Acts 28:21
New International Version
They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.

New Living Translation
They replied, "We have had no letters from Judea or reports against you from anyone who has come here.

English Standard Version
And they said to him, “We have received no letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or spoken any evil about you.

Berean Study Bible
The leaders replied, “We have not received any letters about you from Judea, nor have any of the brothers from there reported or even mentioned anything bad about you.

New American Standard Bible
They said to him, "We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.

King James Bible
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.

Holman Christian Standard Bible
Then they said to him, "We haven't received any letters about you from Judea. None of the brothers has come and reported or spoken anything evil about you.

International Standard Version
The Jewish leaders told him, "We haven't received any letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or mentioned anything bad about you.

NET Bible
They replied, "We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there and reported or said anything bad about you.

Aramaic Bible in Plain English
And they said to him, “We have not received a letter about you from Judea, neither has anyone of the brethren who came from Jerusalem told us anything evil about you.”

GOD'S WORD® Translation
The Jewish leaders told Paul, "We haven't received any letters from Judea about you, and no Jewish person who has come to Rome has reported or mentioned anything bad about you.

Jubilee Bible 2000
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came showed or spoke any harm of thee.

King James 2000 Bible
And they said unto him, We neither received letters out of Judea concerning you, neither any of the brethren that came showed or spoke any harm of you.

American King James Version
And they said to him, We neither received letters out of Judaea concerning you, neither any of the brothers that came showed or spoke any harm of you.

American Standard Version
And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.

Douay-Rheims Bible
But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea, neither did any of the brethren that came hither, relate or speak any evil of thee.

Darby Bible Translation
And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.

English Revised Version
And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.

Webster's Bible Translation
And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning thee, neither have any of the brethren that came shown or spoken any harm of thee.

Weymouth New Testament
"For our part," they replied, "we have not received any letters from Judaea about you, nor have any of our countrymen come here and reported or stated anything to your disadvantage.

World English Bible
They said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.

Young's Literal Translation
And they said unto him, 'We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,

Handelinge 28:21 Afrikaans PWL
Hulle het vir hom gesê: “Ons het geen briewe oor u van Y’hudah ontvang nie, ook het geen van die broers hier aangekom en iets kwaads oor u berig nie,

Veprat e Apostujve 28:21 Albanian
Edhe ata i thanë: ''Ne nuk kemi marrë asnjë letër për ty nga Judeja, as nuk erdhi ndonjë nga vëllezërit të na tregojë ose të thotë ndonjë të keqe për ty.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقالوا له نحن لم نقبل كتابات فيك من اليهودية ولا احد من الاخوة جاء فاخبرنا او تكلم عنك بشيء رديء‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:21 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ ըսին իրեն. «Մենք քու մասիդ Հրէաստանէն ո՛չ գրութիւն ընդունեցինք, ո՛չ ալ եղբայրներէն մէկը հոս գալով՝ չարութիւն մը պատմեց կամ խօսեցաւ քու մասիդ:

Apostoluén Acteac. 28:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec erran cieçoten, Guc ez letraric recebitu diagu hiçaz Iudeatic: ez ethorriric anayetaric nehorc denuntiatu dic edo erran deus hiçaz gaizquiric.

De Zwölfbotngetaat 28:21 Bavarian
Sö gantwortnd iem: "Also, mir habnd über di wöder Brief aus Judau gschickt kriegt, non ist ayn Glaaubnsbrueder kemmen, der wo üns öbbs Belastets über di zo n Sagn ghaat haet.

Деяния 28:21 Bulgarian
А те му казаха: Нито сме получавали ние писма от Юдея за тебе, нито е дохождал някой от братята да ни извести, или да ни каже нещо лошо за тебе.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們對保羅說:「我們沒有收到從猶太來的有關你的文件。來到這裡的同胞中,也沒有人報告過或說過任何有關你的壞事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们对保罗说:“我们没有收到从犹太来的有关你的文件。来到这里的同胞中,也没有人报告过或说过任何有关你的坏事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裡來報給我們說你有什麼不好處。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。

使 徒 行 傳 28:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 我 們 並 沒 有 接 著 從 猶 太 來 論 你 的 信 , 也 沒 有 弟 兄 到 這 裡 來 報 給 我 們 說 你 有 甚 麼 不 好 處 。

使 徒 行 傳 28:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 我 们 并 没 有 接 着 从 犹 太 来 论 你 的 信 , 也 没 有 弟 兄 到 这 里 来 报 给 我 们 说 你 有 甚 麽 不 好 处 。

Djela apostolska 28:21 Croatian Bible
Oni mu odvrate: Mi o tebi nismo primili nikakva pisma iz Judeje niti nam je tko od pristigle braće o tebi što zlo javio ili rekao.

Skutky apoštolské 28:21 Czech BKR
A oni řekli jemu: Myť jsme žádného psaní neměli o tobě z Židovstva, aniž kdo z bratří přijda, vypravoval nám, aneb mluvil co zlého o tobě.

Apostelenes gerninger 28:21 Danish
Men de sagde til ham: »Hverken have vi faaet Brev fra Judæa om dig, ikke heller er nogen af Brødrene kommen og har meddelt eller sagt noget ondt om dig.

Handelingen 28:21 Dutch Staten Vertaling
Maar zij zeiden tot hem: Wij hebben noch brieven u aangaande van Judea ontvangen; noch iemand van de broeders, hier gekomen zijnde, heeft van u iets kwaads geboodschapt of gesproken.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἴπον, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπον· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέ τι περὶ σοῦ πονηρόν.

Tischendorf 8th Edition
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπον, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέ τι περὶ σοῦ πονηρόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπον, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι δε προς αυτον ειπαν ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι δε προς αυτον ειπαν ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον

Stephanus Textus Receptus 1550
οι δε προς αυτον ειπον ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι δε προς αυτον ειπον, Ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της Ιουδαιας, ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησε τι περι σου πονηρον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι δε προς αυτον ειπον ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι δε προς αυτον ειπαν ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi de pros auton eipan Hēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs Ioudaias, oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron.

hoi de pros auton eipan Hemeis oute grammata peri sou edexametha apo tes Ioudaias, oute paragenomenos tis ton adelphon apengeilen e elalesen ti peri sou poneron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi de pros auton eipan Hēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs Ioudaias, oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron.

hoi de pros auton eipan Hemeis oute grammata peri sou edexametha apo tes Ioudaias, oute paragenomenos tis ton adelphon apengeilen e elalesen ti peri sou poneron.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi de pros auton eipan ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron

oi de pros auton eipan Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi de pros auton eipon ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron

oi de pros auton eipon Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi de pros auton eipon ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron

oi de pros auton eipon Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi de pros auton eipon ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron

oi de pros auton eipon Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Westcott/Hort - Transliterated
oi de pros auton eipan ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron

oi de pros auton eipan Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi de pros auton eipan ēmeis oute grammata peri sou edexametha apo tēs ioudaias oute paragenomenos tis tōn adelphōn apēngeilen ē elalēsen ti peri sou ponēron

oi de pros auton eipan Emeis oute grammata peri sou edexametha apo tEs ioudaias oute paragenomenos tis tOn adelphOn apEngeilen E elalEsen ti peri sou ponEron

Apostolok 28:21 Hungarian: Karoli
Azok pedig mondának néki: Mi te felõled sem levelet nem vettünk Júdeából, sem pedig az atyafiak közül ide jõve valaki, nem jelentett, vagy szólott te felõled valami rosszat.

La agoj de la apostoloj 28:21 Esperanto
Kaj ili diris al li:Ni ne ricevis el Judujo leterojn pri vi, kaj neniu el la fratoj, alveninte, raportis aux parolis pri vi ion malbonan.

Apostolien teot 28:21 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: emme ole kirjaa saaneet sinusta Juudeasta, ei myös yksikään veljistä ole sieltä tullut ja meille ilmoittanut, eikä jotakuta pahuutta sinusta puhunut.

Actes 28:21 French: Darby
Mais ils lui dirent: Pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judee à ton sujet; et aucun des freres qui sont arrives n'a rapporte ou dit quelque mal de toi;

Actes 28:21 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

Actes 28:21 French: Martin (1744)
Mais ils lui répondirent : nous n'avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi; ni aucun des frères n'est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.

Apostelgeschichte 28:21 German: Modernized
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch kein Bruder ist kommen, der von dir etwas Arges verkündiget oder gesagt habe.

Apostelgeschichte 28:21 German: Luther (1912)
Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch ist ein Bruder gekommen, der von dir etwas Arges verkündigt oder gesagt habe.

Apostelgeschichte 28:21 German: Textbibel (1899)
Sie aber sagten zu ihm: wir haben weder Briefe deinetwegen aus Judäa erhalten, noch ist einer von den Brüdern gekommen, der uns von dir etwas Schlimmes berichtet oder erzählt hätte.

Atti 28:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma essi gli dissero: Noi non abbiamo ricevuto lettere dalla Giudea intorno a te, né è venuto qui alcuno de’ fratelli a riferire o a dir male di te.

Atti 28:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi gli dissero: Noi non abbiam ricevute alcune lettere di Giudea intorno a te; nè pure è venuto alcun de’ fratelli, che abbia rapportato, o detto alcun male di te.

KISAH PARA RASUL 28:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu kepadanya, "Surat pun tiada kami ini terima dari Yudea akan halmu, dan daripada segala saudara yang datang ke mari seorang pun tiada yang menceriterakan atau mengatakan apa-apa kecelaanmu.

Acts 28:21 Kabyle: NT
Imeqqranen n wat Isṛail nnan-as : Ur d-neṭṭif ula d yiwet n tebṛaț si tmurt n Yahuda ɣef wayen yeɛnan tamsalt-ik, ula d yiwen seg watmaten ur d-yusi ad iccetki neɣ a ɣ-d-yini ayen n diri fell-ak.

사도행전 28:21 Korean
저희가 가로되 우리가 유대에서 네게 대한 편지도 받은 일이 없고 또 형제 중 누가 와서 네게 대하여 좋지 못한 것을 고하든지 이야기한 일도 없느니라

Actus Apostolorum 28:21 Latin: Vulgata Clementina
At illi dixerunt ad eum : Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.

Apustuļu darbi 28:21 Latvian New Testament
Bet tie viņam sacīja: Mēs neesam ne vēstules no Jūdejas saņēmuši par tevi, ne arī kāds no brāļiem ieradies ko vēstīt vai ko ļaunu par tevi runāt.

Apaðtalø darbø knyga 28:21 Lithuanian
Jie atsakė jam: “Mes nesame gavę apie tave iš Judėjos laiškų, ir nė vienas iš atvykusių brolių nepranešė ir nekalbėjo nieko blogo apie tave.

Acts 28:21 Maori
Na ko ta ratou meatanga ki a ia, kahore he pukapuka mou i tae mai ki a matou i Huria, kahore ano tetahi o nga tuakana i haere mai nei i kawe kupu mai, i korero mai ranei i tetahi kino mou.

Apostlenes-gjerninge 28:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hverken har vi fått noget brev om dig fra Judea, heller ikke er nogen av brødrene kommet og har meldt eller sagt noget ondt om dig.

Hechos 28:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas de Judea sobre ti, ni ha venido aquí ninguno de los hermanos que haya informado o hablado algo malo acerca de ti.

Hechos 28:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ellos le dijeron: "Nosotros no hemos recibido cartas de Judea sobre ti, ni ha venido aquí ninguno de los hermanos que haya informado o hablado algo malo acerca de ti.

Hechos 28:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido de Judea cartas acerca de ti, ni ha venido alguno de los hermanos que haya denunciado o hablado algún mal de ti.

Hechos 28:21 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas tocante á tí de Judea, ni ha venido alguno de los hermanos que haya denunciado ó hablado algún mal de ti.

Hechos 28:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ellos le dijeron: Nosotros ni hemos recibido cartas tocante a ti de Judea, ni viniendo alguno de los hermanos nos haya denunciado o hablado algún mal de ti.

Atos 28:21 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles lhe replicaram: “Ora, não recebemos nenhuma carta da Judeia falando a teu respeito, nem ao menos veio até aqui irmão algum que relatasse ou se queixasse de qualquer mal contra ti.

Atos 28:21 Portugese Bible
Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.   

Faptele Apostolilor 28:21 Romanian: Cornilescu
Ei i-au răspuns: ,,Noi n'am primit din Iudea nici o scrisoare cu privire la tine, şi n'a venit aici nici un frate, care să fi spus sau să fi vorbit ceva rău despre tine.

Деяния 28:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.

Деяния 28:21 Russian koi8r
Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.

Acts 28:21 Shuar New Testament
Tutai niisha tiarmiayi "Iisha Jutφa nunkanmaya aentsti, ame yajauch T·ramu Papφ penkΘ Wßinkiachuitji. Tura ii shuar Nuyß Tßarainia nusha "au yajauch T·raiti" tu ujatmakcharmaji.

Apostagärningarna 28:21 Swedish (1917)
Då svarade de honom: »Vi hava icke från Judeen mottagit någon skrivelse om dig, ej heller har någon av våra bröder kommit och berättat eller sagt något ont om dig.

Matendo Ya Mitume 28:21 Swahili NT
Wao wakamwambia, "Sisi hatujapokea barua yoyote kutoka Yudea, wala hakuna ndugu yeyote aliyefika hapa na kutoa habari rasmi au kusema chochote kibaya juu yako.

Mga Gawa 28:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi nila sa kaniya, Kami'y hindi nagsitanggap ng mga sulat na galing sa Judea tungkol sa iyo, ni naparito man ang sinomang kapatid na magbalita o magsalita ng anomang masama tungkol sa iyo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 28:21 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnan-as: «Nakkanay za, wǝr nǝgrew širawt waliyyat a du-tǝfâlat akal ǝn Yahudǝyya daɣ talɣa-nak wala deɣ os-âna-du iyyan daɣ mǝdrayan-nana daɣ ǝddin, ag-ana isalan-nak madeɣ annu sǝr-ǝk ark arat.

กิจการ 28:21 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงตอบท่านว่า "พวกเราหาได้รับจดหมายจากแคว้นยูเดียกล่าวถึงท่าน หรือหามีพวกพี่น้องผู้หนึ่งผู้ใดมารายงานหรือกล่าวร้ายถึงท่านไม่

Elçilerin İşleri 28:21 Turkish
Onlar Pavlusa, ‹‹Yahudiyeden seninle ilgili mektup almadık, oradan gelen kardeşlerden hiçbiri de senin hakkında kötü bir haber getirmedi, kötü bir şey söylemedi›› dediler.

Деяния 28:21 Ukrainian: NT
Вони ж промовили до него: Ми анї письма про тебе не одержували з Юдеї, анї прийшовши хто з братів, звістив або сказав про тебе що лихе.

Acts 28:21 Uma New Testament
Ra'uli' totu'a to Yahudi toera mpo'uli' -ki Paulus: "Uma ria sura kitarima ngkai Yudea to mpotompo'wiwi-ko. Pai' uma wo'o ria ba haduaa ngkai ria to ngkeni kareba ba mpololita kada'aa-nu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:21 Vietnamese (1934)
Các ngươi ấy trả lời rằng: Chúng tôi chẳng tiếp thơ từ xứ Giu-đa nói về việc anh, và chẳng ai trong anh em đã đến mách cho chúng tôi hay là nói xấu về anh nữa.

Acts 28:20
Top of Page
Top of Page