Acts 7:12
New International Version
When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our forefathers on their first visit.

New Living Translation
Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons--our ancestors--to buy some.

English Standard Version
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers on their first visit.

New American Standard Bible
"But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.

King James Bible
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

Holman Christian Standard Bible
When Jacob heard there was grain in Egypt, he sent our ancestors the first time.

International Standard Version
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors on their first trip.

NET Bible
So when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our ancestors there the first time.

Aramaic Bible in Plain English
When Jacob heard that there was produce in Egypt, he sent our fathers first.

GOD'S WORD® Translation
When Jacob heard that Egypt had food, he sent our ancestors there. That was their first trip.

Jubilee Bible 2000
But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent our fathers the first time.

King James 2000 Bible
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.

American King James Version
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

American Standard Version
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.

Douay-Rheims Bible
But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first:

Darby Bible Translation
But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

English Revised Version
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent forth our fathers the first time.

Webster's Bible Translation
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

Weymouth New Testament
When, however, Jacob heard that there was wheat to be had, he sent our forefathers into Egypt; that was the first time.

World English Bible
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.

Young's Literal Translation
and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;

Handelinge 7:12 Afrikaans PWL
maar toe Ya’akov hoor dat daar graan in Mitzrayim was, het hy ons vaders eerste uitgestuur en Yosef se familie het aan Farao bekend geword.

Veprat e Apostujve 7:12 Albanian
Por Jakobi dëgjoi se në Egjipt kishte grurë, dhe dërgoi atje herën e parë etërit tanë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 7:12 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولما سمع يعقوب ان في مصر قمحا ارسل آباءنا اول مرة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 7:12 Armenian (Western): NT
Յակոբ՝ երբ լսեց թէ Եգիպտոսի մէջ ցորեն կը գտնուի՝ առաջին անգամ ճամբեց մեր հայրերը:

Apostoluén Acteac. 7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ençun ceçanean Iacob-ec bacela ogui Egypten, igor citzan gure Aitác lehenic.

De Zwölfbotngetaat 7:12 Bavarian
Wie yn n Jaaggenn z wissn kaam, däß s in Güptn aynn Traid gaab, gschickt yr ünserne Vätter ayn eersts Maal daa umhin.

Деяния 7:12 Bulgarian
А Яков, като чу, че имало жито в Египет, изпрати първи път бащите ни;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
雅各聽說埃及有糧食,就派我們的祖先去,這是第一次。

中文标准译本 (CSB Simplified)
雅各听说埃及有粮食,就派我们的祖先去,这是第一次。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。

使 徒 行 傳 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 聽 見 在 埃 及 有 糧 , 就 打 發 我 們 的 祖 宗 初 次 往 那 裡 去 。

使 徒 行 傳 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 听 见 在 埃 及 有 粮 , 就 打 发 我 们 的 祖 宗 初 次 往 那 里 去 。

Djela apostolska 7:12 Croatian Bible
Kad Jakov doču da u Egiptu ima žita, posla onamo najprije oce naše.

Skutky apoštolské 7:12 Czech BKR
A uslyšev Jákob, že by obilé bylo v Egyptě, poslal tam otce naše nejprve.

Apostelenes gerninger 7:12 Danish
Men da Jakob hørte, at der var Korn i Ægypten, sendte han vore Fædre ud første Gang.

Handelingen 7:12 Dutch Staten Vertaling
Maar als Jakob hoorde, dat in Egypte koren was, zond hij onze vaders de eerste maal uit.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

Westcott and Hort 1881
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ, ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.

Greek Orthodox Church 1904
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτα ἐν Αἰγύπτῳ ἐξαπέστειλε τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

Tischendorf 8th Edition
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτα ἕν Αἰγύπτῳ, ἐξαπέστειλε τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σῖτά ἕν Αἰγύπτῳ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον

Stephanus Textus Receptus 1550
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ακουσας δε Ιακωβ οντα σιτα εν Αιγυπτω, εξαπεστειλε τους πατερας ημων πρωτον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτια εις αιγυπτον εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
akousas de Iakōb onta sitia eis Aigypton exapesteilen tous pateras hēmōn prōton;

akousas de Iakob onta sitia eis Aigypton exapesteilen tous pateras hemon proton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
akousas de Iakōb onta sitia eis Aigypton exapesteilen tous pateras hēmōn prōton;

akousas de Iakob onta sitia eis Aigypton exapesteilen tous pateras hemon proton;

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
akousas de iakōb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras EmOn prOton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
akousas de iakōb onta sita en aiguptō exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sita en aiguptO exapesteilen tous pateras EmOn prOton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
akousas de iakōb onta sita en aiguptō exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sita en aiguptO exapesteilen tous pateras EmOn prOton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
akousas de iakōb onta sita en aiguptō exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sita en aiguptO exapesteilen tous pateras EmOn prOton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:12 Westcott/Hort - Transliterated
akousas de iakōb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras EmOn prOton

ΠΡΑΞΕΙΣ 7:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
akousas de iakōb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras ēmōn prōton

akousas de iakOb onta sitia eis aigupton exapesteilen tous pateras EmOn prOton

Apostolok 7:12 Hungarian: Karoli
Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé elõször a mi atyáinkat.

La agoj de la apostoloj 7:12 Esperanto
Sed kiam Jakob auxdis, ke estas greno en Egiptujo, li sendis unue niajn patrojn.

Apostolien teot 7:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jakob kuuli Egyptissä jyviä olevan, lähetti hän sinne meidän isämme ensimmäisen kerran.

Actes 7:12 French: Darby
Et Jacob, ayant oui dire qu'il y avait du ble en Egypte, y envoya une premiere fois nos peres;

Actes 7:12 French: Louis Segond (1910)
Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois.

Actes 7:12 French: Martin (1744)
Mais quand Jacob eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères.

Apostelgeschichte 7:12 German: Modernized
Jakob aber hörete, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erste Mal.

Apostelgeschichte 7:12 German: Luther (1912)
Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erstemal.

Apostelgeschichte 7:12 German: Textbibel (1899)
Da aber Jakob hörte, daß es in Aegypten Getreide gebe, schickte er unsere Väter zum ersten male ab;

Atti 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma avendo Giacobbe udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò una prima volta i nostri padri.

Atti 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giacobbe, avendo udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò la prima volta i nostri padri.

KISAH PARA RASUL 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi setelah didengar oleh Yakub bahwa ada gandum di Mesir, maka disuruhkannya nenek moyang kita ke sana pada pertama kalinya.

Acts 7:12 Kabyle: NT
Mi gesla Yeɛqub belli llan yirden di tmurt n Maṣer, iceggeɛ ɣer dinna tikkelt tamezwarut, arraw-is yellan d lejdud-nneɣ.

사도행전 7:12 Korean
야곱이 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고

Actus Apostolorum 7:12 Latin: Vulgata Clementina
Cum audisset autem Jacob esse frumentum in Ægypto, misit patres nostros primum :

Apustuļu darbi 7:12 Latvian New Testament
Kad Jēkabs dzirdēja, ka Ēģiptē ir labība, viņš sūtīja mūsu tēvus pirmo reizi.

Apaðtalø darbø knyga 7:12 Lithuanian
Išgirdęs, kad Egipte yra javų, Jokūbas išsiuntė ten mūsų tėvus pirmą kartą,

Acts 7:12 Maori
A, no te rongonga o Hakopa, e whai witi ana a Ihipa, ka tonoa e ia o tatou matua, ko te tononga tuatahi.

Apostlenes-gjerninge 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jakob fikk høre at det var korn i Egypten, sendte han våre fedre dit første gang;

Hechos 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando Jacob supo que había grano en Egipto, envió a nuestros padres allá la primera vez.

Hechos 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cuando Jacob supo que había grano en Egipto, envió a nuestros padres allá la primera vez.

Hechos 7:12 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Jacob oyó que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.

Hechos 7:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.

Hechos 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.

Atos 7:12 Bíblia King James Atualizada Português
Porém, tendo ouvido que no Egito havia trigo, Jacó enviou nossos antepassados para lá pela primeira vez.

Atos 7:12 Portugese Bible
Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.   

Faptele Apostolilor 7:12 Romanian: Cornilescu
Iacov a auzit că în Egipt era grîu, şi a trimes pe părinţii noştri întîiaş dată acolo.

Деяния 7:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.

Деяния 7:12 Russian koi8r
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз.

Acts 7:12 Shuar New Testament
Tura Jakup, Ejiptunam yurumak ikiusma awai taman antuk ni Uchirφn akupkarmiayi. T·rasha wekaicha wearmiayi. Wats, ii uuntriniun ujaajrume.

Apostagärningarna 7:12 Swedish (1917)
Men när Jakob fick höra att bröd fanns i Egypten, sände han våra fäder åstad dit, en första gång.

Matendo Ya Mitume 7:12 Swahili NT
Basi, Yakobo alipopata habari kwamba huko Misri kulikuwa na nafaka, aliwatuma watoto wake, yaani babu zetu, waende huko Misri mara ya kwanza.

Mga Gawa 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang marinig ni Jacob na may trigo sa Egipto, ay sinugo niyang una ang ating mga magulang.

กิจการ 7:12 Thai: from KJV
ฝ่ายยาโคบเมื่อได้ยินว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงใช้บรรพบุรุษของเราไปเป็นครั้งแรก

Elçilerin İşleri 7:12 Turkish
Mısırda tahıl bulunduğunu duyan Yakup, atalarımızı oraya ilk yolculuklarına gönderdi.

Деяния 7:12 Ukrainian: NT
Почувши ж Яков, що є пшениця в Єгипті, післав отцїв наших найперш.

Acts 7:12 Uma New Testament
Ngkai ree, na'epe Yakub, ria-hana pae rapobalu' hi Mesir. Toe pai' nahubui-ramo ana' -ana' -na, ntu'a-ta toera-e, hilou hi Mesir. Tohe'e pomako' -ra to lomo' -na hilou hi Mesir.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 7:12 Vietnamese (1934)
Gia-cốp nghe bên Ê-díp-tô có lúa mì, thì sai tổ phụ ta qua đó lần thứ nhứt.

Acts 7:11
Top of Page
Top of Page