Acts 28:19
New International Version
The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.

New Living Translation
But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.

English Standard Version
But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar—though I had no charge to bring against my nation.

New American Standard Bible
"But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.

King James Bible
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.

Holman Christian Standard Bible
Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; it was not as though I had any accusation against my nation.

International Standard Version
But the Jews objected and forced me to appeal to the emperor, even though I have no countercharge to bring against my own people.

NET Bible
But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar--not that I had some charge to bring against my own people.

Aramaic Bible in Plain English
“And as the Jews were opposing me, I was compelled to call for an appeal to Caesar, not as if I had any accusation against the children of my people.”

GOD'S WORD® Translation
But when the Jews objected, I was forced to appeal my case to the emperor. That doesn't mean I have any charges to bring against my own people.

Jubilee Bible 2000
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal unto Caesar, not that I had anything to accuse my nation of.

King James 2000 Bible
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had anything to accuse my nation of.

American King James Version
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.

American Standard Version
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.

Douay-Rheims Bible
But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had any thing to accuse my nation of.

Darby Bible Translation
But the Jews speaking against it, I was compelled to appeal to Caesar, not as having anything to accuse my nation of.

English Revised Version
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught to accuse my nation of.

Webster's Bible Translation
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Cesar; not that I had aught to accuse my nation of.

Weymouth New Testament
But, at last, the opposition of the Jews compelled me to appeal to Caesar; not however that I had any charge to bring against my nation.

World English Bible
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.

Young's Literal Translation
and the Jews having spoken against it, I was constrained to appeal unto Caesar -- not as having anything to accuse my nation of;

Handelinge 28:19 Afrikaans PWL
maar toe die Jode dit teenstaan, was ek verplig om na die keiser te appelleer, nie asof ek iets het om my mense van te beskuldig nie.

Veprat e Apostujve 28:19 Albanian
Por, duke qenë se Judenjtë kundërshtonin, u detyrova t'i apelohem Cezarit, jo se kam ndonjë akuzë kundër kombit tim.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:19 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ولكن لما قاوم اليهود اضطررت ان ارفع دعواي الى قيصر. ليس كأن لي شيئا لاشتكي به على امتي‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:19 Armenian (Western): NT
Բայց երբ Հրեաները հակաճառեցին, հարկադրուեցայ բողոքել կայսրին, սակայն առանց որեւէ ամբաստանութիւն ունենալու ազգիս դէմ:

Apostoluén Acteac. 28:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iuduac contrastatzen ciradenaren gainean, ecin bercez Cesargana appellatu içan naiz: ez neure nationea cerçaz accusa deçadan dudalacotz.

De Zwölfbotngetaat 28:19 Bavarian
Weil aber d Judn Einspruch erhobnd, war i zwungen, mi auf n Kaiser zo n Berueffen. Dös haisst aber nit, däß i mein Volk anklagn mechet.

Деяния 28:19 Bulgarian
Но понеже юдеите се възпротивиха [на това], принудих се да се отнеса до Кесаря, а не че имах да обвиня в нещо народа си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於愷撒,並非有什麼事要控告我本國的百姓。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于恺撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。

使 徒 行 傳 28:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 奈 猶 太 人 不 服 , 我 不 得 已 , 只 好 上 告 於 該 撒 , 並 非 有 甚 麼 事 要 控 告 我 本 國 的 百 姓 。

使 徒 行 傳 28:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 奈 犹 太 人 不 服 , 我 不 得 已 , 只 好 上 告 於 该 撒 , 并 非 有 甚 麽 事 要 控 告 我 本 国 的 百 姓 。

Djela apostolska 28:19 Croatian Bible
Kako se Židovi tome opriješe, bio sam prisiljen prizvati se na cara; ne dakle stoga što bih imao bilo za što tužiti svoj narod.

Skutky apoštolské 28:19 Czech BKR
Ale když Židé tomu odpírali, přinucen jsem odvolati se k císaři, ne jako bych měl co národ svůj žalovati.

Apostelenes gerninger 28:19 Danish
Men da Jøderne gjorde Indsigelse, nødtes jeg til at skyde mig ind under Kejseren, dog ikke, som om jeg havde noget at anklage mit Folk for.

Handelingen 28:19 Dutch Staten Vertaling
Maar als de Joden zulks tegenspraken, werd ik genoodzaakt mij op den keizer te beroepen; doch niet, alsof ik iets had, mijn volk te beschuldigen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

Westcott and Hort 1881
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορῆσαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορῆσαι.

Tischendorf 8th Edition
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων, ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα, οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορῆσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορῆσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορειν

Stephanus Textus Receptus 1550
αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αντιλεγοντων δε των Ιουδαιων, ηναγκασθην επικαλεσασθαι Καισαρα, ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
antilegontōn de tōn Ioudaiōn ēnankasthēn epikalesasthai Kaisara, ouch hōs tou ethnous mou echōn ti katēgorein.

antilegonton de ton Ioudaion enankasthen epikalesasthai Kaisara, ouch hos tou ethnous mou echon ti kategorein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
antilegontōn de tōn Ioudaiōn ēnankasthēn epikalesasthai Kaisara, ouch hōs tou ethnous mou echōn ti katēgorein.

antilegonton de ton Ioudaion enankasthen epikalesasthai Kaisara, ouch hos tou ethnous mou echon ti kategorein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
antilegontōn de tōn ioudaiōn ēnankasthēn epikalesasthai kaisara ouch ōs tou ethnous mou echōn ti katēgorein

antilegontOn de tOn ioudaiOn EnankasthEn epikalesasthai kaisara ouch Os tou ethnous mou echOn ti katEgorein

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
antilegontōn de tōn ioudaiōn ēnankasthēn epikalesasthai kaisara ouch ōs tou ethnous mou echōn ti katēgorēsai

antilegontOn de tOn ioudaiOn EnankasthEn epikalesasthai kaisara ouch Os tou ethnous mou echOn ti katEgorEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
antilegontōn de tōn ioudaiōn ēnankasthēn epikalesasthai kaisara ouch ōs tou ethnous mou echōn ti katēgorēsai

antilegontOn de tOn ioudaiOn EnankasthEn epikalesasthai kaisara ouch Os tou ethnous mou echOn ti katEgorEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
antilegontōn de tōn ioudaiōn ēnankasthēn epikalesasthai kaisara ouch ōs tou ethnous mou echōn ti katēgorēsai

antilegontOn de tOn ioudaiOn EnankasthEn epikalesasthai kaisara ouch Os tou ethnous mou echOn ti katEgorEsai

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:19 Westcott/Hort - Transliterated
antilegontōn de tōn ioudaiōn ēnankasthēn epikalesasthai kaisara ouch ōs tou ethnous mou echōn ti katēgorein

antilegontOn de tOn ioudaiOn EnankasthEn epikalesasthai kaisara ouch Os tou ethnous mou echOn ti katEgorein

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
antilegontōn de tōn ioudaiōn ēnankasthēn epikalesasthai kaisara ouch ōs tou ethnous mou echōn ti katēgorein

antilegontOn de tOn ioudaiOn EnankasthEn epikalesasthai kaisara ouch Os tou ethnous mou echOn ti katEgorein

Apostolok 28:19 Hungarian: Karoli
De mivel a zsidók ellene mondtak, kényszeríttettem a császárra appellálni, nem mintha az én népem ellen volna valami vádam.

La agoj de la apostoloj 28:19 Esperanto
Sed kiam la Judoj kontrauxparolis, tiam mi estis devigata apelacii al Cezaro; ne kvazaux mi havis ion, pri kio akuzi mian nacion.

Apostolien teot 28:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska Juudalaiset sitä vastaan sanoivat, täytyi minun turvata keisariin, ei niin, että minulla olis jotakin kantamista minun kansani päälle.

Actes 28:19 French: Darby
Mais les Juifs s'y opposant, j'ai ete contraint d'en appeler à Cesar, non que j'aie quelque accusation à porter contre ma nation.

Actes 28:19 French: Louis Segond (1910)
Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.

Actes 28:19 French: Martin (1744)
Mais les Juifs s'y opposant, j'ai été contraint d'en appeler à César; sans que j'aie pourtant dessein d'accuser ma nation.

Apostelgeschichte 28:19 German: Modernized
Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötiget, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.

Apostelgeschichte 28:19 German: Luther (1912)
Da aber die Juden dawider redeten, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen; nicht, als hätte ich mein Volk um etwas zu verklagen.

Apostelgeschichte 28:19 German: Textbibel (1899)
Da aber die Juden widersprachen, ward ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als ob ich gegen mein Volk eine Klage hätte.

Atti 28:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma opponendovisi i Giudei, fui costretto ad appellarmi a Cesare, senza però aver in animo di portare alcuna accusa contro la mia nazione.

Atti 28:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, opponendosi i Giudei, io fui costretto di richiamarmi a Cesare; non già come se io avessi da accusar la mia nazione d’alcuna cosa.

KISAH PARA RASUL 28:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tatkala orang Yahudi berkuat membantah itu, maka terpaksalah aku memanjat pengadilan Kaisar, bukannya sebab aku ada sesuatu pengaduan ke atas kaumku.

Acts 28:19 Kabyle: NT
Imi ur qbilen ara wat Isṛail ad iyi-d-serrḥen iṛumaniyen, iḥettem-iyi lḥal ad rẓeɣ ccṛeɛ ɣer Qayṣer ; lameɛna mačči d acetki i bɣiɣ ad ccetkiɣ ɣef wegdud-iw.

사도행전 28:19 Korean
유대인들이 반대하기로 내가 마지 못하여 가이사에게 호소함이요 내 민족을 송사하려는 것이 아니로라

Actus Apostolorum 28:19 Latin: Vulgata Clementina
Contradicentibus autem Judæis, coactus sum appellare Cæsarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare.

Apustuļu darbi 28:19 Latvian New Testament
Tā kā jūdi pretojās, es biju spiests pārsūdzēt ķeizaram, bet ne tāpēc, lai apsūdzētu savu tautu.

Apaðtalø darbø knyga 28:19 Lithuanian
Kadangi žydai prieštaravo, turėjau šauktis ciesoriaus, tiktai ne tam, kad apkaltinčiau savo tautą.

Acts 28:19 Maori
Heoi ka whakahe tonu nga Hurai; e taea hoki te aha? karanga ana ahau ki a Hiha; kahore ia aku mea e whakawa ai ahau i toku iwi.

Apostlenes-gjerninge 28:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da jødene satte sig imot det, blev jeg nødt til å innanke min sak for keiseren, men ikke som om jeg hadde noget klagemål imot mitt folk.

Hechos 28:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando los judíos se opusieron, me vi obligado a apelar al César, pero no porque tuviera acusación alguna contra mi pueblo.

Hechos 28:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cuando los Judíos se opusieron, me vi obligado a apelar al César (Nerón), pero no porque tuviera acusación alguna contra mi pueblo (mi nación).

Hechos 28:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero oponiéndose los judíos, me vi obligado a apelar a César; no que tenga de qué acusar a mi nación.

Hechos 28:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas contradiciendo los Judíos, fuí forzado á apelar á César; no que tenga de qué acusar á mi nación.

Hechos 28:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas contradiciendo los judíos, fui forzado a apelar a César; no que tenga de qué acusar a mi nación.

Atos 28:19 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, havendo os líderes judeus levantado protesto, fui obrigado a apelar para César, certamente não por ter qualquer acusação contra minha própria nação.

Atos 28:19 Portugese Bible
Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.   

Faptele Apostolilor 28:19 Romanian: Cornilescu
Dar Iudeii s'au împotrivit, şi am fost silit să cer să fiu judecat de Cezar, fără să am dealtfel niciun gînd să pîrăsc neamul meu.

Деяния 28:19 Russian: Synodal Translation (1876)
но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.

Деяния 28:19 Russian koi8r
но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.

Acts 28:19 Shuar New Testament
T·rasha Israer-shuarka "Atsß, akupkairap" turutiarmiayi. Nu tuma asamtai, "antsu uunt akupin nekarati" Tφmiajai. Wikia Wφi shuara tunaarin Kapitißnin ujaktinian Tßchaitjai.

Apostagärningarna 28:19 Swedish (1917)
Men då judarna satte sig däremot, nödgades jag vädja till kejsaren; dock, icke som om jag hade någon anklagelse att göra mot mitt folk.

Matendo Ya Mitume 28:19 Swahili NT
Lakini Wayahudi wengine walipinga jambo hilo, nami nikalazimika kukata rufani kwa Kaisari, ingawa sikuwa na chochote cha kuwashtaki wananchi wenzangu.

Mga Gawa 28:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang magsalita laban dito ang mga Judio, ay napilitan akong maghabol hanggang kay Cesar; hindi dahil sa mayroon akong anomang sukat na maisakdal laban sa aking bansa.

กิจการ 28:19 Thai: from KJV
แต่ว่าเมื่อพวกยิวพูดคัดค้าน ข้าพเจ้าจึงจำต้องอุทธรณ์ถึงซีซาร์ แต่มิใช่ว่าข้าพเจ้ามีอะไรจะฟ้องชนร่วมชาติของข้าพเจ้า

Elçilerin İşleri 28:19 Turkish
Ama Yahudiler buna karşı çıkınca, davamı Sezara iletmek zorunda kaldım. Bunu, kendi ulusumdan herhangi bir şikâyetim olduğu için yapmadım.

Деяния 28:19 Ukrainian: NT
Як же противились Жиди, був я змушений покликатись до кесаря, не яко би мав чим обвинувати нарід мій.

Acts 28:19 Uma New Testament
Tapi' to Yahudi hi Yudea me'ewa ncuu, uma-ra dota mpobahaka-a. Jadi', uma ria ohea ntani' -na, merapi' -ama mpobua' kara-kara-ku hi Kaisar. Nau' wae, uma ba ria to kupakilu-raka ompi' -ta to Yahudi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:19 Vietnamese (1934)
Song người Giu-đa chống cự điều đó, nên buộc tôi kêu nài đến Sê-sa, nhưng chẳng phải có ý kiện bổn quốc ta đâu.

Acts 28:18
Top of Page
Top of Page