat cu glas tare: ,,Doamne, nu le ţinea în seamă păcatul acesta!`` Şi după aceste vorbe, a adormit.

Деяния 7:60 Russian: Synodal Translation (1876)
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.

Деяния 7:60 Russian koi8r
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.

Acts 7:60 Shuar New Testament
Tura tikishmar aujuk "Uunta, ju winia T·rutainiana ju makuip" Tφmiayi. Tura nuna ti iniais, jakamiayi.

Apostagärningarna 7:60 Swedish (1917)
Och han föll ned på sina knän och ropade med hög röst: »Herre, tillräkna dem icke denna synd.» Och när han hade sagt detta, avsomnade han.

Matendo Ya Mitume 7:60 Swahili NT
Akapiga magoti, akalia kwa sauti kubwa: "Bwana, usiwalaumu kwa sababu ya dhambi hii." Baada ya kusema hivyo, akafa.

Mga Gawa 7:60 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nanikluhod, at sumigaw ng malakas na tinig, Panginoon, huwag mong iparatang sa kanila ang kasalanang ito. At pagkasabi niya nito, ay nakatulog siya.

กิจการ 7:60 Thai: from KJV
สเทเฟนก็คุกเข่าลงร้องเสียงดังว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดอย่าทรงถือโทษเขาเพราะบาปนี้" เมื่อกล่าวเช่นนี้แล้วก็ล่วงหลับไป

Elçilerin İşleri 7:60 Turkish
Sonra diz çökerek yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Ya Rab, bu günahı onlara yükleme!›› Bunu söyledikten sonra gözlerini yaşama kapadı.

Деяния 7:60 Ukrainian: NT
Приклонивши ж колїна, покликнув голосом великим: Господи, не постав їм сього за гріх. І, се промовивши, уснув.

Acts 7:60 Uma New Testament
Oti toe, mowingkotu' -i pai' na'uli' napesukui: "Pue', neo' -ra nuhuku' ngkai jeko' -ra toi." Ka'oti-na mololita hewa toe, mate-imi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:60 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người quì xuống, kêu lớn tiếng rằng: Lạy Chúa, xin đừng đổ tội nầy cho họ! Người vừa nói lời đó rồi thì ngủ.

Acts 7:59
Top of Page
Top of Page