New International Version "This is the same Moses they had rejected with the words, 'Who made you ruler and judge?' He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. New Living Translation "So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, 'Who made you a ruler and judge over us?' Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior. English Standard Version “This Moses, whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—this man God sent as both ruler and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. Berean Study Bible This Moses, whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ is the one whom God sent to be their ruler and redeemer through the angel who appeared to him in the bush. New American Standard Bible "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush. King James Bible This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. Holman Christian Standard Bible This Moses, whom they rejected when they said, Who appointed you a ruler and a judge?--this one God sent as a ruler and a redeemer by means of the angel who appeared to him in the bush. International Standard Version "This same Moses—whom they rejected by saying, 'Who made you ruler and judge?' —was the man whom God sent to be both their ruler and deliverer with the help of the angel who had appeared to him in the bush. NET Bible This same Moses they had rejected, saying, 'Who made you a ruler and judge?' God sent as both ruler and deliverer through the hand of the angel who appeared to him in the bush. Aramaic Bible in Plain English This Moses, whom they rejected when they were saying, 'Who appointed you the Ruler and Judge over us?', this one God sent as the Ruler and Deliverer to them by the hand of The Angel who appeared to him at the bush. GOD'S WORD® Translation "This is the Moses whom the Israelites rejected by saying, 'Who made you our ruler and judge?' This is the one God sent to free them and to rule them with the help of the messenger who appeared to him in the bush. Jubilee Bible 2000 This Moses, whom they had refused, saying, Who made thee a prince and a judge? the same did God send as prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. King James 2000 Bible This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. American King James Version This Moses whom they refused, saying, Who made you a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. American Standard Version This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush. Douay-Rheims Bible This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? him God sent to be prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. Darby Bible Translation This Moses, whom they refused, saying, Who made thee ruler and judge? him did God send [to be] a ruler and deliverer with the hand of the angel who appeared to him in the bush. English Revised Version This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel which appeared to him in the bush. Webster's Bible Translation This Moses, whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. Weymouth New Testament "The Moses whom they rejected, asking him, 'Who appointed you magistrate and judge?' --that same Moses we find God sending as a magistrate and a deliverer by the help of the angel who appeared to him in the bush. World English Bible "This Moses, whom they refused, saying, 'Who made you a ruler and a judge?'--God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. Young's Literal Translation 'This Moses, whom they did refuse, saying, Who did set thee a ruler and a judge? this one God a ruler and a redeemer did send, in the hand of a messenger who appeared to him in the bush; Handelinge 7:35 Afrikaans PWL Veprat e Apostujve 7:35 Albanian ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:35 Arabic: Smith & Van Dyke ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:35 Armenian (Western): NT Apostoluén Acteac. 7:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Zwölfbotngetaat 7:35 Bavarian Деяния 7:35 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 使 徒 行 傳 7:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 徒 行 傳 7:35 Chinese Bible: Union (Simplified) Djela apostolska 7:35 Croatian Bible Skutky apoštolské 7:35 Czech BKR Apostelenes gerninger 7:35 Danish Handelingen 7:35 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν; τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Touton ton Mousen, hon ernesanto eipontes Tis se katestesen archonta kai dikasten? touton ho Theos kai archonta kai lytroten apestalken syn cheiri angelou tou ophthentos auto en te bato. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Touton ton Mousen, hon ernesanto eipontes Tis se katestesen archonta kai dikasten? touton ho theos kai archonta kai lytroten apestalken syn cheiri angelou tou ophthentos auto en te bato. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos kai archonta kai lutrOtEn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated touton ton mOsEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos archonta kai lutrOtEn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos archonta kai lutrOtEn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos archonta kai lutrOtEn apesteilen en cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Westcott/Hort - Transliterated touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos kai archonta kai lutrOtEn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO ΠΡΑΞΕΙΣ 7:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated touton ton mOusEn on ErnEsanto eipontes tis se katestEsen archonta kai dikastEn touton o theos {WH: kai} {UBS4: [kai]} archonta kai lutrOtEn apestalken sun cheiri angelou tou ophthentos autO en tE batO Apostolok 7:35 Hungarian: Karoli La agoj de la apostoloj 7:35 Esperanto Apostolien teot 7:35 Finnish: Bible (1776) Actes 7:35 French: Darby Actes 7:35 French: Louis Segond (1910) Actes 7:35 French: Martin (1744) Apostelgeschichte 7:35 German: Modernized Apostelgeschichte 7:35 German: Luther (1912) Apostelgeschichte 7:35 German: Textbibel (1899) Atti 7:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Atti 7:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) KISAH PARA RASUL 7:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Acts 7:35 Kabyle: NT 사도행전 7:35 Korean Actus Apostolorum 7:35 Latin: Vulgata Clementina Apustuļu darbi 7:35 Latvian New Testament Apaðtalø darbø knyga 7:35 Lithuanian Acts 7:35 Maori Apostlenes-gjerninge 7:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hechos 7:35 Spanish: La Biblia de las Américas Este Moisés, a quien ellos rechazaron, diciendo: ``¿QUIEN TE HA PUESTO POR GOBERNANTE Y JUEZ? es el mismo que Dios envió para ser gobernante y libertador con la ayuda del ángel que se le apareció en la zarza. Hechos 7:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Hechos 7:35 Spanish: Reina Valera Gómez Hechos 7:35 Spanish: Reina Valera 1909 Hechos 7:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Atos 7:35 Bíblia King James Atualizada Português Atos 7:35 Portugese Bible Faptele Apostolilor 7:35 Romanian: Cornilescu Деяния 7:35 Russian: Synodal Translation (1876) Деяния 7:35 Russian koi8r Acts 7:35 Shuar New Testament Apostagärningarna 7:35 Swedish (1917) Matendo Ya Mitume 7:35 Swahili NT Mga Gawa 7:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Igitan ǝn Nǝmmuzal 7:35 Tawallamat Tamajaq NT กิจการ 7:35 Thai: from KJV Elçilerin İşleri 7:35 Turkish Деяния 7:35 Ukrainian: NT Acts 7:35 Uma New Testament Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:35 Vietnamese (1934) |