Acts 7:53
New International Version
you who have received the law that was given through angels but have not obeyed it."

New Living Translation
You deliberately disobeyed God's law, even though you received it from the hands of angels."

English Standard Version
you who received the law as delivered by angels and did not keep it.”

New American Standard Bible
you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it."

King James Bible
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

Holman Christian Standard Bible
You received the law under the direction of angels and yet have not kept it."

International Standard Version
You received the Law as ordained by angels, and yet you haven't obeyed it!"

NET Bible
You received the law by decrees given by angels, but you did not obey it."

Aramaic Bible in Plain English
You have received The Law by the visitation of Angels and have not kept it.”

GOD'S WORD® Translation
You are the people who received Moses' Teachings, which were put into effect by angels. But you haven't obeyed those teachings."

Jubilee Bible 2000
who have received the law by the disposition of angels and have not kept it.

King James 2000 Bible
Who have received the law as delivered by angels, and have not kept it.

American King James Version
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

American Standard Version
ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.

Douay-Rheims Bible
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

Darby Bible Translation
who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].

English Revised Version
ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.

Webster's Bible Translation
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.

Weymouth New Testament
you who received the Law given through angels, and yet have not obeyed it."

World English Bible
You received the law as it was ordained by angels, and didn't keep it!"

Young's Literal Translation
who received the law by arrangement of messengers, and did not keep it.'

Handelinge 7:53 Afrikaans PWL
julle wat die wet deur die bemiddeling van engele ontvang het en dit tog nie gehoorsaam het nie!”

Veprat e Apostujve 7:53 Albanian
ju, që e morët ligjin të shpallur nga engjëjt dhe nuk e keni respektuar!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:53 Arabic: Smith & Van Dyke
‎الذين اخذتم الناموس بترتيب ملائكة ولم تحفظوه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:53 Armenian (Western): NT
դո՛ւք՝ որ ստացաք Օրէնքը հրեշտակներու կարգադրութեամբ, բայց չպահեցիք զայն»:

Apostoluén Acteac. 7:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinéc recebitu baituçue Leguea Aingueruén ministerioz, eta ezpaituçue beguiratu.

De Zwölfbotngetaat 7:53 Bavarian
ös, woß über Engln s Gsötz kriegt habtß, woß enk aber nit dran halttß."

Деяния 7:53 Bulgarian
вие, които приехте закона чрез ангелско служение, и го не опазихте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們領受了藉天使所設立的律法,卻不遵守。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们领受了藉天使所设立的律法,却不遵守。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們受了天使所傳的律法,竟不遵守!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们受了天使所传的律法,竟不遵守!”

使 徒 行 傳 7:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 受 了 天 使 所 傳 的 律 法 , 竟 不 遵 守 。

使 徒 行 傳 7:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 受 了 天 使 所 传 的 律 法 , 竟 不 遵 守 。

Djela apostolska 7:53 Croatian Bible
vi koji po anđeoskim uredbama primiste Zakon, ali ga se niste držali.

Skutky apoštolské 7:53 Czech BKR
Kteříž jste vzali Zákon působením andělským, a neostříhali jste ho.

Apostelenes gerninger 7:53 Danish
I, som modtoge Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den!«

Handelingen 7:53 Dutch Staten Vertaling
Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en hebt ze niet gehouden!

Nestle Greek New Testament 1904
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

Westcott and Hort 1881
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

Greek Orthodox Church 1904
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

Tischendorf 8th Edition
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε

Stephanus Textus Receptus 1550
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων, και ουκ εφυλαξατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk ephylaxate.

hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelon, kai ouk ephylaxate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn, kai ouk ephylaxate.

hoitines elabete ton nomon eis diatagas angelon, kai ouk ephylaxate.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn kai ouk ephulaxate

oitines elabete ton nomon eis diatagas angelOn kai ouk ephulaxate

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn kai ouk ephulaxate

oitines elabete ton nomon eis diatagas angelOn kai ouk ephulaxate

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn kai ouk ephulaxate

oitines elabete ton nomon eis diatagas angelOn kai ouk ephulaxate

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn kai ouk ephulaxate

oitines elabete ton nomon eis diatagas angelOn kai ouk ephulaxate

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:53 Westcott/Hort - Transliterated
oitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn kai ouk ephulaxate

oitines elabete ton nomon eis diatagas angelOn kai ouk ephulaxate

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oitines elabete ton nomon eis diatagas angelōn kai ouk ephulaxate

oitines elabete ton nomon eis diatagas angelOn kai ouk ephulaxate

Apostolok 7:53 Hungarian: Karoli
Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg.

La agoj de la apostoloj 7:53 Esperanto
vi, kiuj ricevis la legxon, kiel anoncitan per angxeloj, sed gxin ne observis.

Apostolien teot 7:53 Finnish: Bible (1776)
Jotka saitte lain enkelien asetuksen kautta, jota ette pitäneet.

Actes 7:53 French: Darby
vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardee...

Actes 7:53 French: Louis Segond (1910)
vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...

Actes 7:53 French: Martin (1744)
Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point gardée.

Apostelgeschichte 7:53 German: Modernized
Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte und habt's nicht gehalten.

Apostelgeschichte 7:53 German: Luther (1912)
Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten.

Apostelgeschichte 7:53 German: Textbibel (1899)
die ihr das annahmet auf Anweisung von Engeln hin und habt es nicht gehalten.

Atti 7:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
voi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli, e non l’avete osservata.

Atti 7:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi, che avete ricevuta la legge, facendone gli angeli le pubblicazioni, e non l’avete osservata.

KISAH PARA RASUL 7:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamulah yang sudah menerima Taurat, yang disampaikan oleh malaekat, tetapi tiada kamu turut."

Acts 7:53 Kabyle: NT
Tewweḍ-ikkun-id ccariɛa n Sidi Ṛebbi s ufus n lmalayekkat, lameɛna kunwi tugim a s-taɣem awal !

사도행전 7:53 Korean
너희가 천사의 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다' 하니라

Actus Apostolorum 7:53 Latin: Vulgata Clementina
qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis.

Apustuļu darbi 7:53 Latvian New Testament
Ar eņģeļu rīkojumu jūs esat bauslību saņēmuši, bet nepildījāt.

Apaðtalø darbø knyga 7:53 Lithuanian
Jūs, kurie gavote Įstatymą, paskelbtą per angelus, bet jo nesilaikėte”.

Acts 7:53 Maori
Ko koutou, kua riro na i a koutou te ture, i ta nga anahera i whakatakoto mai ai, heoi kihai i puritia e koutou.

Apostlenes-gjerninge 7:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den!

Hechos 7:53 Spanish: La Biblia de las Américas
vosotros que recibisteis la ley por disposición de ángeles y sin embargo no la guardasteis.

Hechos 7:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ustedes que recibieron la ley por disposición de ángeles y sin embargo no la guardaron."

Hechos 7:53 Spanish: Reina Valera Gómez
que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.

Hechos 7:53 Spanish: Reina Valera 1909
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.

Hechos 7:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.

Atos 7:53 Bíblia King James Atualizada Português
Vós, que recebestes a Lei por ministração de anjos, porém não a obedecestes!” A execução sumária de Estevão

Atos 7:53 Portugese Bible
vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.   

Faptele Apostolilor 7:53 Romanian: Cornilescu
voi, cari aţi primit Legea dată prin îngeri, şi n'aţi păzit -o!...``

Деяния 7:53 Russian: Synodal Translation (1876)
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и несохранили.

Деяния 7:53 Russian koi8r
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.

Acts 7:53 Shuar New Testament
Tura Yusa suntari nayaimpinmaya Yusa chichamen susamuitiatrum atumsha penkΘ umikchamarme" Tφmiayi Estepan.

Apostagärningarna 7:53 Swedish (1917)
I som fingen lagen eder given genom änglars försorg, men icke haven hållit den.»

Matendo Ya Mitume 7:53 Swahili NT
Ninyi mliipokea ile Sheria iliyoletwa kwenu na Malaika, lakini hamkuitii."

Mga Gawa 7:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo na nagsitanggap ng kautusan ayon sa pangangasiwa ng mga anghel, at hindi ninyo ginanap.

กิจการ 7:53 Thai: from KJV
คือท่านทั้งหลายผู้ที่ได้รับพระราชบัญญัติจากเหล่าทูตสวรรค์ แต่หาได้ประพฤติตามพระราชบัญญัตินั้นไม่"

Elçilerin İşleri 7:53 Turkish

Деяния 7:53 Ukrainian: NT
Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його.

Acts 7:53 Uma New Testament
Koi' to mpotarima Atura Pue' Ala to raparata mala'eka hi ntu'a-ta, aga uma nituku'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:53 Vietnamese (1934)
các ngươi đã nhận luật pháp truyền bởi các thiên sứ, nhưng không giữ lấy!

Acts 7:52
Top of Page
Top of Page