Acts 8:1
New International Version
And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.

New Living Translation
Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen. A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.

English Standard Version
And Saul approved of his execution. And there arose on that day a great persecution against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

New American Standard Bible
Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

King James Bible
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

Holman Christian Standard Bible
Saul agreed with putting him to death. On that day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout the land of Judea and Samaria.

International Standard Version
Now Saul heartily approved of putting Stephen to death. That day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and everyone except for the apostles was scattered throughout the countryside of Judea and Samaria.

NET Bible
And Saul agreed completely with killing him. Saul Begins to Persecute the Church Now on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and all except the apostles were forced to scatter throughout the regions of Judea and Samaria.

Aramaic Bible in Plain English
But Shaul was consenting and participating in his murder, and in that day there was great persecution toward the church which was in Jerusalem, and they were all scattered into the villages of Judea, and among the Samaritans, except for the Apostles.

GOD'S WORD® Translation
Saul approved of putting Stephen to death. On that day widespread persecution broke out against the church in Jerusalem. Most believers, except the apostles, were scattered throughout Judea and Samaria.

Jubilee Bible 2000
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

King James 2000 Bible
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

American King James Version
And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

American Standard Version
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

Douay-Rheims Bible
AND at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.

Darby Bible Translation
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.

English Revised Version
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

Webster's Bible Translation
And Saul was consenting to his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

Weymouth New Testament
And Saul fully approved of his murder. At this time a great persecution broke out against the Church in Jerusalem, and all except the Apostles were scattered throughout Judaea and Samaria.

World English Bible
Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.

Young's Literal Translation
And Saul was assenting to his death, and there came in that day a great persecution upon the assembly in Jerusalem, all also were scattered abroad in the regions of Judea and Samaria, except the apostles;

Handelinge 8:1 Afrikaans PWL
Sha’ul het ook saamgestem en deelgeneem aan sy moord en daar was in dié tyd ’n groot vervolging teen die gemeente in Yerushalayim en almal, behalwe die afgevaardigdes, is verstrooi oor die dorpies van Y’hudah en Shomron.

Veprat e Apostujve 8:1 Albanian
Por Sauli e kishte miratuar vrasjen e tij. Në atë kohë u bë një përndjekje e madhe kundër kishës që ishte në Jeruzalem; dhe të gjithë u shpërndanë nëpër krahinat e Judesë dhe të Samarisë, me përjashtim të apostujve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان شاول راضيا بقتله. وحدث في ذلك اليوم اضطهاد عظيم على الكنيسة التي في اورشليم فتشتت الجميع في كور اليهودية والسامرة ما عدا الرسل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:1 Armenian (Western): NT
Այդ օրը մեծ հալածանք եղաւ Երուսաղէմի մէջ եղող եկեղեցիին դէմ: Առաքեալներէն զատ՝ բոլորն ալ ցրուեցան Հրէաստանի ու Սամարիայի երկրամասերուն մէջ:

Apostoluén Acteac. 8:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Saul consent cen haren hiltzean. Eta eguin cedin dembora hartan persecutione handi Ierusalemen cen Eliçaren contra: eta guciac barreya citecen Iudeaco eta Samariaco comarquetarát, salbu Apostoluac.

De Zwölfbotngetaat 8:1 Bavarian
Aau yn n Saulsn war der Mord recht. Der Tag daadl war dyr Anfang von ayner schwaeren Kirchenverfolgung in Ruslham. Allsand ausser de Zwölfbotn wurdnd waiß grad wo in Judau und Samreit umaynandverstraeut.

Деяния 8:1 Bulgarian
А Савел одобряваше убиването му. И на същия ден се подигна голямо гонение против църквата в Ерусалим; и те всички с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските окръзи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
掃羅也贊同殺害司提反。從那一天開始,有大逼迫臨到耶路撒冷的教會。除了使徒以外,他們都分散到猶太和撒馬利亞地區。

中文标准译本 (CSB Simplified)
扫罗也赞同杀害司提反。从那一天开始,有大逼迫临到耶路撒冷的教会。除了使徒以外,他们都分散到犹太和撒马利亚地区。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫。除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒馬利亞各處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。

使 徒 行 傳 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 這 日 起 , 耶 路 撒 冷 的 教 會 大 遭 逼 迫 , 除 了 使 徒 以 外 , 門 徒 都 分 散 在 猶 太 和 撒 瑪 利 亞 各 處 。

使 徒 行 傳 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 这 日 起 , 耶 路 撒 冷 的 教 会 大 遭 逼 迫 , 除 了 使 徒 以 外 , 门 徒 都 分 散 在 犹 太 和 撒 玛 利 亚 各 处 。

Djela apostolska 8:1 Croatian Bible
Savao je pristao da se Stjepan smakne. U onaj dan navali velik progon na Crkvu u Jeruzalemu. Svi se osim apostola raspršiše po krajevima judejskim i samarijskim.

Skutky apoštolské 8:1 Czech BKR
Saul pak také přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.

Apostelenes gerninger 8:1 Danish
Men Saulus fandt Behag i hans Mord. Og paa den Dag udbrød der en stor Forfølgelse imod Menigheden i Jerusalem, og de adspredtes alle over Judæas og Samarias Egne, undtagen Apostlene.

Handelingen 8:1 Dutch Staten Vertaling
En Saulus had mede een welbehagen aan zijn dood. En er werd te dien dage een grote vervolging tegen de Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij werden allen verstrooid door de landen van Judea en Samaria, behalve de apostelen.

Nestle Greek New Testament 1904
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρίας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Westcott and Hort 1881
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἰεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρίας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἰεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρίας / Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Tischendorf 8th Edition
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρίας πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις· πάντες τε διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων.

Stephanus Textus Receptus 1550
Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις πάντες τε διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες [δε] διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαριας πλην των αποστολων

Stephanus Textus Receptus 1550
σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες τε διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου. Εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν Ιεροσολυμοις· παντες τε διεσπαρησαν κατα τας χωρας της Ιουδαιας και Σαμαρειας, πλην των αποστολων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες δε διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Saulos de ēn syneudokōn tē anairesei autou. Egeneto de en ekeinē tē hēmera diōgmos megas epi tēn ekklēsian tēn en Hierosolymois; pantes de diesparēsan kata tas chōras tēs Ioudaias kai Samarias plēn tōn apostolōn.

Saulos de en syneudokon te anairesei autou. Egeneto de en ekeine te hemera diogmos megas epi ten ekklesian ten en Hierosolymois; pantes de diesparesan kata tas choras tes Ioudaias kai Samarias plen ton apostolon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Saulos de ēn syneudokōn tē anairesei autou. Egeneto de en ekeinē tē hēmera diōgmos megas epi tēn ekklēsian tēn en Ierosolymois; pantes de diesparēsan kata tas chōras tēs Ioudaias kai Samarias plēn tōn apostolōn.

Saulos de en syneudokon te anairesei autou. Egeneto de en ekeine te hemera diogmos megas epi ten ekklesian ten en Ierosolymois; pantes de diesparesan kata tas choras tes Ioudaias kai Samarias plen ton apostolon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de en ekeinē tē ēmera diōgmos megas epi tēn ekklēsian tēn en ierosolumois pantes diesparēsan kata tas chōras tēs ioudaias kai samarias plēn tōn apostolōn

egeneto de en ekeinE tE Emera diOgmos megas epi tEn ekklEsian tEn en ierosolumois pantes diesparEsan kata tas chOras tEs ioudaias kai samarias plEn tOn apostolOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
saulos de ēn suneudokōn tē anairesei autou egeneto de en ekeinē tē ēmera diōgmos megas epi tēn ekklēsian tēn en ierosolumois pantes de diesparēsan kata tas chōras tēs ioudaias kai samareias plēn tōn apostolōn

saulos de En suneudokOn tE anairesei autou egeneto de en ekeinE tE Emera diOgmos megas epi tEn ekklEsian tEn en ierosolumois pantes de diesparEsan kata tas chOras tEs ioudaias kai samareias plEn tOn apostolOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
saulos de ēn suneudokōn tē anairesei autou egeneto de en ekeinē tē ēmera diōgmos megas epi tēn ekklēsian tēn en ierosolumois pantes te diesparēsan kata tas chōras tēs ioudaias kai samareias plēn tōn apostolōn

saulos de En suneudokOn tE anairesei autou egeneto de en ekeinE tE Emera diOgmos megas epi tEn ekklEsian tEn en ierosolumois pantes te diesparEsan kata tas chOras tEs ioudaias kai samareias plEn tOn apostolOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
saulos de ēn suneudokōn tē anairesei autou egeneto de en ekeinē tē ēmera diōgmos megas epi tēn ekklēsian tēn en ierosolumois pantes te diesparēsan kata tas chōras tēs ioudaias kai samareias plēn tōn apostolōn

saulos de En suneudokOn tE anairesei autou egeneto de en ekeinE tE Emera diOgmos megas epi tEn ekklEsian tEn en ierosolumois pantes te diesparEsan kata tas chOras tEs ioudaias kai samareias plEn tOn apostolOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:1 Westcott/Hort - Transliterated
saulos de ēn suneudokōn tē anairesei autou egeneto de en ekeinē tē ēmera diōgmos megas epi tēn ekklēsian tēn en ierosolumois pantes [de] diesparēsan kata tas chōras tēs ioudaias kai samareias plēn tōn apostolōn

saulos de En suneudokOn tE anairesei autou egeneto de en ekeinE tE Emera diOgmos megas epi tEn ekklEsian tEn en ierosolumois pantes [de] diesparEsan kata tas chOras tEs ioudaias kai samareias plEn tOn apostolOn

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
saulos de ēn suneudokōn tē anairesei autou egeneto de en ekeinē tē ēmera diōgmos megas epi tēn ekklēsian tēn en ierosolumois pantes {WH: [de] } {UBS4: de } diesparēsan kata tas chōras tēs ioudaias kai samareias plēn tōn apostolōn

saulos de En suneudokOn tE anairesei autou egeneto de en ekeinE tE Emera diOgmos megas epi tEn ekklEsian tEn en ierosolumois pantes {WH: [de]} {UBS4: de} diesparEsan kata tas chOras tEs ioudaias kai samareias plEn tOn apostolOn

Apostolok 8:1 Hungarian: Karoli
Saulus pedig szintén javallta az õ megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve.

La agoj de la apostoloj 8:1 Esperanto
Kaj Sauxlo konsentis al lia mortigo. Kaj en tiu tago komencigxis granda persekutado kontraux la eklezio, kiu estis en Jerusalem; kaj cxiuj estis dispelitaj tra la regionoj de Judujo kaj Samario, kun escepto de la apostolaro.

Apostolien teot 8:1 Finnish: Bible (1776)
Ja Saulus oli myös mielistynyt hänen kuolemaansa. Niin sinä päivänä nousi suuri vaino seurakuntaa vastaan, joka oli Jerusalemissa; ja hajosivat kaikki ympäri Juudan ja Samarian maakuntaa, paitsi apostoleita.

Actes 8:1 French: Darby
et Saul consentait à sa mort. Or en ce temps-là, il y eut une grande persecution contre l'assemblee qui etait à Jerusalem; et tous furent disperses dans les contrees de la Judee et de la Samarie, excepte les apotres.

Actes 8:1 French: Louis Segond (1910)
Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l'Eglise de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.

Actes 8:1 French: Martin (1744)
Or Saul consentait à la mort d'Etienne, et en ce temps-là il se fit une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem, et tous furent dispersés dans les quartiers de la Judée et de la Samarie ; excepté les Apôtres.

Apostelgeschichte 8:1 German: Modernized
Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhub sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreueten sich alle in die Länder Judäa und Samarien ohne die Apostel.

Apostelgeschichte 8:1 German: Luther (1912)
Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.

Apostelgeschichte 8:1 German: Textbibel (1899)
Saulus aber hatte Gefallen an seiner Ermordung. An diesem Tage aber erhob sich eine große Verfolgung über die Gemeinde in Jerusalem. Da zerstreuten sich alle in die Landschaften von Judäa und Samaria, mit Ausnahme der Apostel.

Atti 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Saulo era consenziente all’uccisione di lui. E vi fu in quel tempo una gran persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme. Tutti furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, salvo gli apostoli.

Atti 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Saulo era consenziente alla morte d’esso. Ed in quel tempo vi fu gran persecuzione contro alla chiesa ch’era in Gerusalemme; e tutti furono dispersi per le contrade della Giudea, e della Samaria, salvo gli apostoli.

KISAH PARA RASUL 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Saul pun berkenanlah akan hal Stepanus mati dibunuh itu. Maka pada hari itu datanglah aniaya yang besar ke atas sidang jemaat yang di Yeruzalem, lalu berpecah-belahlah mereka itu sekalian ke segenap tanah Yudea dan Samaria, kecuali rasul-rasul sahaja.

Acts 8:1 Kabyle: NT
Caɛul, d yiwen seg wid iqeblen lmut n Stifan. Ass-nni kkren-d wid ibdan țqehhiṛen tajmaɛt n wid yețțamnen s Lmasiḥ yellan di temdint n Lquds. Wid akk yumnen s Lmasiḥ rewlen ɣer tudrin n tmurt n Yahuda armi ț-țamurt n Samarya ; anagar ṛṛusul i d-yeqqimen di temdint n Lquds.

사도행전 8:1 Korean
사울이 그의 죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 핍박이 나서 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라

Actus Apostolorum 8:1 Latin: Vulgata Clementina
Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia, quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos.

Apustuļu darbi 8:1 Latvian New Testament
Bet tanī dienā notika liela Jeruzalemes baznīcas vajāšana; un visi, izņemot apustuļus, tika izklīdināti Jūdejas un Samarijas apvidos.

Apaðtalø darbø knyga 8:1 Lithuanian
Saulius pritarė Stepono nužudymui. Tomis dienomis prasidėjo didelis Jeruzalės bažnyčios persekiojimas. Visi, išskyrus apaštalus, išsisklaidė po Judėjos ir Samarijos apylinkes.

Acts 8:1 Maori
A i reira a Haora e whakaae ana ki tona matenga. Na i taua ra ka oho he whakatoinga nui ki te hahi i Hiruharama: a marara katoa ana ratou, puta noa i nga wahi o Huria, o Hamaria; kahore ia nga apotoro.

Apostlenes-gjerninge 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Saulus samtykte i mordet på ham. Men på den dag blev det en stor forfølgelse mot menigheten i Jerusalem, og de blev alle adspredt over Judeas og Samarias land, undtagen apostlene.

Hechos 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Saulo estaba de completo acuerdo con ellos en su muerte. En aquel día se desató una gran persecución en contra de la iglesia en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.

Hechos 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Saulo (Pablo) estaba de completo acuerdo con ellos en su muerte. En aquel día se desató una gran persecución en contra de la iglesia en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y Samaria, excepto los apóstoles.

Hechos 8:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Saulo consentía en su muerte. Y en aquel tiempo fue hecha una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.

Hechos 8:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.

Hechos 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Saulo consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una gran persecución en la Iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.

Atos 8:1 Bíblia King James Atualizada Português
E Saulo estava aprovando o assassinato de Estevão. Saulo persegue a Igreja Daquele dia em diante, estabeleceu-se grande perseguição contra a Igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.

Atos 8:1 Portugese Bible
Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.   

Faptele Apostolilor 8:1 Romanian: Cornilescu
Saul se învoise la uciderea lui Ştefan. În ziua aceea, s'a pornit o mare prigonire împotriva Bisericii din Ierusalim. Şi toţi, afară de apostoli, s'au împrăştiat prin părţile Iudeii şi ale Samariei.

Деяния 8:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.

Деяния 8:1 Russian koi8r
Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.

Acts 8:1 Shuar New Testament

Apostagärningarna 8:1 Swedish (1917)
Och jämväl Saulus hade gillat att man dödade honom.

Matendo Ya Mitume 8:1 Swahili NT
Saulo naye alikiona kitendo hicho cha kumwua Stefano kuwa sawa. Siku hiyo kanisa la Yerusalemu lilianza kuteswa vibaya. Waumini wote, isipokuwa tu wale mitume, walilazimika kutawanyika katika sehemu za mashambani za Yudea na Samaria.

Mga Gawa 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Saulo ay sumangayon sa kaniyang pagkamatay. At nang araw na yao'y nangyari ang isang malaking paguusig laban sa iglesia na nasa Jerusalem; at silang lahat ay nagsipangalat sa lahat ng mga dako ng Judea at Samaria, maliban na sa mga apostol.

กิจการ 8:1 Thai: from KJV
การที่เขาฆ่าสเทเฟนเสียนั้นเซาโลก็เห็นชอบด้วย คราวนั้นเกิดการข่มเหงคริสตจักรครั้งใหญ่ในกรุงเยรูซาเล็ม และศิษย์ทั้งปวงนอกจากพวกอัครสาวกได้กระจัดกระจายไปทั่วแว่นแคว้นยูเดียกับสะมาเรีย

Elçilerin İşleri 8:1 Turkish
İstefanosun öldürülmesini Saul da onaylamıştı. O gün Yeruşalimdeki kiliseye karşı korkunç bir baskı dönemi başladı. Elçiler hariç bütün imanlılar Yahudiye ve Samiriyenin her yanına dağıldılar.

Деяния 8:1 Ukrainian: NT
Савло ж похваляв убийство його. Стало ся ж того дня велике гоненнє на церкву Єрусалимську і всї порозсипались по землях Юдейських та Самарийських, окрім апостолів.

Acts 8:1 Uma New Testament
Saulus wo'o-hawo mpokagoe' karapatehi-na Stefanus toe.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:1 Vietnamese (1934)
Sau-lơ vốn ưng thuận về sự Ê-tiên bị giết. Trong lúc đó, Hội thánh ở thành Giê-ru-sa-lem gặp cơn bắt bớ đữ tợn; trừ ra các sứ đồ, còn hết thảy tín đồ đều phải chạy tan lạc trong các miền Giu-đê và xứ Sa-ma-ri.

Acts 7:60
Top of Page
Top of Page