Acts 28:18
New International Version
They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.

New Living Translation
The Romans tried me and wanted to release me, because they found no cause for the death sentence.

English Standard Version
When they had examined me, they wished to set me at liberty, because there was no reason for the death penalty in my case.

New American Standard Bible
"And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.

King James Bible
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

Holman Christian Standard Bible
After they examined me, they wanted to release me, since I had not committed a capital offense.

International Standard Version
They examined me and wanted to let me go because there was no reason for me to receive the death penalty in my case.

NET Bible
When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.

Aramaic Bible in Plain English
“And when they had examined me, they wished to release me, because the Rulers found nothing in me deserving death.”

GOD'S WORD® Translation
The Roman authorities cross-examined me and wanted to let me go because I was accused of nothing for which I deserved to die.

Jubilee Bible 2000
who, when they had examined me, would have let me go because there was no cause of death in me.

King James 2000 Bible
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

American King James Version
Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

American Standard Version
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.

Douay-Rheims Bible
Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me;

Darby Bible Translation
who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.

English Revised Version
who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.

Webster's Bible Translation
Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

Weymouth New Testament
They, after they had sharply questioned me, were willing to set me at liberty, because they found no offence in me for which I deserve to die.

World English Bible
who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.

Young's Literal Translation
who, having examined me, were wishing to release me, because of their being no cause of death in me,

Handelinge 28:18 Afrikaans PWL
Hulle het my ondersoek en wou my loslaat omdat daar by my geen oortreding was wat die dood verdien nie,

Veprat e Apostujve 28:18 Albanian
Ata, si më pyetën, donin të më lëshonin, sepse tek unë nuk kishte asnjë faj që të meritonte vdekjen.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 28:18 Arabic: Smith & Van Dyke
الذين لما فحصوا كانوا يريدون ان يطلقوني لانه لم تكن فيّ علّة واحدة للموت‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 28:18 Armenian (Western): NT
Երբ անոնք հարցաքննեցին զիս՝ ուզեցին արձակել, որովհետեւ իմ վրաս մահուան արժանի ո՛չ մէկ պատճառ կար:

Apostoluén Acteac. 28:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinéc examinatu nendutenean largatu nahi vkan bainendutén, ceren heriotaco hoguenic batre nitan etzén.

De Zwölfbotngetaat 28:18 Bavarian
Die habnd mi verhoert und haetnd mi aau freilaassn, weil nix gögn mi vorlaag, auf was dyr Tood ständd.

Деяния 28:18 Bulgarian
които, като ме изпитаха, щяха да ме пуснат, защото в мене нямаше нищо [достойно] за смърт.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們審問我以後,因為沒有處死我的任何理由,本來想要釋放我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们审问我以后,因为没有处死我的任何理由,本来想要释放我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們審問了我,就願意釋放我,因為在我身上並沒有該死的罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。

使 徒 行 傳 28:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 審 問 了 我 , 就 願 意 釋 放 我 ; 因 為 在 我 身 上 , 並 沒 有 該 死 的 罪 。 罪 。

使 徒 行 傳 28:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 审 问 了 我 , 就 愿 意 释 放 我 ; 因 为 在 我 身 上 , 并 没 有 该 死 的 罪 。 罪 。

Djela apostolska 28:18 Croatian Bible
Oni me nakon istrage htjedoše pustiti jer nije na meni bilo ništa čime bih bio zaslužio smrt.

Skutky apoštolské 28:18 Czech BKR
Kteříž vyslyševše mne, chtěli mne propustiti, protože žádné viny hodné smrti na mně nebylo.

Apostelenes gerninger 28:18 Danish
og disse vilde efter at have forhørt mig løslade mig, efterdi der ikke var nogen Dødsskyld hos mig.

Handelingen 28:18 Dutch Staten Vertaling
Dewelken, mij onderzocht hebbende, wilden mij loslaten, omdat geen schuld des doods in mij was.

Nestle Greek New Testament 1904
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

Westcott and Hort 1881
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

RP Byzantine Majority Text 2005
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

Greek Orthodox Church 1904
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

Tischendorf 8th Edition
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι

Stephanus Textus Receptus 1550
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι, δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoitines anakrinantes me eboulonto apolysai dia to mēdemian aitian thanatou hyparchein en emoi;

hoitines anakrinantes me eboulonto apolysai dia to medemian aitian thanatou hyparchein en emoi;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoitines anakrinantes me eboulonto apolysai dia to mēdemian aitian thanatou hyparchein en emoi;

hoitines anakrinantes me eboulonto apolysai dia to medemian aitian thanatou hyparchein en emoi;

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Westcott/Hort - Transliterated
oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

ΠΡΑΞΕΙΣ 28:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mēdemian aitian thanatou uparchein en emoi

oitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to mEdemian aitian thanatou uparchein en emoi

Apostolok 28:18 Hungarian: Karoli
Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen.

La agoj de la apostoloj 28:18 Esperanto
kiuj, ekzameninte min, volis liberigi min, cxar en mi estis nenio meritanta morton.

Apostolien teot 28:18 Finnish: Bible (1776)
Jotka, koska he olivat minun tutkineet, tahtoivat minua päästää, ettei yhtään hengen rikosta minussa ole.

Actes 28:18 French: Darby
apres m'avoir interroge, voulaient me relacher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.

Actes 28:18 French: Louis Segond (1910)
Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.

Actes 28:18 French: Martin (1744)
Qui après m'avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu'il n'y avait en moi aucun crime digne de mort.

Apostelgeschichte 28:18 German: Modernized
welche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.

Apostelgeschichte 28:18 German: Luther (1912)
Diese, da sie mich verhört hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.

Apostelgeschichte 28:18 German: Textbibel (1899)
Diese haben mich verhört und wollten mich freilassen, weil kein Todesverbrechen bei mir vorliege.

Atti 28:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
I quali, avendomi esaminato, volevano rilasciarmi perché non era in me colpa degna di morte.

Atti 28:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali avendomi esaminato, volevano liberarmi; perciocchè non vi era in me alcuna colpa degna di morte.

KISAH PARA RASUL 28:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu pun memeriksa aku, lalu bermaksud hendak melepaskan aku, karena suatu pun tiada yang menyebabkan aku patut mati dibunuh.

Acts 28:18 Kabyle: NT
Mi yi-beḥten, bɣan ad iyi serrḥen axaṭer ur ufin ara deg-i sebba s wayes ara ḥekmen fell-i s lmut.

사도행전 28:18 Korean
로마인은 나를 심문하여 죽일 죄목이 없으므로 놓으려 하였으나

Actus Apostolorum 28:18 Latin: Vulgata Clementina
qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.

Apustuļu darbi 28:18 Latvian New Testament
Tie, mani nopratinājuši, gribēja atbrīvot, jo man nebija nevienas ar nāvi sodāmas vainas.

Apaðtalø darbø knyga 28:18 Lithuanian
Tie ištardę, norėjo mane paleisti, nes nerado jokio mirties verto nusižengimo.

Acts 28:18 Maori
A i mea ratou, i ta ratou whakawakanga i ahau kia tukua ahau, no te mea kahore he take e mate ai ahau.

Apostlenes-gjerninge 28:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da de hadde forhørt mig, vilde de late mig løs, fordi det ikke var nogen døds-sak mot mig.

Hechos 28:18 Spanish: La Biblia de las Américas
los cuales, cuando me interrogaron, quisieron ponerme en libertad, pues no encontraron causa para condenarme a muerte.

Hechos 28:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
los cuales, cuando me interrogaron, quisieron ponerme en libertad, pues no encontraron causa para condenarme a muerte.

Hechos 28:18 Spanish: Reina Valera Gómez
los cuales, habiéndome interrogado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte.

Hechos 28:18 Spanish: Reina Valera 1909
Los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte.

Hechos 28:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los cuales, habiéndome examinado, me querían soltar; por no haber en mí ninguna causa de muerte.

Atos 28:18 Bíblia King James Atualizada Português
Eles, depois de me interrogarem, decidiram me libertar, porquanto eu não era culpado de crime algum que merecesse a pena de morte.

Atos 28:18 Portugese Bible
os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.   

Faptele Apostolilor 28:18 Romanian: Cornilescu
Dupăce m'au supus la cercetare, ei aveau de gînd să-mi dea drumul, pentrucă nu era în mine nici o vină vrednică de moarte.

Деяния 28:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;

Деяния 28:18 Russian koi8r
Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;

Acts 28:18 Shuar New Testament
Tura nu aencha winia anintsar, akupkatai, turutiarmiayi, wisha penkΘ yajauchin, mantamnamnia Tφmianu T·rachu asamtai.

Apostagärningarna 28:18 Swedish (1917)
Och när de hade anställt rannsakning med mig, ville de giva mig lös, eftersom jag icke hade gjort något som förtjänade döden.

Matendo Ya Mitume 28:18 Swahili NT
Waliponihoji na kuona kwamba sikuwa na hatia yeyote, walitaka kuniacha.

Mga Gawa 28:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na, nang ako'y kanilang masulit na, ay ibig sana nila akong palayain, sapagka't wala sa aking anomang kadahilanang marapat sa kamatayan.

กิจการ 28:18 Thai: from KJV
ครั้นพวกนั้นได้ไต่สวนข้าพเจ้าแล้วก็ประสงค์จะปล่อยข้าพเจ้าเสีย เพราะไม่มีเหตุอะไรที่ข้าพเจ้าควรจะต้องตาย

Elçilerin İşleri 28:18 Turkish
Onlar beni sorguya çektikten sonra serbest bırakmak istediler. Çünkü ölüm cezasını gerektiren hiçbir suç işlememiştim.

Деяния 28:18 Ukrainian: NT
Розпитавши вони мене, хотїли випустити, бо ніякої вини смерти не було в мені.

Acts 28:18 Uma New Testament
Kara-kara-ku toe raparesa' topoparenta to Roma, pai' doko' rabahaka-a, apa' monoto-mi ka'uma-na ria sala' -ku to natao rapatehi-ka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 28:18 Vietnamese (1934)
Những người nầy đã xét việc tôi rồi, thì muốn tha ra, vì tôi chẳng hề làm điều gì đáng chết.

Acts 28:17
Top of Page
Top of Page