Acts 5:2
New International Version
With his wife's full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles' feet.

New Living Translation
He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife's consent, he kept the rest.

English Standard Version
and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.

New American Standard Bible
and kept back some of the price for himself, with his wife's full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles' feet.

King James Bible
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

Holman Christian Standard Bible
However, he kept back part of the proceeds with his wife's knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles' feet.

International Standard Version
With his wife's full knowledge, he kept back some of the money for himself and brought the remainder and laid it at the apostles' feet.

NET Bible
He kept back for himself part of the proceeds with his wife's knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles' feet.

Aramaic Bible in Plain English
And he took some of its price and concealed it while his wife was aware of it, and he brought some of the money and placed it before the Apostles' feet.

GOD'S WORD® Translation
They agreed to hold back some of the money [they had pledged] and turned only part of it over to the apostles.

Jubilee Bible 2000
and defrauded of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.

King James 2000 Bible
And kept back part of the price, his wife also knowing it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

American King James Version
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

American Standard Version
and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles feet.

Douay-Rheims Bible
And by fraud kept back part of the price of the land, his wife being privy thereunto: and bringing a certain part of it, laid it at the feet of the apostles.

Darby Bible Translation
and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.

English Revised Version
and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

Webster's Bible Translation
And kept back part of the price, (his wife also being privy to it) and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

Weymouth New Testament
with her full knowledge and consent, dishonestly kept back part of the price which he received for it, though he brought the rest and gave it to the Apostles.

World English Bible
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.

Young's Literal Translation
and did keep back of the price -- his wife also knowing -- and having brought a certain part, at the feet of the apostles he laid it.

Handelinge 5:2 Afrikaans PWL
en, met die medewete van sy vrou, van die prys teruggehou en ’n sekere deel gebring en aan die voete van die afgevaardigdes neergesit.

Veprat e Apostujve 5:2 Albanian
por mbajti për vete një pjesë të parave, me miratimin e gruas, dhe e çoi mbetjen te këmbët e apostujve.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
واختلس من الثمن وامراته لها خبر ذلك وأتى بجزء ووضعه عند ارجل الرسل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 5:2 Armenian (Western): NT
անոր հասոյթէն խորեց իր կնոջ գիտակցութեամբ, ու մաս մը բերելով՝ դրաւ առաքեալներու տրամադրութեան տակ՝՝:

Apostoluén Acteac. 5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta apparta ceçan preciotic partebat, haren emazteac-ere çaquialaric: eta cembeit parte ekarriric, Apostoluén oinetara eçar ceçan.

De Zwölfbotngetaat 5:2 Bavarian
Wie yr s mit seinn Weib ausgmacht hiet, pfielt yr öbbs von n Erloes selbn und brang yn de Postln grad aynn Tail.

Деяния 5:2 Bulgarian
и задържа [нещо] от цената, със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред нозете на апостолите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但他从价款中私自留下了一部分,把一部分拿来放在使徒们的脚前;他的妻子也知道这事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
把價銀私自留下幾份,他的妻子也知道,其餘的幾份拿來放在使徒腳前。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。

使 徒 行 傳 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
把 價 銀 私 自 留 下 幾 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 餘 的 幾 分 拿 來 放 在 使 徒 腳 前 。

使 徒 行 傳 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
把 价 银 私 自 留 下 几 分 , 他 的 妻 子 也 知 道 , 其 馀 的 几 分 拿 来 放 在 使 徒 脚 前 。

Djela apostolska 5:2 Croatian Bible
pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.

Skutky apoštolské 5:2 Czech BKR
A lstivě něco těch peněz ujal s vědomím manželky své, a přinesa díl nějaký, položil k nohám apoštolským.

Apostelenes gerninger 5:2 Danish
og stak med sin Hustrus Vidende noget af Værdien til Side og bragte en Del deraf og lagde den for Apostlenes Fødder.

Handelingen 5:2 Dutch Staten Vertaling
En onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde dat aan de voeten der apostelen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικός αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς, συνειδυίας καὶ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς συνειδυίας καὶ τῆς γυναικός αὐτοῦ, καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιης και της γυναικος και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιης και της γυναικος και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ενοσφισατο απο της τιμης, συνειδυιας και της γυναικος αυτου, και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιης και της γυναικος και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai enosphisato apo tēs timēs, syneiduiēs kai tēs gynaikos, kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken.

kai enosphisato apo tes times, syneiduies kai tes gynaikos, kai enenkas meros ti para tous podas ton apostolon etheken.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai enosphisato apo tēs timēs, syneiduiēs kai tēs gynaikos, kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken.

kai enosphisato apo tes times, syneiduies kai tes gynaikos, kai enenkas meros ti para tous podas ton apostolon etheken.

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai enosphisato apo tēs timēs suneiduiēs kai tēs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduiEs kai tEs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai enosphisato apo tēs timēs suneiduias kai tēs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduias kai tEs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai enosphisato apo tēs timēs suneiduias kai tēs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduias kai tEs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai enosphisato apo tēs timēs suneiduias kai tēs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduias kai tEs gunaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai enosphisato apo tēs timēs suneiduiēs kai tēs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduiEs kai tEs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

ΠΡΑΞΕΙΣ 5:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai enosphisato apo tēs timēs suneiduiēs kai tēs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken

kai enosphisato apo tEs timEs suneiduiEs kai tEs gunaikos kai enenkas meros ti para tous podas tOn apostolOn ethEken

Apostolok 5:2 Hungarian: Karoli
És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé.

La agoj de la apostoloj 5:2 Esperanto
kaj retenis iom el la prezo, kun la konsento de sia edzino, kaj iun parton alportis kaj metis antaux la piedoj de la apostoloj.

Apostolien teot 5:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kätki jotain hinnasta emäntänsä tieten, ja toi osan edes ja pani apostolitten jalkain eteen.

Actes 5:2 French: Darby
de connivence avec sa femme, mit de cote une partie du prix, et, en apportant une partie, la mit aux pieds des apotres.

Actes 5:2 French: Louis Segond (1910)
et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.

Actes 5:2 French: Martin (1744)
Retint une partie du prix, du consentement de sa femme, et en apporta quelque partie, et la mit aux pieds des Apôtres.

Apostelgeschichte 5:2 German: Modernized
und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte es zu der Apostel Füßen.

Apostelgeschichte 5:2 German: Luther (1912)
und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.

Apostelgeschichte 5:2 German: Textbibel (1899)
unterschlug vom Erlös mit Vorwissen auch der Frau, und brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen.

Atti 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
e tenne per sé parte del prezzo, essendone consapevole anche la moglie; e portatane una parte, la pose ai piedi degli apostoli.

Atti 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, la pose a’ piedi degli apostoli.

KISAH PARA RASUL 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka disebelahkannya sebahagian daripada harganya dengan setahu bininya itu, lalu dibawanya yang sebahagian lagi, dipersembahkannya di kaki segala rasul.

Acts 5:2 Kabyle: NT
amur nniḍen yewwi-t-id ɣer ifassen n ṛṛusul.

사도행전 5:2 Korean
그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니

Actus Apostolorum 5:2 Latin: Vulgata Clementina
et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua : et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.

Apustuļu darbi 5:2 Latvian New Testament
Un ar sievas ziņu noslēpa daļu no tīruma maksas, bet kādu daļu atnesa un nolika pie apustuļu kājām.

Apaðtalø darbø knyga 5:2 Lithuanian
ir, žmonai pritariant, pasiliko dalį gautų pinigų, o kitą dalį atnešė ir padėjo prie apaštalų kojų.

Acts 5:2 Maori
A puritia ana e ia tetahi wahi o te utu, ko tana wahine hoki i mohio ki taua mea huna, mauria ana tetahi wahi, whakatakotoria ana ki nga waewae o nga apotoro.

Apostlenes-gjerninge 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han stakk til side noget av pengene med sin hustrus vitende, og bar frem en del og la det for apostlenes føtter.

Hechos 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
y se quedó con parte del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo la otra parte, la puso a los pies de los apóstoles.

Hechos 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y se quedó con parte del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo la otra parte, la puso a los pies de los apóstoles.

Hechos 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
y retuvo parte del precio, sabiéndolo también su esposa; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.

Hechos 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles.

Hechos 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.

Atos 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
Mas ele reteve parte do dinheiro da venda para si, tendo conhecimento disso também sua esposa. Ele levou a parte restante e a depositou aos pés dos apóstolos.

Atos 5:2 Portugese Bible
e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.   

Faptele Apostolilor 5:2 Romanian: Cornilescu
şi a oprit o parte din preţ, cu ştirea nevestei lui; apoi a adus partea cealaltă, şi a pus -o la picioarele apostolilor.

Деяния 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

Деяния 5:2 Russian koi8r
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.

Acts 5:2 Shuar New Testament
Niisha nunkan suruk Kuφtian emeenak akanak Jukφ Jesusa akatramurin Werφ takamtsukea N·tikias susamiayi. Ni nuwesha, Sapir, nuna T·ran nekaamiayi.

Apostagärningarna 5:2 Swedish (1917)
och han tog därvid, med sin hustrus vetskap, undan något av betalningen därför; allenast en del bar han fram och lade för apostlarnas fötter.

Matendo Ya Mitume 5:2 Swahili NT
Lakini, mkewe akiwa anajua, Anania akajiwekea sehemu ya fedha alizopata na ile sehemu nyingine akawakabidhi mitume.

Mga Gawa 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inilingid ang isang bahagi ng halaga, na nalalaman din ito ng kaniyang asawa, at dinala ang isang bahagi, at inilagay sa mga paanan ng mga apostol.

กิจการ 5:2 Thai: from KJV
และเงินค่าที่ดินส่วนหนึ่งเขายักเก็บไว้ ภรรยาของเขาก็รู้ด้วย และอีกส่วนหนึ่งเขานำมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก

Elçilerin İşleri 5:2 Turkish

Деяния 5:2 Ukrainian: NT
та й приховав з ціни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів.

Acts 5:2 Uma New Testament
Hantongo' doi oli tana' -na toe natonu hi suro Pue' Yesus, na'uli': "Oi-mi omea doi oli tana' -ku." Ntaa' natimamahi moto-di-hana hantongo' -e. Babehia-na toe, kahibaliaa-ra hira' hancamoko.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 5:2 Vietnamese (1934)
và đồng mưu với vợ, giữ lại một phần tiền giá bán; rồi mới đem phần còn lại đặt dưới chơn các sứ đồ.

Acts 5:1
Top of Page
Top of Page