Acts 5:33
New International Version
When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.

New Living Translation
When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.

English Standard Version
When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.

New American Standard Bible
But when they heard this, they were cut to the quick and intended to kill them.

King James Bible
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

Holman Christian Standard Bible
When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.

International Standard Version
When the Council heard this, they became furious and wanted to kill them.

NET Bible
Now when they heard this, they became furious and wanted to execute them.

Aramaic Bible in Plain English
And when they heard these words, they were enraged with a passion, and they were considering killing them.

GOD'S WORD® Translation
When the men on the council heard this, they became furious and wanted to execute the apostles.

Jubilee Bible 2000
When they heard that, they were divided and took counsel to slay them.

King James 2000 Bible
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

American King James Version
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

American Standard Version
But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.

Douay-Rheims Bible
When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death.

Darby Bible Translation
But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.

English Revised Version
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.

Webster's Bible Translation
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

Weymouth New Testament
Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles.

World English Bible
But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.

Young's Literal Translation
And they having heard, were cut to the heart, and were taking counsel to slay them,

Handelinge 5:33 Afrikaans PWL
Toe hulle hierdie woorde hoor, was hulle woedend met ’n passie en hulle het oorweeg om hulle dood te maak.

Veprat e Apostujve 5:33 Albanian
Kur i dëgjuan këto gjëra, ata u tërbuan dhe vendosën t'i vrasin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:33 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما سمعوا حنقوا وجعلوا يتشاورون ان يقتلوهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:33 Armenian (Western): NT
Իսկ անոնք լսելով ասիկա՝ սաստիկ գրգռուեցան, ու խորհրդակցեցան որ սպաննեն զանոնք:

Apostoluén Acteac. 5:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec haur ençunic despitez leher eguiteco ceuden, eta consultatzen çuten hayén hiltzera.

De Zwölfbotngetaat 5:33 Bavarian
Wie s dös ghoernd, daa kaam ien d Wuet, und sö haetnd de Postln toetigt.

Деяния 5:33 Bulgarian
А те, като чуха това, късаха се [от яд], и възнамеряваха да ги убият.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
議會的人聽了,勃然大怒,就想要殺了他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
议会的人听了,勃然大怒,就想要杀了他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。

使 徒 行 傳 5:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
公 會 的 人 聽 見 就 極 其 惱 怒 , 想 要 殺 他 們 。

使 徒 行 傳 5:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
公 会 的 人 听 见 就 极 其 恼 怒 , 想 要 杀 他 们 。

Djela apostolska 5:33 Croatian Bible
Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.

Skutky apoštolské 5:33 Czech BKR
Oni pak slyševše to, rozzlobili se, a radili se o to, kterak by je vyhladili.

Apostelenes gerninger 5:33 Danish
Men da de hørte dette, skar det dem i Hjertet, og de raadsloge om at slaa dem ihjel.

Handelingen 5:33 Dutch Staten Vertaling
Als zij nu dit hoorden, barstte hun het hart, en zij hielden raad, om hen te doden.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ ἀκούοντες διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβουλεύοντο ἀνελεῖν αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλοντο ανελειν αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οι δε ακουσαντες διεπριοντο, και εβουλευοντο ανελειν αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε ακουοντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλοντο ανελειν αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous.

hoi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous.

hoi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de akouontes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akouontes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:33 Westcott/Hort - Transliterated
oi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous

oi de akousantes dieprionto kai eboulonto anelein autous

Apostolok 5:33 Hungarian: Karoli
Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket.

La agoj de la apostoloj 5:33 Esperanto
Kaj ili, auxdinte tion, estis pikitaj en la koro, kaj ili konsiligxis, por pereigi ilin.

Apostolien teot 5:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se lävitse heidän sydämensä, ja he pitivät neuvoa tappaaksensa heitä.

Actes 5:33 French: Darby
Mais eux, ayant entendu ces choses, fremissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir.

Actes 5:33 French: Louis Segond (1910)
Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.

Actes 5:33 French: Martin (1744)
Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir.

Apostelgeschichte 5:33 German: Modernized
Da sie das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten sie zu töten.

Apostelgeschichte 5:33 German: Luther (1912)
Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.

Apostelgeschichte 5:33 German: Textbibel (1899)
Sie aber, da sie dieses hörten, ergrimmten sie und waren entschlossen sie umzubringen.

Atti 5:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli.

Atti 5:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli.

KISAH PARA RASUL 5:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah mereka itu mendengar perkataan ini, maka sangatlah geram hatinya serta bermaksud hendak membunuh rasul-rasul itu.

Acts 5:33 Kabyle: NT
Mi sen-slan, ikcem-iten wurrif d ameqqran armi bɣan a ten-nɣen.

사도행전 5:33 Korean
저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새

Actus Apostolorum 5:33 Latin: Vulgata Clementina
Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.

Apustuļu darbi 5:33 Latvian New Testament
To dzirdējuši, tie saniknojās un nodomāja viņus nonāvēt.

Apaðtalø darbø knyga 5:33 Lithuanian
Girdėdami šituos žodžius, jie baisiai įtūžo ir ketino juos užmušti.

Acts 5:33 Maori
Otira, i to ratou rongonga i tenei, tu tonu ki o ratou ngakau, a ka whakaaro kia whakamatea ratou.

Apostlenes-gjerninge 5:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de hørte dette, skar det dem i hjertet, og de la råd op om å slå dem ihjel.

Hechos 5:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando ellos oyeron esto, se sintieron profundamente ofendidos y querían matarlos.

Hechos 5:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ellos oyeron esto, se sintieron profundamente ofendidos y querían matarlos.

Hechos 5:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Ellos, oyendo esto, se enfurecieron, y tomaron consejo para matarlos.

Hechos 5:33 Spanish: Reina Valera 1909
Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.

Hechos 5:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos.

Atos 5:33 Bíblia King James Atualizada Português
Ao ouvir estas palavras, eles muito se enfureceram e queriam matá-los.

Atos 5:33 Portugese Bible
Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.   

Faptele Apostolilor 5:33 Romanian: Cornilescu
Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia la inimă şi s-au sfătuit să -i omoare.

Деяния 5:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

Деяния 5:33 Russian koi8r
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.

Acts 5:33 Shuar New Testament
Tutai nuna antukar ti kajerkarmiayi. T·rawar, maatai tusar wakeriarmiayi.

Apostagärningarna 5:33 Swedish (1917)
När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade och ville döda dem.

Matendo Ya Mitume 5:33 Swahili NT
Wajumbe wote wa lile Baraza waliposikia hayo, wakawaka hasira, hata wakaamua kuwaua.

Mga Gawa 5:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sila, nang kanilang marinig ito, ay nangasugatan sa puso, at nangagpasiyang sila'y patayin.

กิจการ 5:33 Thai: from KJV
เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินอย่างนี้ ก็รู้สึกบาดใจ คิดกันว่าจะฆ่าพวกอัครสาวกเสีย

Elçilerin İşleri 5:33 Turkish
Kurul üyeleri bu sözleri işitince çok öfkelendiler ve elçileri yok etmek istediler.

Деяния 5:33 Ukrainian: NT
Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.

Acts 5:33 Uma New Testament
Kara'epe-na topohura lolita-ra toe, gigi-mi nono-ra, pai' doko' rapatehi-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:33 Vietnamese (1934)
Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ.

Acts 5:32
Top of Page
Top of Page