Acts 7:34
New International Version
I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.'

New Living Translation
I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now go, for I am sending you back to Egypt.'

English Standard Version
I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’

New American Standard Bible
'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'

King James Bible
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

Holman Christian Standard Bible
I have observed the oppression of My people in Egypt; I have heard their groaning and have come down to rescue them. And now, come, I will send you to Egypt."

International Standard Version
I have surely seen the oppression of my people in Egypt, I've heard their groans, and I've come down to rescue them. Now come, I'll send you to Egypt.'

NET Bible
I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt.'

Aramaic Bible in Plain English
'I have looked and have seen the suffering of my people who are in Egypt and I have heard its groans and I have come down to save them; and now come, I shall send you to Egypt.'

GOD'S WORD® Translation
I've seen how my people are mistreated in Egypt. I've heard their groaning and have come to rescue them. So now I'm sending you to Egypt.'

Jubilee Bible 2000
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

King James 2000 Bible
I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.

American King James Version
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt.

American Standard Version
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.

Douay-Rheims Bible
Seeing I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, and I will send thee into Egypt.

Darby Bible Translation
I have surely seen the ill treatment of my people which is in Egypt, and I have heard their groan, and have come down to take them out of it; and now, come, I will send thee to Egypt.

English Revised Version
I have surely seen the affliction of my people which is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.

Webster's Bible Translation
I have seen, I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

Weymouth New Testament
I have seen, yes, I have seen the oppression of My people who are in Egypt and have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now I will send you to Egypt.'

World English Bible
I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.'

Young's Literal Translation
seeing I have seen the affliction of My people that is in Egypt, and their groaning I did hear, and came down to deliver them; and now come, I will send thee to Egypt.

Handelinge 7:34 Afrikaans PWL
Ek het gekyk en die mishandeling van My volk wat in Mitzrayim is, gesien en hulle gekerm gehoor en afgekom om hulle te bevry en nou, kom hier, Ek sal jou na Mitzrayim toe stuur.’

Veprat e Apostujve 7:34 Albanian
Unë e kam parë qartë pikëllimin e popullit tim në Egjipt dhe i dëgjova psherëtimat e tyre, dhe kam zbritur për t'i çliruar; tani, pra, eja, unë do të të dërgoj në Egjipt!".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:34 Arabic: Smith & Van Dyke
‎اني لقد رأيت مشقة شعبي الذين في مصر وسمعت انينهم ونزلت لأنقذهم. فهلم الآن ارسلك الى مصر

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:34 Armenian (Western): NT
Ի՛րապէս տեսայ Եգիպտոսի մէջ եղող ժողովուրդիս չարչարանքը, լսեցի անոնց հառաչանքը, եւ իջայ զանոնք ազատելու. ու հիմա եկո՛ւր, քեզ ղրկեմ Եգիպտոս”:

Apostoluén Acteac. 7:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ikussi diat, ikussi diat neure populu Egypten denaren afflictionea, eta hayén suspirioa ençun diat, eta iautsi içan nauc hayén idoquitera, orain bada athor, igorriren aut Egyptera.

De Zwölfbotngetaat 7:34 Bavarian
I haan s Elend von meinn Volk in Güptn gseghn und ghoert, wie s klagt. I bin abhergstign, dyrmit i s röttig. Und ietz gee; i schick di aus auf Güptn!'

Деяния 7:34 Bulgarian
Видях, видях злостраданието на людете Ми, които са в Египет, чух стенанието им, и слязох за да ги избавя. Дойди, прочее, и ще те изпратя в Египет".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我的子民在埃及的困苦,我確實看見了;他們的呻吟,我也聽見了;於是我下來要救他們。現在你來!我要差派你到埃及去。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
我的子民在埃及的困苦,我确实看见了;他们的呻吟,我也听见了;于是我下来要救他们。现在你来!我要差派你到埃及去。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’

使 徒 行 傳 7:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 實 在 看 見 了 , 他 們 悲 歎 的 聲 音 , 我 也 聽 見 了 。 我 下 來 要 救 他 們 。 你 來 ! 我 要 差 你 往 埃 及 去 。

使 徒 行 傳 7:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 , 我 实 在 看 见 了 , 他 们 悲 叹 的 声 音 , 我 也 听 见 了 。 我 下 来 要 救 他 们 。 你 来 ! 我 要 差 你 往 埃 及 去 。

Djela apostolska 7:34 Croatian Bible
Vidio sam, vidio nevolju naroda svoga u Egiptu i uzdisaj mu čuo pa siđoh izbaviti ga. I sad hajde! Šaljem te u Egipat!

Skutky apoštolské 7:34 Czech BKR
Viděl jsem, viděl trápení lidu svého, kterýž jest v Egyptě, a vzdychání jejich uslyšel jsem a sstoupil jsem, abych je vysvobodil. Protož nyní pojď, pošli tě do Egypta.

Apostelenes gerninger 7:34 Danish
Jeg har grant set mit Folks Mishandling i Ægypten og hørt deres Suk, og jeg er stegen ned for at udfri dem; og nu kom, lad mig sende dig til Ægypten!«

Handelingen 7:34 Dutch Staten Vertaling
Ik heb merkelijk gezien de mishandeling Mijns volks, dat in Egypte is, en Ik heb hun zuchten gehoord en ben nedergekomen, om hen daaruit te verlossen; en nu, kom herwaarts, Ik zal u naar Egypte zenden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.

Westcott and Hort 1881
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτοῦ / αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν εἴδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα· καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον.

Tischendorf 8th Edition
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα· καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ἀποστέλω σε εἰς Αἴγυπτον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτου ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστειλω σε εις αιγυπτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστειλω σε εις αιγυπτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν Αιγυπτω, και του στεναγμου αυτων ηκουσα· και κατεβην εξελεσθαι αυτους· και νυν δευρο, αποστελω σε εις Αιγυπτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου {VAR1: αυτου } {VAR2: αυτων } ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστειλω σε εις αιγυπτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en Aigyptō, kai tou stenagmou autou ēkousa, kai katebēn exelesthai autous; kai nyn deuro aposteilō se eis Aigypton.

idon eidon ten kakosin tou laou mou tou en Aigypto, kai tou stenagmou autou ekousa, kai kateben exelesthai autous; kai nyn deuro aposteilo se eis Aigypton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en Aigyptō, kai tou stenagmou autou ēkousa, kai katebēn exelesthai autous; kai nyn deuro aposteilō se eis Aigypton.

idon eidon ten kakosin tou laou mou tou en Aigypto, kai tou stenagmou autou ekousa, kai kateben exelesthai autous; kai nyn deuro aposteilo se eis Aigypton.

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou autōn ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro aposteilō se eis aigupton

idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou autOn Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro aposteilO se eis aigupton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou autōn ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro apostelō se eis aigupton

idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou autOn Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro apostelO se eis aigupton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou autōn ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro apostelō se eis aigupton

idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou autOn Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro apostelO se eis aigupton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou autōn ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro apostelō se eis aigupton

idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou autOn Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro apostelO se eis aigupton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Westcott/Hort - Transliterated
idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou autou ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro aposteilō se eis aigupton

idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou autou Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro aposteilO se eis aigupton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tou stenagmou {WH: autou } {UBS4: autōn } ēkousa kai katebēn exelesthai autous kai nun deuro aposteilō se eis aigupton

idOn eidon tEn kakOsin tou laou mou tou en aiguptO kai tou stenagmou {WH: autou} {UBS4: autOn} Ekousa kai katebEn exelesthai autous kai nun deuro aposteilO se eis aigupton

Apostolok 7:34 Hungarian: Karoli
Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, mely Égyiptomban van, és az õ fohászkodásukat meghallgattam, és azért szállottam le, hogy õket megszabadítsam; most azért jõjj, elküldelek téged Égyiptomba.

La agoj de la apostoloj 7:34 Esperanto
Mi rigardis, kaj vidis la mizeron de Mia popolo, kiu estas en Egiptujo, kaj Mi auxdis gxian gxemadon, kaj Mi malsupreniris, por savi gxin; venu do, kaj Mi vin sendos en Egiptujon.

Apostolien teot 7:34 Finnish: Bible (1776)
Minä olen nähden nähnyt kansani tuskan Egyptissä, ja olen heidän huokauksensa kuullut, ja tulin alas heitä ottamaan ulos: tule siis nyt tänne, minä lähetän sinun Egyptiin.

Actes 7:34 French: Darby
J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu leur gemissement, et je suis descendu pour les delivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Egypte.

Actes 7:34 French: Louis Segond (1910)
J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte.

Actes 7:34 French: Martin (1744)
J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens; je t'enverrai en Egypte.

Apostelgeschichte 7:34 German: Modernized
Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volks, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehöret und bin herabkommen, sie zu erretten. Und nun komm her; ich will dich nach Ägypten senden.

Apostelgeschichte 7:34 German: Luther (1912)
Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volkes, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.

Apostelgeschichte 7:34 German: Textbibel (1899)
Gesehen habe ich die Mißhandlung meines Volkes in Aegypten, und habe sein Seufzen gehört, und bin herabgekommen, sie zu befreien; so komm, ich will dich nach Aegypten senden.

Atti 7:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Certo, io ho veduto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto, e ho udito i loro sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque vieni; io ti manderò in Egitto.

Atti 7:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Certo, io ho veduta l’afflizion del mio popolo ch’è in Egitto, ed ho uditi i lor sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque, vieni, io ti manderò in Egitto.

KISAH PARA RASUL 7:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa sudah lama Aku melihat aniaya yang ditanggung oleh kaum hamba-Ku di negeri Mesir itu, dan keluh kesahnya pun Kudengar, maka Aku turun hendak melepaskan mereka itu; sekarang pergilah, Aku menyuruh engkau ke Mesir.

Acts 7:34 Kabyle: NT
Walaɣ lbaṭel ideṛṛun d wegdud-iw di tmurt n Maṣer ; sliɣ-ed i unazeɛ-nsen ; ṣubbeɣ-d iwakken a ten-sellkeɣ. Ṛuḥ tura a k-ceggɛeɣ ɣer tmurt n Maṣeṛ.

사도행전 7:34 Korean
내 백성이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 정녕히 보고 그 탄식하는 소리를 듣고 저희를 구원하려고 내려 왔노니 시방 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라

Actus Apostolorum 7:34 Latin: Vulgata Clementina
Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Ægypto, et gemitum eorum audivi, et descendi liberare eos. Et nunc veni, et mittam te in Ægyptum.

Apustuļu darbi 7:34 Latvian New Testament
Es redzēdams redzēju savas tautas apspiešanu Ēģiptē un dzirdēju viņas vaimanas, un atnācu to atbrīvot; bet tagad nāc, es tevi sūtīšu uz Ēģipti!

Apaðtalø darbø knyga 7:34 Lithuanian
Aš regėte regėjau savo tautos priespaudą Egipte, išgirdau jos dejones ir nužengiau jos išvaduoti. Tad ateik čia, Aš pasiųsiu tave į Egiptą’.

Acts 7:34 Maori
Kua tino kite hoki ahau i te mate o toku iwi e noho nei i Ihipa, kua rongo hoki i ta ratou aue, a kua heke iho nei ahau ki te whakaora i a ratou. Na, haere mai, ka tonoa koe e ahau ki Ihipa.

Apostlenes-gjerninge 7:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har grant sett hvor mitt folk blir mishandlet i Egypten, og deres sukk har jeg hørt, og jeg er steget ned for å utfri dem. Og nu, kom, la mig sende dig til Egypten!

Hechos 7:34 Spanish: La Biblia de las Américas
``CIERTAMENTE HE VISTO LA OPRESION DE MI PUEBLO EN EGIPTO Y HE OIDO SUS GEMIDOS, Y HE DESCENDIDO PARA LIBRARLOS; VEN AHORA Y TE ENVIARE A EGIPTO.

Hechos 7:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
'CIERTAMENTE HE VISTO LA OPRESION DE MI PUEBLO EN EGIPTO Y HE OIDO SUS GEMIDOS, Y HE DESCENDIDO PARA LIBRARLOS; VEN AHORA Y TE ENVIARE A EGIPTO.'

Hechos 7:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Ciertamente, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su gemido, y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, te enviaré a Egipto.

Hechos 7:34 Spanish: Reina Valera 1909
He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré á Egipto.

Hechos 7:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré a Egipto.

Atos 7:34 Bíblia King James Atualizada Português
Tenho visto com atenção a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus clamores e desci para livrá-lo. Agora, portanto, vem, e Eu te enviarei ao Egito’.

Atos 7:34 Portugese Bible
Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.   

Faptele Apostolilor 7:34 Romanian: Cornilescu
Am văzut suferinţa poporului Meu, care este în Egipt, le-am auzit gemetele, şi M'am pogorît să -i izbăvesc. Acum, du-te, te voi trimete în Egipt.`

Деяния 7:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.

Деяния 7:34 Russian koi8r
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.

Acts 7:34 Shuar New Testament
Nuyß nekaata, Tφmiayi. Wφi-aents Ejiptunam Wßitias pujuinia nuna Wßinkiajai. Tura uutainia nunasha antukjai. Tuma asamtai uwemtikrataj tusan tarajai. Wats, akupkatjame ßmin. Ejiptunam waketkitia" Yus Tφmiayi Muisaisan.'

Apostagärningarna 7:34 Swedish (1917)
Jag har nogsamt sett mitt folks betryck i Egypten, och deras suckan har jag hört, och jag har stigit ned för att rädda dem. Därför må du nu gå åstad; jag vill sända dig till Egypten.

Matendo Ya Mitume 7:34 Swahili NT
Nimeyaona mabaya wanayotendewa watu wangu kule Misri. Nimesikia kilio chao, nami nimekuja kuwaokoa. Basi sasa, nitakutuma Misri.

Mga Gawa 7:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Totoong nakita ko ang kapighatian ng aking bayang nasa Egipto, at narinig ko ang kanilang hibik, at ako'y bumaba upang sila'y iligtas: at ngayo'y halika, susuguin kita sa Egipto.

กิจการ 7:34 Thai: from KJV
ดูเถิด เราได้เห็นความทุกข์ของชนชาติของเราที่อยู่ในประเทศอียิปต์แล้ว และเราได้ยินเสียงคร่ำครวญของเขา และเราลงมาเพื่อจะช่วยเขาให้รอด จงมาเถิด เราจะใช้เจ้าไปยังประเทศอียิปต์'

Elçilerin İşleri 7:34 Turkish
‹Mısırda halkıma yapılan baskıyı yakından gördüm, iniltilerini duydum ve onları kurtarmaya geldim. Şimdi gel, seni Mısıra göndereceğim.›

Деяния 7:34 Ukrainian: NT
Дивившись видів я муку народу мого в Єгиптї, і стогнаннв його чув я, і зійшов визволити його. І тепер іди, пішлю тебе в Єгипет.

Acts 7:34 Uma New Testament
Kuhilo mpu'u-mi kapai' tuwu' -ra ntodea-ku to Israel hi Mesir. Ku'epe-mi pontodohaka-ra. Toe pai' hompo-ama tumai doko' mpobahaka-ra. Jadi', tumai-ko, kuhubui-ko hilou hi tana' Mesir, bona mpobahaka-ra to Israel.' Toe-mi lolita-na Pue' Alata'ala hi Musa.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:34 Vietnamese (1934)
Ta đã đoái xem và thấy cảnh khó khăn của dân ta trong xứ Ê-díp-tô, ta đã nghe tiếng than thở của chúng nó, và xuống đặng giải cứu. Bây giờ hãy đến, đặng ta sai ngươi qua xứ Ê-díp-tô.

Acts 7:33
Top of Page
Top of Page