Acts 5:9
New International Version
Peter said to her, "How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."

New Living Translation
And Peter said, "How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too."

English Standard Version
But Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

New American Standard Bible
Then Peter said to her, "Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well."

King James Bible
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.

Holman Christian Standard Bible
Then Peter said to her, "Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!"

International Standard Version
"How could you have agreed together to test the Spirit of the Lord?" Peter asked her. "Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and these men will carry you outside as well."

NET Bible
Peter then told her, "Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!"

Aramaic Bible in Plain English
Shimeon said to her, “Because you have agreed to tempt The Spirit of THE LORD JEHOVAH, behold the feet of those who buried your husband are at the door and they will take you out.”

GOD'S WORD® Translation
Then Peter said to her, "How could you and your husband agree to test the Lord's Spirit? Those who buried your husband are standing at the door, and they will carry you outside for burial."

Jubilee Bible 2000
Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried thy husband are at the door and shall carry thee out.

King James 2000 Bible
Then Peter said unto her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them who have buried your husband are at the door, and shall carry you out.

American King James Version
Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out.

American Standard Version
But Peter'said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.

Douay-Rheims Bible
And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.

Darby Bible Translation
And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.

English Revised Version
But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.

Webster's Bible Translation
Then Peter said to her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.

Weymouth New Testament
"How was it," replied Peter, "that you two agreed to try an experiment upon the Spirit of the Lord? The men who have buried your husband are already at the door, and they will carry you out."

World English Bible
But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."

Young's Literal Translation
And Peter said unto her, 'How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband are at the door, and they shall carry thee forth;'

Handelinge 5:9 Afrikaans PWL
Shim’on sê vir haar: “Omdat julle ooreengekom het om die Gees van יהוה te toets, let op, die voete van díé wat jou man begrawe het, is by die deur en hulle sal jou uitdra.”

Veprat e Apostujve 5:9 Albanian
Atëherë Pjetri i tha: ''Pse u morët vesh që ta tundoni Frymën e Zotit? Ja, këmbët e atyre që e varrosën burrin tënd janë në prag të derës dhe do të të mbartin jashtë edhe ty!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال لها بطرس ما بالكما اتفقتما على تجربة روح الرب. هوذا ارجل الذين دفنوا رجلك على الباب وسيحملونك خارجا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:9 Armenian (Western): NT
Ուստի Պետրոս ըսաւ անոր. «Այդ ի՞նչ է, որ դուք համաձայնեցաք՝ Տէրոջ Հոգին փորձելու. ահա՛ ամուսինդ թաղողներուն ոտքերը դրան քով են, քե՛զ ալ պիտի հանեն դուրս»:

Apostoluén Acteac. 5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Pierrisec diotsa, Cer da iunctatu içan baitzarete çuen artean Iaunaren spirituaren tentatzera? horrá, hire senharra ohortze dutenén oinac borthán, eta eramanen aute hi.

De Zwölfbotngetaat 5:9 Bavarian
Daa gmaint dyr Peeters zo irer: "Zwö habtß n ausgmacht, önn Geist von n Herrn z versuechen? Die, wo deinn Man glögt habnd, steend vor dyr Tür drausst; und di tragnd s aau glei aushin."

Деяния 5:9 Bulgarian
А Петър [й рече]: Защо се съгласихте да изкусите Господния Дух? Ето нозете на тия, които погребаха мъжа ти, са на вратата, и ще изнесат и тебе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得就对她说:“你们为什么同心试探主的灵呢?看,埋葬你丈夫之人的脚,已经到门口了,他们也要把你抬出去。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”

使 徒 行 傳 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 你 們 為 甚 麼 同 心 試 探 主 的 靈 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 腳 已 到 門 口 , 他 們 也 要 把 你 抬 出 去 。

使 徒 行 傳 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 你 们 为 甚 麽 同 心 试 探 主 的 灵 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 脚 已 到 门 口 , 他 们 也 要 把 你 抬 出 去 。

Djela apostolska 5:9 Croatian Bible
A Petar će joj: Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!

Skutky apoštolské 5:9 Czech BKR
Tedy dí jí Petr: I pročež jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi jsou, a vynesouť také i tebe.

Apostelenes gerninger 5:9 Danish
Men Peter sagde til hende: »Hvorfor ere I dog blevne enige om at friste Herrens Aand? Se, deres Fødder, som have begravet din Mand, ere for Døren, og de skulle bære dig ud.«

Handelingen 5:9 Dutch Staten Vertaling
En Petrus zeide tot haar: Wat is het, dat gij onder u hebt overeengestemd te verzoeken den Geest des Heeren? Zie, de voeten dergenen, die uw man begraven hebben, zijn voor de deur, en zullen u uitdragen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Πέτρος εἴπεν πρὸς αὐτήν, Tί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; Ἰδού, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Πέτρος εἶπε πρὸς αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσί σε.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Πέτρος εἰπε πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδού, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσί σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου ἰδού, οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε πετρος προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε πετρος προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Πετρος ειπε προς αυτην, Τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το Πνευμα Κυριου; ιδου, οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα, και εξοισουσι σε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε πετρος προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Petros pros autēn Ti hoti synephōnēthē hymin peirasai to Pneuma Kyriou? idou hoi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi tē thyra kai exoisousin se.

ho de Petros pros auten Ti hoti synephonethe hymin peirasai to Pneuma Kyriou? idou hoi podes ton thapsanton ton andra sou epi te thyra kai exoisousin se.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Petros pros autēn Ti hoti synephōnēthē hymin peirasai to pneuma Kyriou? idou hoi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi tē thyra kai exoisousin se.

ho de Petros pros auten Ti hoti synephonethe hymin peirasai to pneuma Kyriou? idou hoi podes ton thapsanton ton andra sou epi te thyra kai exoisousin se.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de petros pros autēn ti oti sunephōnēthē umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi tē thura kai exoisousin se

o de petros pros autEn ti oti sunephOnEthE umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tOn thapsantOn ton andra sou epi tE thura kai exoisousin se

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de petros eipen pros autēn ti oti sunephōnēthē umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi tē thura kai exoisousin se

o de petros eipen pros autEn ti oti sunephOnEthE umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tOn thapsantOn ton andra sou epi tE thura kai exoisousin se

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de petros eipen pros autēn ti oti sunephōnēthē umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi tē thura kai exoisousin se

o de petros eipen pros autEn ti oti sunephOnEthE umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tOn thapsantOn ton andra sou epi tE thura kai exoisousin se

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de petros eipen pros autēn ti oti sunephōnēthē umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi tē thura kai exoisousin se

o de petros eipen pros autEn ti oti sunephOnEthE umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tOn thapsantOn ton andra sou epi tE thura kai exoisousin se

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:9 Westcott/Hort - Transliterated
o de petros pros autēn ti oti sunephōnēthē umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi tē thura kai exoisousin se

o de petros pros autEn ti oti sunephOnEthE umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tOn thapsantOn ton andra sou epi tE thura kai exoisousin se

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de petros pros autēn ti oti sunephōnēthē umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tōn thapsantōn ton andra sou epi tē thura kai exoisousin se

o de petros pros autEn ti oti sunephOnEthE umin peirasai to pneuma kuriou idou oi podes tOn thapsantOn ton andra sou epi tE thura kai exoisousin se

Apostolok 5:9 Hungarian: Karoli
Péter pedig monda néki: Miért hogy megegyeztetek, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Ímé a küszöbön vannak azoknak lábaik, a kik eltemették férjedet, és kivisznek téged.

La agoj de la apostoloj 5:9 Esperanto
Kaj Petro respondis al sxi:Kial estis interkonsento inter vi, por inciti la Spiriton de la Eternulo? jen la piedoj de tiuj, kiuj enterigis vian edzon, estas apud la pordo, kaj ili vin forportos.

Apostolien teot 5:9 Finnish: Bible (1776)
Sanoi Pietari hänelle: miksi te olette mielistyneet keskenänne Herran Henkeä kiusaamaan? Katso, niiden jalat, jotka sinun miehes hautasivat, ovat oven edessä ja vievät pois sinun.

Actes 5:9 French: Darby
Et Pierre lui dit: Comment etes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi.

Actes 5:9 French: Louis Segond (1910)
Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.

Actes 5:9 French: Martin (1744)
Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront.

Apostelgeschichte 5:9 German: Modernized
Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins worden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.

Apostelgeschichte 5:9 German: Luther (1912)
Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen.

Apostelgeschichte 5:9 German: Textbibel (1899)
Petrus aber sagte zu ihr: was ist das, daß ihr zusammen ausgemacht habt, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind an der Thüre, sie werden dich hinaustragen.

Atti 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Pietro a lei: Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio e ti porteranno via.

Atti 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro le disse: Perchè vi siete convenuti insieme di tentar lo Spirito del Signore? ecco, i piedi di coloro che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio, ed essi ti porteranno via.

KISAH PARA RASUL 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Petrus kepadanya, "Apakah sebabnya kamu bersepakat mencobai Roh Tuhan? Tengok, bahwa kaki orang yang menanamkan lakimu itu ada di muka pintu, dan mereka itulah akan mengusung engkau ke luar."

Acts 5:9 Kabyle: NT
Dɣa Buṭrus yenna-yas : Amek armi i temsefhamem iwakken aț-țjeṛṛbem Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi ? Wid imeḍlen argaz-im atnan ɣer tewwurt, a kkem-awin ula d kemm !

사도행전 5:9 Korean
베드로가 가로되 `너희가 어찌 함께 꾀하여 주의 영을 시험하려 하느냐 ? 보라, 네 남편을 장사하고 오는 사람들의 발이 문앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라' 한대

Actus Apostolorum 5:9 Latin: Vulgata Clementina
Petrus autem ad eam : Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini ? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.

Apustuļu darbi 5:9 Latvian New Testament
Tad Pēteris teica viņai: Kāpēc jūs esat vienojušies kārdināt Kunga garu? Lūk, to kājas ir pie durvīm, kas apbedīja tavu vīru, un viņi aiznesīs arī tevi.

Apaðtalø darbø knyga 5:9 Lithuanian
Tada Petras jai tarė: “Kodėl susitarėte mėginti Viešpaties Dvasią? Štai ties durimis skamba žingsniai tų, kurie palaidojo tavo vyrą. Jie ir tave išneš”.

Acts 5:9 Maori
Ka mea a Pita ki a ia, he aha korua i whakaaro tahi ai ki te whakamatautau i te Wairua o te Ariki? Nana, kei te kuwaha nga waewae o te hunga i tanumia ai tau tane, ma ratou koe e kawe ki waho.

Apostlenes-gjerninge 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Peter til henne: Hvorfor er I dog blitt enige om å friste Herrens Ånd? Se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut.

Hechos 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pedro le dijo: ¿Por qué os pusisteis de acuerdo para poner a prueba al Espíritu del Señor? Mira, los pies de los que sepultaron a tu marido están a la puerta, y te sacarán también a ti.

Hechos 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Pedro le dijo: "¿Por qué se pusieron de acuerdo para poner a prueba al Espíritu del Señor? Mira, los pies de los hombres que sepultaron a tu marido están a la puerta, y te sacarán también a ti."

Hechos 5:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pedro le dijo: ¿Por qué os pusisteis de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti.

Hechos 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí á la puerta los pies de los que han sepultado á tu marido, y te sacarán.

Hechos 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán.

Atos 5:9 Bíblia King James Atualizada Português
Então Pedro a repreendeu: “Por que vós entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis que estão aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles a levarão também”.

Atos 5:9 Portugese Bible
Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.   

Faptele Apostolilor 5:9 Romanian: Cornilescu
Atunci Petru i -a zis: ,,Cum de v'aţi înţeles între voi să ispitiţi pe Duhul Domnului? Iată picioarele celorce au îngropat pe bărbatul tău, sînt la uşă, şi te vor lua şi pe tine.``

Деяния 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

Деяния 5:9 Russian koi8r
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.

Acts 5:9 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur Tφmiayi "┐Urukamtai atumsha Uunt Yusa Wakanφ nekapkamsatai tusarum Imiß Enentßimprarum? Pai, Iisiß. Ame aishrumin iwiarsatai tusar J·kiaria nu wininiawai. Tura yamaikia amincha juramkiartatui" Tφmiayi.

Apostagärningarna 5:9 Swedish (1917)
Då sade Petrus till henne: »Huru kunden I vilja komma överens om att fresta Herrens Ande? Se, härutanför dörren höras nu fotstegen av de män som hava begravt din man; och de skola bära ut också dig.»

Matendo Ya Mitume 5:9 Swahili NT
Naye Petro akamwambia, "Mbona mmekula njama kumjaribu Roho wa Bwana? Sikiliza! Wale watu waliokwenda kumzika mume wako, sasa wako mlangoni na watakuchukua wewe pia."

Mga Gawa 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bakit kayo'y nagkasundo upang tuksuhin ang Espiritu ng Panginoon? narito, nangasa pintuan ang mga paa ng mga nagsipaglibing sa iyong asawa, at kanilang dadalhin ka sa labas.

กิจการ 5:9 Thai: from KJV
เปโตรจึงถามนางว่า "ไฉนเจ้าทั้งสองได้พร้อมใจกันทดลองพระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าเล่า จงดูเถิด เท้าของพวกคนที่ฝังศพสามีของเจ้าก็อยู่ที่ประตู และเขาจะหามศพของเจ้าออกไปด้วย"

Elçilerin İşleri 5:9 Turkish
Petrus ona şöyle dedi: ‹‹Rabbin Ruhunu sınamak için nasıl oldu da sözbirliği ettiniz? İşte, kocanı gömenlerin ayak sesleri kapıda, seni de dışarı taşıyacaklar.››

Деяния 5:9 Ukrainian: NT
Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть.

Acts 5:9 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Napa pai' hibalia nono-ni koi' hancamoko, doko' mpemai-mai roe-na Inoha' Pue'? Hilo-dile! Tauna to lako' oti mpotana tomane-nuele, etu-ramo hi wobo'. Iko wo'o mpai' rakeni hilou ratana."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:9 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn rằng: Sao các ngươi dám đồng mưu để thử Thánh Linh của Chúa? Kìa, chơn những kẻ chôn chồng ngươi đương ở ngoài cửa, họ sẽ đem ngươi đi luôn.

Acts 5:8
Top of Page
Top of Page