Acts 23:5
New International Version
Paul replied, "Brothers, I did not realize that he was the high priest; for it is written: 'Do not speak evil about the ruler of your people.'"

New Living Translation
"I'm sorry, brothers. I didn't realize he was the high priest," Paul replied, "for the Scriptures say, 'You must not speak evil of any of your rulers.'"

English Standard Version
And Paul said, “I did not know, brothers, that he was the high priest, for it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”

Berean Study Bible
“Brothers,” Paul replied, “I was not aware that he was the high priest, for it is written: ‘Do not speak evil about the ruler of your people.’ ”

New American Standard Bible
And Paul said, "I was not aware, brethren, that he was high priest; for it is written, 'YOU SHALL NOT SPEAK EVIL OF A RULER OF YOUR PEOPLE.'"

King James Bible
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

Holman Christian Standard Bible
I did not know, brothers, that he was the high priest," replied Paul. "For it is written, You must not speak evil of a ruler of your people."

International Standard Version
Paul answered, "I didn't realize, brothers, that he is the high priest. After all, it is written, 'You must not speak evil about a ruler of your people.'"

NET Bible
Paul replied, "I did not realize, brothers, that he was the high priest, for it is written, 'You must not speak evil about a ruler of your people.'"

Aramaic Bible in Plain English
Paulus said to them, “I was not aware, brothers, that he is The Priest, for it is written: 'Do not curse The Ruler of your people.' “

GOD'S WORD® Translation
Paul answered, "Brothers, I didn't know that he is the chief priest. After all, Scripture says, 'Don't speak evil about a ruler of your people.'"

Jubilee Bible 2000
Then Paul said, I did not know, brethren, that he was the prince of the priests, for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

King James 2000 Bible
Then said Paul, I knew not, brethren, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.

American King James Version
Then said Paul, I knew not, brothers, that he was the high priest: for it is written, You shall not speak evil of the ruler of your people.

American Standard Version
And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.

Douay-Rheims Bible
And Paul said: I knew not, brethren, that he is the high priest. For it is written: Thou shalt not speak evil of the prince of thy people.

Darby Bible Translation
And Paul said, I was not conscious, brethren, that he was high priest; for it is written, Thou shalt not speak evilly of the ruler of thy people.

English Revised Version
And Paul said, I wist not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.

Webster's Bible Translation
Then said Paul, I knew not, brethren, that he is the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.

Weymouth New Testament
"I did not know, brethren," replied Paul, "that he was the High Priest; for it is written, 'Thou shalt not speak evil of a ruler of Thy people.'"

World English Bible
Paul said, "I didn't know, brothers, that he was high priest. For it is written, 'You shall not speak evil of a ruler of your people.'"

Young's Literal Translation
and Paul said, 'I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;'

Handelinge 23:5 Afrikaans PWL
Sha’ul sê: “Ek het nie geweet, broers, dat hy priester is nie, want daar staan geskrywe: ‘Van ’n heerser van jou mense mag jy nie kwaad praat nie’.”

Veprat e Apostujve 23:5 Albanian
Pali u përgjigj: ''Nuk e dija, o vëllezër, se është kryeprift, sepse është shkruar: "Ti nuk do të flasësh keq për princin e popullit tënd"''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:5 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال بولس لم اكن اعرف ايها الاخوة انه رئيس كهنة لانه مكتوب رئيس شعبك لا تقل فيه سوءا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:5 Armenian (Western): NT
Պօղոս ալ ըսաւ. «Եղբայրնե՛ր, չէի գիտեր թէ քահանայապետ է, որովհետեւ գրուած է. “Քու ժողովուրդիդ պետին դէմ չարախօսութիւն մի՛ ըներ”»:

Apostoluén Acteac. 23:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ceçan Paulec, Anayeác, ez naquian Sacrificadore subirano cela: ecen scribatua da, Eure populuaren princeaz eztuc gaizqui erranen.

De Zwölfbotngetaat 23:5 Bavarian
Dyr Pauls gantwortt: "Ou; i haan y nit gwisst, däß dös dyr Hoohpriester ist. Es haisst ja in dyr Schrift: 'Aynn Fürstn von deinn Volk sollst nit verfluechen.'"

Деяния 23:5 Bulgarian
И Павел рече: Не знаех, братя, че той е първосвещеник, защото е писано: "Да не злословиш началника на рода си".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
保羅就說:「同胞們,我不知道他是大祭司。的確,經上記著:不可說你民中掌權者的壞話。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
保罗就说:“同胞们,我不知道他是大祭司。的确,经上记着:不可说你民中掌权者的坏话。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司。經上記著說:『不可毀謗你百姓的官長。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”

使 徒 行 傳 23:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
保 羅 說 : 弟 兄 們 , 我 不 曉 得 他 是 大 祭 司 ; 經 上 記 著 說 : 不 可 毀 謗 你 百 姓 的 官 長 。

使 徒 行 傳 23:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
保 罗 说 : 弟 兄 们 , 我 不 晓 得 他 是 大 祭 司 ; 经 上 记 着 说 : 不 可 毁 谤 你 百 姓 的 官 长 。

Djela apostolska 23:5 Croatian Bible
Pavao odvrati: Nisam znao, braćo, da je veliki svećenik. Ta pisano je: Glavara naroda svoga ne proklinji.

Skutky apoštolské 23:5 Czech BKR
I řekl Pavel: Nevědělť jsem, bratří, byť nejvyšším knězem byl; psánoť jest zajisté: Knížeti lidu svého nebudeš zlořečiti.

Apostelenes gerninger 23:5 Danish
Og Paulus sagde: »Brødre! jeg vidste ikke, at han er Ypperstepræst; thi der er skrevet: En Fyrste i dit Folk maa du ikke tale ondt imod.«

Handelingen 23:5 Dutch Staten Vertaling
En Paulus zeide: Ik wist niet, broeders! dat het de hogepriester was; want er is geschreven: Den overste uws volks zult gij niet vloeken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔφη τε ὁ Παῦλος Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

Westcott and Hort 1881
ἔφη τε ὁ Παῦλος Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔφη τε ὁ Παῦλος Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾒδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γάρ, Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

Greek Orthodox Church 1904
ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γάρ· ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

Tischendorf 8th Edition
ἔφη τε ὁ Παῦλος, οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ὅτι ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔφη τε ὁ Παῦλος, Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γάρ, Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔφη τε ὁ Παῦλος Οὐκ ᾔδειν ἀδελφοί ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ οτι αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ οτι αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως

Stephanus Textus Receptus 1550
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εφη τε ο Παυλος, Ουκ ηδειν, αδελφοι, οτι εστιν αρχιερευς· γεγραπται γαρ, Αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ οτι αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ephē te ho Paulos Ouk ēdein, adelphoi, hoti estin archiereus; gegraptai gar hoti Archonta tou laou sou ouk ereis kakōs.

ephe te ho Paulos Ouk edein, adelphoi, hoti estin archiereus; gegraptai gar hoti Archonta tou laou sou ouk ereis kakos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ephē te ho Paulos Ouk ēdein, adelphoi, hoti estin archiereus; gegraptai gar hoti Archonta tou laou sou ouk ereis kakōs.

ephe te ho Paulos Ouk edein, adelphoi, hoti estin archiereus; gegraptai gar hoti Archonta tou laou sou ouk ereis kakos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ephē te o paulos ouk ēdein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar oti archonta tou laou sou ouk ereis kakōs

ephE te o paulos ouk Edein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar oti archonta tou laou sou ouk ereis kakOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ephē te o paulos ouk ēdein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar archonta tou laou sou ouk ereis kakōs

ephE te o paulos ouk Edein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar archonta tou laou sou ouk ereis kakOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ephē te o paulos ouk ēdein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar archonta tou laou sou ouk ereis kakōs

ephE te o paulos ouk Edein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar archonta tou laou sou ouk ereis kakOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ephē te o paulos ouk ēdein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar archonta tou laou sou ouk ereis kakōs

ephE te o paulos ouk Edein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar archonta tou laou sou ouk ereis kakOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:5 Westcott/Hort - Transliterated
ephē te o paulos ouk ēdein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar oti archonta tou laou sou ouk ereis kakōs

ephE te o paulos ouk Edein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar oti archonta tou laou sou ouk ereis kakOs

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ephē te o paulos ouk ēdein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar oti archonta tou laou sou ouk ereis kakōs

ephE te o paulos ouk Edein adelphoi oti estin archiereus gegraptai gar oti archonta tou laou sou ouk ereis kakOs

Apostolok 23:5 Hungarian: Karoli
Pál pedig monda: Nem tudtam, atyámfiai, hogy fõpap. Mert meg van írva: A te néped fejedelmét ne átkozd!

La agoj de la apostoloj 23:5 Esperanto
Kaj Pauxlo diris:Mi ne sciis, fratoj, ke li estas cxefpastro; cxar estas skribite:Estron de via popolo ne insultu.

Apostolien teot 23:5 Finnish: Bible (1776)
Paavali sanoi: en minä tietänyt, rakkaat veljet, häntä ylimmäiseksi papiksi; sillä kirjoitettu on: sinun kansas ylimmäistä ei sinun pidä kiroileman.

Actes 23:5 French: Darby
Et Paul dit: Je ne savais pas, freres, que ce fut le souverain sacrificateur; car il est ecrit: Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple.

Actes 23:5 French: Louis Segond (1910)
Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.

Actes 23:5 French: Martin (1744)
Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu'il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple.

Apostelgeschichte 23:5 German: Modernized
Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte es nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es stehet geschrieben: Dem Obersten deines Volks sollst du nicht fluchen.

Apostelgeschichte 23:5 German: Luther (1912)
Und Paulus sprach: Liebe Brüder, ich wußte nicht, daß er der Hohepriester ist. Denn es steht geschrieben: "Dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen."

Apostelgeschichte 23:5 German: Textbibel (1899)
und Paulus sagte: ich wußte nicht, Brüder, daß es der Hohepriester ist; (denn es steht geschrieben: du sollst einen Oberen deines Volkes nicht schmähen).

Atti 23:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Paolo disse: Fratelli, io non sapevo che fosse sommo sacerdote; perché sta scritto: "Non dirai male del principe del tuo popolo".

Atti 23:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Paolo disse: Fratelli, io non sapeva ch’egli fosse sommo sacerdote; perciocchè egli è scritto: Tu non dirai male del principe del tuo popolo.

KISAH PARA RASUL 23:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Paulus, "Hai saudara-saudaraku, tiada aku ketahui, bahwa ia itu Imam Besar; karena adalah tersurat: Janganlah engkau menjahatkan penghulu kaummu."

Acts 23:5 Kabyle: NT
Bulus yenna-yasen : Ur ẓriɣ ara ay atmaten belli d nețța i d lmuqeddem ameqqran, axaṭer yura di ccariɛa : Ur țekkes ara leqdeṛ ɣef lḥakem n wegdud-ik.

사도행전 23:5 Korean
바울이 가로되 `형제들아 나는 그가 대제사장인 줄 알지 못하였노라 기록하였으되 너희 백성의 관원을 비방치 말라 하였느니라' 하더라

Actus Apostolorum 23:5 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem Paulus : Nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim : Principem populi tui non maledices.

Apustuļu darbi 23:5 Latvian New Testament
Bet Pāvils sacīja: Es nezināju, ka viņš ir augstais priesteris, jo ir rakstīts: Savas tautas priekšnieku tev nebūs zaimot.

Apaðtalø darbø knyga 23:5 Lithuanian
Paulius atsiliepė: “Broliai, aš nežinojau, kad jis vyriausiasis kunigas. Juk parašyta: ‘Nepiktžodžiauk savo tautos vadovui’ ”.

Acts 23:5 Maori
Ano ra ko Paora, Kihai ahau i matau, e oku tuakana, ko ia te tohunga nui: kua oti hoki te tuhituhi, Aua e korerotia kinotia te rangatira o tou iwi.

Apostlenes-gjerninge 23:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Paulus sa: Jeg visste ikke, brødre, at det var ypperstepresten; det står jo skrevet: Mot en høvding blandt ditt folk skal du ikke bruke ukvemsord.

Hechos 23:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que él era el sumo sacerdote; porque escrito está: NO HABLARAS MAL DE UNA DE LAS AUTORIDADES DE TU PUEBLO.

Hechos 23:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Pablo dijo: "No sabía, hermanos, que él era el sumo sacerdote; porque escrito está: 'NO HABLARAS MAL DE UNA DE LAS AUTORIDADES DE TU PUEBLO.'"

Hechos 23:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: No maldecirás al príncipe de tu pueblo.

Hechos 23:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el sumo sacerdote; pues escrito está: Al príncipe de tu pueblo no maldecirás.

Hechos 23:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Pablo dijo: No sabía, hermanos, que era el príncipe de los sacerdotes; pues escrito está: Al príncipe de tu pueblo no maldecirás.

Atos 23:5 Bíblia King James Atualizada Português
Então Paulo replicou: “Eu não sabia, irmãos, que esse homem é o sumo sacerdote; afinal está escrito: ‘Não falarás mal de uma autoridade do teu povo’.

Atos 23:5 Portugese Bible
Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.   

Faptele Apostolilor 23:5 Romanian: Cornilescu
Şi Pavel a zis: ,,N'am ştiut, fraţilor, că este marele preot; căci este scris: ,Pe mai marele norodului tău să nu -l grăieşti de rău.``

Деяния 23:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник;ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.

Деяния 23:5 Russian koi8r
Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь.

Acts 23:5 Shuar New Testament
Tutai Papru Tφmiayi "Yatsuru, wisha Patri uuntri ßutskaitia Tφchamjai. NΘkaitkiunka N·naka Tφchaajai. Kame wisha nΘkajai, Yus-Chichamnum tawai "Atumφ uuntri yajauch chicharkairap" tawai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 23:5 Swedish (1917)
Paulus svarade: »Jag visste icke, mina bröder, att han var överstepräst. Det är ju skrivet: 'Mot en hövding i ditt folk skall du icke tala onda ord.'»

Matendo Ya Mitume 23:5 Swahili NT
Paulo akajibu, "Ndugu zangu, sikujua kama yeye ni Kuhani Mkuu. Maana Maandiko yasema hivi: Usiseme vibaya juu ya mtawala wa watu wako."

Mga Gawa 23:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Pablo, Hindi ko nalalaman, mga kapatid na lalake, na siya'y dakilang saserdote: sapagka't nasusulat, Huwag kang magsasalita ng masama sa isang pinuno ng iyong bayan.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:5 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan Bulǝs: «Wǝr ǝssenaɣ imǝdrayan-in as ǝnta a imosan Ǝlimam wa Zǝwwǝran; tidǝt daɣ as iktâb as: Ad wǝr tannaɣ a labasan s ǝmǝnokal ǝn tamattay-nak.»

กิจการ 23:5 Thai: from KJV
เปาโลจึงตอบว่า "พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าท่านเป็นมหาปุโรหิต ด้วยมีคำเขียนไว้แล้วว่า `อย่าพูดหยาบช้าต่อผู้ปกครองชนชาติของเจ้าเลย'"

Elçilerin İşleri 23:5 Turkish
Pavlus, ‹‹Kardeşler, başkâhin olduğunu bilmiyordum›› dedi. ‹‹Nitekim, ‹Halkını yönetenleri kötüleme› diye yazılmıştır.››

Деяния 23:5 Ukrainian: NT
Рече ж Павел: Не знав я, брати, що се архиєрей: писано бо: Не казати меш лихого на князя народу твого.

Acts 23:5 Uma New Testament
Na'uli' Paulus: "Uma-kuwo ku'incai kahi'a-na Imam Bohe-e. Hiaa' ria mpu'u-di to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Neo' ralibui' hapa' pangkeni ngata-ta.'"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:5 Vietnamese (1934)
Phao-lô trả lời rằng: Hỡi anh em, tôi chẳng biết là thầy cả thượng phẩm; vì có chép rằng: Chớ sỉ nhục người cai trị dân mình.

Acts 23:4
Top of Page
Top of Page