Acts 7:20
New International Version
"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for by his family.

New Living Translation
"At that time Moses was born--a beautiful child in God's eyes. His parents cared for him at home for three months.

English Standard Version
At this time Moses was born; and he was beautiful in God’s sight. And he was brought up for three months in his father’s house,

New American Standard Bible
"It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.

King James Bible
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

Holman Christian Standard Bible
At this time Moses was born, and he was beautiful in God's sight. He was cared for in his father's home three months,

International Standard Version
"At this time Moses was born. He was beautiful in the sight of God, and for three months he was cared for in his father's house.

NET Bible
At that time Moses was born, and he was beautiful to God. For three months he was brought up in his father's house,

Aramaic Bible in Plain English
At that time Moses was born, and was dear to God and was raised three months in his father's house.

GOD'S WORD® Translation
"At that time Moses was born, and he was a very beautiful child. His parents took care of him for three months.

Jubilee Bible 2000
In which time Moses was born and was beautiful to God and was nourished in his father's house three months;

King James 2000 Bible
In which time Moses was born, and was exceedingly fair, and was nourished in his father's house three months:

American King James Version
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:

American Standard Version
At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.

Douay-Rheims Bible
At the same time was Moses born, and he was acceptable to God: who was nourished three months in his father's house.

Darby Bible Translation
In which time Moses was born, and was exceedingly lovely, who was nourished three months in the house of his father.

English Revised Version
At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house:

Webster's Bible Translation
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished in his father's house three months:

Weymouth New Testament
At this time Moses was born--a wonderfully beautiful child; and for three months he was cared for in his father's house.

World English Bible
At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father's house.

Young's Literal Translation
in which time Moses was born, and he was fair to God, and he was brought up three months in the house of his father;

Handelinge 7:20 Afrikaans PWL
Op die bepaalde tyd is Moshe, wat spesiaal was vir God, gebore. Drie maande lank is hy in die huis van sy vader grootgemaak,

Veprat e Apostujve 7:20 Albanian
Në atë kohë lindi Moisiu, dhe ishte i bukur në sytë e Perëndisë; ai u ushqye për tre muaj në shtëpinë e të atit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وفي ذلك الوقت ولد موسى وكان جميلا جدا. فربي هذا ثلاثة اشهر في بيت ابيه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:20 Armenian (Western): NT
«Այդ ատեն Մովսէս ալ ծնաւ, որ գեղեցիկ էր Աստուծոյ առջեւ, ու երեք ամիս մեծցաւ իր հօր տունը:

Apostoluén Acteac. 7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dembora hartan sor cedin Moyses, eta cen Iaincoaren gogaraco: cein hirur hilebethez haci içan baitzén bere aitaren etchean.

De Zwölfbotngetaat 7:20 Bavarian
Dyrselbn kaam dyr Mosen auf d Welt; so lieb, wie dönn dyr Herrgot bschaffen hiet! Dreu Maanet ghieltnd s n non bei ien dyrhaim;

Деяния 7:20 Bulgarian
В това време се роди Моисей, който беше прекрасно [дете], и когото храниха три месеца в бащиния му дом.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就在那時候,摩西出生了。他在神的眼裡十分俊美,在父親家裡被撫養了三個月。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就在那时候,摩西出生了。他在神的眼里十分俊美,在父亲家里被抚养了三个月。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。

使 徒 行 傳 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 摩 西 生 下 來 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 親 家 裡 撫 養 了 三 個 月 。

使 徒 行 傳 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 摩 西 生 下 来 , 俊 美 非 凡 , 在 他 父 亲 家 里 抚 养 了 三 个 月 。

Djela apostolska 7:20 Croatian Bible
U taj se čas rodi Mojsije. Bijaše božanski lijep. Tri je mjeseca hranjen u kući očinskoj,

Skutky apoštolské 7:20 Czech BKR
V tom času narodil se Mojžíš, a byl velmi krásný, kterýžto chován jest za tři měsíce v domu otce svého.

Apostelenes gerninger 7:20 Danish
Paa den Tid blev Moses født, og han var dejlig for Gud; han blev opfostret i tre Maaneder i sin Faders Hus.

Handelingen 7:20 Dutch Staten Vertaling
In welken tijd Mozes werd geboren, en was uitnemend schoon; welke drie maanden opgevoed werd in het huis zijns vaders.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

Westcott and Hort 1881
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωυσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωυσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωσῆς, καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ θεῷ· ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος

Stephanus Textus Receptus 1550
εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν ω καιρω εγεννηθη Μωσης, και ην αστειος τω Θεω· ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν ω καιρω εγεννηθη μωυσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
En hō kairō egennēthē Mōusēs, kai ēn asteios tō Theō; hos anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros;

En ho kairo egennethe Mouses, kai en asteios to Theo; hos anetraphe menas treis en to oiko tou patros;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en hō kairō egennēthē Mōusēs, kai ēn asteios tō theō; hos anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros;

en ho kairo egennethe Mouses, kai en asteios to theo; hos anetraphe menas treis en to oiko tou patros;

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en ō kairō egennēthē mōusēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros

en O kairO egennEthE mOusEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en ō kairō egennēthē mōsēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros

en O kairO egennEthE mOsEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en ō kairō egennēthē mōsēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros autou

en O kairO egennEthE mOsEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en ō kairō egennēthē mōsēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros autou

en O kairO egennEthE mOsEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Westcott/Hort - Transliterated
en ō kairō egennēthē mōusēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros

en O kairO egennEthE mOusEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en ō kairō egennēthē mōusēs kai ēn asteios tō theō os anetraphē mēnas treis en tō oikō tou patros

en O kairO egennEthE mOusEs kai En asteios tO theO os anetraphE mEnas treis en tO oikO tou patros

Apostolok 7:20 Hungarian: Karoli
Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten elõtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték.

La agoj de la apostoloj 7:20 Esperanto
En tiu tempo Moseo naskigxis, kaj estis eksterordinare bela; kaj li estis nutrata tri monatojn en la domo de sia patro;

Apostolien teot 7:20 Finnish: Bible (1776)
Siihen aikaan syntyi Moses, ja hän oli Jumalalle otollinen, ja elätettiin kolme kuukautta isänsä huoneessa.

Actes 7:20 French: Darby
En ce temps-là naquit Moise, et il etait divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du pere.

Actes 7:20 French: Louis Segond (1910)
A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père;

Actes 7:20 French: Martin (1744)
En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père.

Apostelgeschichte 7:20 German: Modernized
Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor Gott und ward drei Monden ernähret in seines Vaters Hause.

Apostelgeschichte 7:20 German: Luther (1912)
Zu der Zeit war Moses geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.

Apostelgeschichte 7:20 German: Textbibel (1899)
In dieser Zeit ward Moses geboren, der gefiel Gott. Er wurde drei Monate lang im Hause seines Vaters aufgezogen.

Atti 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
In quel tempo nacque Mosè, ed era divinamente bello; e fu nutrito per tre mesi in casa di suo padre;

Atti 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre.

KISAH PARA RASUL 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itulah Musa lahir dan parasnya amat elok, maka ia dipeliharakan tiga bulan lamanya di dalam rumah bapanya.

Acts 7:20 Kabyle: NT
Di lweqt-nni i d-ilul Sidna Musa ; icbeḥ yerna eɛziz ɣer Sidi Ṛebbi. Yețțuṛebba deg wexxam n imawlan-is tlata wagguren s tuffra ;

사도행전 7:20 Korean
그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그 부친의 집에서 석 달을 길리우더니

Actus Apostolorum 7:20 Latin: Vulgata Clementina
Eodem tempore natus est Moyses et fuit gratus Deo, qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui.

Apustuļu darbi 7:20 Latvian New Testament
Tanī laikā piedzima Mozus. Viņš bija Dievam patīkams un tika trīs mēnešus audzināts sava tēva namā.

Apaðtalø darbø knyga 7:20 Lithuanian
Tuo metu gimė Mozė, kuris buvo mielas Dievui. Tris mėnesius jis buvo maitinamas savo tėvo namuose,

Acts 7:20 Maori
No taua wa ka whanau a Mohi, he tangata tino ataahua; e toru nga marama i whakatupuria ai ia i roto i te whare o tona papa,

Apostlenes-gjerninge 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
På den tid blev Moses født, og han var fager for Gud; han blev i tre måneder fostret i sin fars hus,

Hechos 7:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Fue por ese tiempo que Moisés nació. Era hermoso a la vista de Dios, y fue criado por tres meses en la casa de su padre.

Hechos 7:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Fue por ese tiempo que Moisés nació. Era hermoso a la vista de Dios, y fue criado por tres meses en la casa de su padre.

Hechos 7:20 Spanish: Reina Valera Gómez
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue hermoso a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.

Hechos 7:20 Spanish: Reina Valera 1909
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.

Hechos 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fue agradable a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.

Atos 7:20 Bíblia King James Atualizada Português
E foi naquela época que nasceu Moisés, que era um menino extraordinário aos olhos de Deus. Por três meses, ele foi criado na casa de seu pai.

Atos 7:20 Portugese Bible
Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.   

Faptele Apostolilor 7:20 Romanian: Cornilescu
Pe vremea aceasta s'a născut Moise, care era frumos înaintea lui Dumnezeu. El a fost hrănit trei luni în casa tatălui său.

Деяния 7:20 Russian: Synodal Translation (1876)
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.

Деяния 7:20 Russian koi8r
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.

Acts 7:20 Shuar New Testament
Tiri iniaisamunam Muisais akiiniamiayi. Muisaisnaka Yus shiir Enentßimtimiai. Tura ni Nukurφ menaintiu nantu takusmiayi.

Apostagärningarna 7:20 Swedish (1917)
Vid den tiden föddes Moses, och han 'var ett vackert barn' inför Gud. Under tre månader fostrades han i sin faders hus;

Matendo Ya Mitume 7:20 Swahili NT
Mose alizaliwa wakati huo. Alikuwa mtoto mzuri sana. Alilelewa nyumbani kwa muda wa miezi mitatu,

Mga Gawa 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang panahong yaon, ay ipinanganak si Moises, at siya'y totoong maganda; at siya'y inalagaang tatlong buwan sa bahay ng kaniyang ama:

กิจการ 7:20 Thai: from KJV
คราวนั้นโมเสสเกิดมามีรูปร่างงดงาม เขาจึงได้เลี้ยงไว้ในบ้านบิดาจนครบสามเดือน

Elçilerin İşleri 7:20 Turkish
‹‹O sırada, son derece güzel bir çocuk olan Musa doğdu. Musa, üç ay babasının evinde beslendikten sonra açıkta bırakıldı. Firavunun kızı onu bulup evlat edindi ve kendi oğlu olarak yetiştirdi.

Деяния 7:20 Ukrainian: NT
Того часу родивсь Мойсей, і був угоден Богу; годовано його три місяці в хатї батька його.

Acts 7:20 Uma New Testament
Nto'u toe, putu-imi-hawo Musa. Musa toei, hadua ana' to subo' lia. Tolu mula-i-wadi rapodoo rala tomi totu'a-na, pai' -i ratadi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:20 Vietnamese (1934)
Trong lúc đó, Môi-se sanh ra; người xinh tốt khác thường, được nuôi trong ba tháng tại nhà cha mình.

Acts 7:19
Top of Page
Top of Page