Acts 7:52
New International Version
Was there ever a prophet your ancestors did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--

New Living Translation
Name one prophet your ancestors didn't persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One--the Messiah whom you betrayed and murdered.

English Standard Version
Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered,

New American Standard Bible
"Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;

King James Bible
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:

Holman Christian Standard Bible
Which of the prophets did your fathers not persecute? They even killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become.

International Standard Version
Which of the prophets did your ancestors fail to persecute? They killed those who predicted the coming of the Righteous One, and now you have become his betrayers and murderers.

NET Bible
Which of the prophets did your ancestors not persecute? They killed those who foretold long ago the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become!

Aramaic Bible in Plain English
Which of The Prophets have not your fathers persecuted and murdered, who before had searched out concerning the coming of The Righteous One, him whom you have betrayed and killed?

GOD'S WORD® Translation
Was there ever a prophet your ancestors didn't persecute? They killed those who predicted that a man with God's approval would come. You have now become the people who betrayed and murdered that man.

Jubilee Bible 2000
Who of the prophets have your fathers not persecuted? and they have slain those who announced before the coming of the Just One, of whom ye have now been the betrayers and murderers,

King James 2000 Bible
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers:

American King James Version
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers:

American Standard Version
Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;

Douay-Rheims Bible
Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers:

Darby Bible Translation
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom *ye* have now become deliverers up and murderers!

English Revised Version
Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them which shewed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;

Webster's Bible Translation
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers;

Weymouth New Testament
Which of the Prophets did not your forefathers persecute? Yes, they killed those who announced beforehand the advent of the righteous One, whose betrayers and murderers you have now become--

World English Bible
Which of the prophets didn't your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.

Young's Literal Translation
which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become,

Handelinge 7:52 Afrikaans PWL
Watter een van die profete is nie deur julle vaders vervolg nie? Hulle het dié gedood wat vooraf die koms van die Onskuldige aangekondig het, van wie julle nou verraaiers en moordenaars geword het;

Veprat e Apostujve 7:52 Albanian
Cilin nga profetët nuk e përndoqën etërit tuaj? Ata vranë edhe ata që paralajmeronin ardhjen e të Drejtit, për të cilin tani ju jeni bërë tradhtarë dhe vrasës;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:52 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اي الانبياء لم يضطهده آباؤكم وقد قتلوا الذين سبقوا فانبأوا بمجيء البار الذي انتم الآن صرتم مسلميه وقاتليه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:52 Armenian (Western): NT
Մարգարէներէն ո՞րը չհալածեցին ձեր հայրերը, ու չսպաննեցին անոնք՝ որ նախապէս ծանուցանեցին այն Արդարին գալուստը: Անոր մատնիչները եւ սպաննողները եղաք հիմա,

Apostoluén Acteac. 7:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Prophetetaric cein eztute persecutatu çuen aitéc? hil-ere badituzte Iustoaren aduenimendua aitzinetic erran dutenac, ceinen tradiçale eta erhaile orain çuec içan baitzarete.

De Zwölfbotngetaat 7:52 Bavarian
Wölchern Weissagn haetnd n enkerne Gönen iemaals +nit verfolgt? Sö habnd die durchhinputzt, wo ganz früehers schoon de Kumft von n Grechtn gweissagt habnd. Und dönn habtß ietzet selbn verraatn und dyrmorddt,

Деяния 7:52 Bulgarian
Кого от пророците не гониха бащите ви? а още и избиха ония, които предизвестиха за дохождането на Този Праведник, на Когото вие сега станахте предатели и убийци,-

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有哪一位先知,你們的祖先不逼迫呢?他們殺了那些預言那義者要來的先知,現在你們又成為那義者的出賣者和凶手了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了,如今你們又把那義者賣了、殺了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了,如今你们又把那义者卖了、杀了。

使 徒 行 傳 7:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 一 個 先 知 不 是 你 們 祖 宗 逼 迫 呢 ? 他 們 也 把 預 先 傳 說 那 義 者 要 來 的 人 殺 了 ; 如 今 你 們 又 把 那 義 者 賣 了 , 殺 了 。

使 徒 行 傳 7:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 一 个 先 知 不 是 你 们 祖 宗 逼 迫 呢 ? 他 们 也 把 预 先 传 说 那 义 者 要 来 的 人 杀 了 ; 如 今 你 们 又 把 那 义 者 卖 了 , 杀 了 。

Djela apostolska 7:52 Croatian Bible
Kojega od proroka nisu progonili oci vaši? I pobiše one koji su unaprijed navijestili dolazak Pravednika čiji ste vi sada izdajice i ubojice,

Skutky apoštolské 7:52 Czech BKR
Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, jenž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehožto vy nyní zrádci a vražedníci jste.

Apostelenes gerninger 7:52 Danish
Hvem af Profeterne er der, som eders Fædre ikke have forfulgt? og de ihjelsloge dem, som forud forkyndte om den retfærdiges Komme, hvis Forrædere og Mordere I nu ere blevne,

Handelingen 7:52 Dutch Staten Vertaling
Wien van de profeten hebben uw vaders niet vervolgd? En zij hebben gedood degenen, die te voren verkondigd hebben de komst des Rechtvaardigen, van Welken gijlieden nu verraders en moordenaars geworden zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,

Westcott and Hort 1881
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; Καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς γεγένησθε·

Greek Orthodox Church 1904
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς γεγένησθε.

Tischendorf 8th Edition
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς γεγένησθε·

Stephanus Textus Receptus 1550
τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς γεγένησθε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις εγενεσθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις εγενεσθε

Stephanus Textus Receptus 1550
τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων; και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου, ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις εγενεσθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tina tōn prophētōn ouk ediōxan hoi pateres hymōn? kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tēs eleuseōs tou Dikaiou hou nyn hymeis prodotai kai phoneis egenesthe,

tina ton propheton ouk edioxan hoi pateres hymon? kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tes eleuseos tou Dikaiou hou nyn hymeis prodotai kai phoneis egenesthe,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tina tōn prophētōn ouk ediōxan hoi pateres hymōn? kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tēs eleuseōs tou dikaiou hou nyn hymeis prodotai kai phoneis egenesthe,

tina ton propheton ouk edioxan hoi pateres hymon? kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tes eleuseos tou dikaiou hou nyn hymeis prodotai kai phoneis egenesthe,

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tina tōn prophētōn ouk ediōxan oi pateres umōn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tēs eleuseōs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis egenesthe

tina tOn prophEtOn ouk ediOxan oi pateres umOn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tEs eleuseOs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis egenesthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tina tōn prophētōn ouk ediōxan oi pateres umōn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tēs eleuseōs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis gegenēsthe

tina tOn prophEtOn ouk ediOxan oi pateres umOn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tEs eleuseOs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis gegenEsthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tina tōn prophētōn ouk ediōxan oi pateres umōn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tēs eleuseōs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis gegenēsthe

tina tOn prophEtOn ouk ediOxan oi pateres umOn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tEs eleuseOs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis gegenEsthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tina tōn prophētōn ouk ediōxan oi pateres umōn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tēs eleuseōs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis gegenēsthe

tina tOn prophEtOn ouk ediOxan oi pateres umOn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tEs eleuseOs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis gegenEsthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:52 Westcott/Hort - Transliterated
tina tōn prophētōn ouk ediōxan oi pateres umōn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tēs eleuseōs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis egenesthe

tina tOn prophEtOn ouk ediOxan oi pateres umOn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tEs eleuseOs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis egenesthe

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tina tōn prophētōn ouk ediōxan oi pateres umōn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tēs eleuseōs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis egenesthe

tina tOn prophEtOn ouk ediOxan oi pateres umOn kai apekteinan tous prokatangeilantas peri tEs eleuseOs tou dikaiou ou nun umeis prodotai kai phoneis egenesthe

Apostolok 7:52 Hungarian: Karoli
A próféták közül kit nem üldöztek a ti atyáitok? és megölték azokat, a kik eleve hirdették amaz Igaznak eljövetelét: kinek ti most árulóivá és gyilkosaivá lettetek;

La agoj de la apostoloj 7:52 Esperanto
Kiun el la profetoj viaj patroj ne persekutis? kaj ili mortigis tiujn, kiuj antauxmontris pri la alveno de la Justulo, de kiu vi nun farigxis la perfidintoj kaj mortigintoj;

Apostolien teot 7:52 Finnish: Bible (1776)
Ketä prophetaista ei teidän isänne vainonneet? Ja he tappoivat ne, jotka vanhurskaan tulemista ennustivat, jonka pettäjät ja murhaajat te nyt olitte,

Actes 7:52 French: Darby
Lequel des prophetes vos peres n'ont-ils pas persecute? Et ils ont tue ceux qui ont predit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livre et mis à mort,

Actes 7:52 French: Louis Segond (1910)
Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,

Actes 7:52 French: Martin (1744)
Lequel des Prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté? ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers,

Apostelgeschichte 7:52 German: Modernized
Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolget und, sie getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun worden seid?

Apostelgeschichte 7:52 German: Luther (1912)
Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.

Apostelgeschichte 7:52 German: Textbibel (1899)
Wo wäre ein Prophet, den eure Väter nicht verfolgt hätten? Ja getötet haben sie die, welche voraus verkündeten vom Kommen des Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid,

Atti 7:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
Qual dei profeti non perseguitarono i padri vostri? E uccisero quelli che preannunziavano la venuta del Giusto, del quale voi ora siete stati i traditori e gli uccisori;

Atti 7:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Qual de’ profeti non perseguitarono i padri vostri? Uccisero eziandio coloro che innanzi annunziavano la venuta del Giusto, del qual voi al presente siete stati traditori, ed ucciditori.

KISAH PARA RASUL 7:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Manakah nabi yang tiada dianiayakan oleh nenek moyangmu itu? Mereka itu juga membunuh segala orang yang menelah dari hal kedatangan Orang Yang Benar itu, yaitu yang sekarang kamu serahkan, dan kamu bunuh.

Acts 7:52 Kabyle: NT
Anwa nnbi ur qhiṛen ara lejdud-nwen ? Nɣan wid akk ițbecciṛen si zik ɣef Uḥeqqi ara d-yasen ; tura d kunwi i t-ixedɛen yerna tenɣam-t.

사도행전 7:52 Korean
너희 조상들은 선지자 중에 누구를 핍박지 아니하였느냐 ? 의인이 오시리라 예고한 자들을 저희가 죽였고 이제 너희는 그 의인을 잡아준 자요 살인한 자가 되나니

Actus Apostolorum 7:52 Latin: Vulgata Clementina
Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri ? Et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis :

Apustuļu darbi 7:52 Latvian New Testament
Kuru no praviešiem jūsu tēvi nav vajājuši? Viņi nonāvēja tos, kas iepriekš pasludināja Taisnīgā atnākšanu. Viņa nodevēji un slepkavas jūs esat tagad kļuvuši;

Apaðtalø darbø knyga 7:52 Lithuanian
Kurio iš pranašų nepersekiojo jūsų tėvai? Jie užmušė iš anksto skelbusius Teisiojo atėjimą. Jo išdavėjais ir žudikais dabar esate jūs.

Acts 7:52 Maori
Ko tehea o nga poropiti kihai i whakatupuria kinotia e o koutou matua? whakamatea iho e ratou te hunga i poropititia ai te haerenga mai o te Mea Tika: ko koutou nei ona kaituku, ona kaikohuru;

Apostlenes-gjerninge 7:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvem av profetene forfulgte ikke eders fedre? De drepte dem som forut forkynte at den rettferdige skulde komme, han som I nu har forrådt og myrdet,

Hechos 7:52 Spanish: La Biblia de las Américas
¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Ellos mataron a los que antes habían anunciado la venida del Justo, del cual ahora vosotros os hicisteis traidores y asesinos;

Hechos 7:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"¿A cuál de los profetas no persiguieron sus padres? Ellos mataron a los que antes habían anunciado la venida del Justo, del cual ahora ustedes se hicieron traidores y asesinos;

Hechos 7:52 Spanish: Reina Valera Gómez
¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;

Hechos 7:52 Spanish: Reina Valera 1909
¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? y mataron á los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;

Hechos 7:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;

Atos 7:52 Bíblia King James Atualizada Português
Que profeta vossos antepassados não perseguiram? Assassinaram até mesmo os que anteriormente anunciaram a chegada do Justo, do qual agora vos tornastes traidores e homicidas.

Atos 7:52 Portugese Bible
A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,   

Faptele Apostolilor 7:52 Romanian: Cornilescu
Pe cari din prooroci nu i-au prigonit părinţii voştri? Au omorît pe ceice vesteau mai dinainte venirea Celui Neprihănit, pe care L-aţi vîndut acum, şi L-aţi omorît.

Деяния 7:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убилипредвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -

Деяния 7:52 Russian koi8r
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --

Acts 7:52 Shuar New Testament
`Iisia, Atumφ uuntrisha Yusa etserniurin tuke kajerin ßrmiayi, Tφmiayi. Tura N· arant Atumφ uuntrisha Tunaarincha Tßtatui tu etseru wekaan, Mßacharmakia. Jes, N·tiksarmek yamaisha, Tunaarincha Tßmania nusha atumek anankarum Mßachmakuram, Tφmiayi.

Apostagärningarna 7:52 Swedish (1917)
Vilken av profeterna hava icke edra fäder förföljt? De hava ju dräpt dem som förkunnade att den Rättfärdige skulle komma, han som I själva nu haven förrått och dräpt,

Matendo Ya Mitume 7:52 Swahili NT
Je, yuko nabii yeyote ambaye baba zenu hawakumtesa? Waliwaua hao Mungu aliowatuma watangaze kuja kwake yule Mwenye Haki. Na sasa, ninyi mmemsaliti, mkamuua.

Mga Gawa 7:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alin sa mga propeta ang hindi pinagusig ng inyong mga magulang? at kanilang pinatay ang nangagpahayag ng una ng pagdating ng Matuwid na Ito; na sa kaniya'y kayo ngayon ay nangaging mga tagapagkanulo at mamamatay-tao;

กิจการ 7:52 Thai: from KJV
มีใครบ้างในพวกศาสดาพยากรณ์ซึ่งบรรพบุรุษของท่านมิได้ข่มเหง และเขาได้ฆ่าบรรดาคนที่พยากรณ์ถึงการเสด็จมาขององค์ผู้ชอบธรรม ซึ่งท่านทั้งหลายได้ทรยศและฆ่าพระองค์นั้นเสีย

Elçilerin İşleri 7:52 Turkish
Atalarınız peygamberlerin hangisine zulmetmediler ki? Adil Olanın geleceğini önceden bildirenleri de öldürdüler. Melekler aracılığıyla buyrulan Yasayı alıp da buna uymayan sizler, şimdi de Adil Olana ihanet edip Onu katlettiniz!››

Деяния 7:52 Ukrainian: NT
Кого з пророків не гонили батьки ваші? і повбивали тих, що наперед звіщали про прихід Праведного, котрого ви тепер зрадниками й убийцями стались.

Acts 7:52 Uma New Testament
Uma ria haduaa nabi to uma rabalinai' ntu'a-ni owi. Rapatehi-ra suro-suro Alata'ala owi to mpo'uli' karia-na mpai' Batua Alata'ala to monoa', Hi'a-mi Yesus. Hiaa' hewa toe lau, koi' -mi to mpobalu' Batua Alata'ala toei hi bali' -na. Koi' to mpopatehi-i!

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:52 Vietnamese (1934)
Há có đấng tiên tri nào mà tổ phụ các ngươi chẳng bắt bớ ư? Họ cũng đã giết những người nói tiên tri về sự đến của Ðấng Công bình; và hiện bây giờ chính các ngươi lại đã nộp và giết Ðấng đó;

Acts 7:51
Top of Page
Top of Page