Acts 23:22
New International Version
The commander dismissed the young man with this warning: "Don't tell anyone that you have reported this to me."

New Living Translation
"Don't let anyone know you told me this," the commander warned the young man.

English Standard Version
So the tribune dismissed the young man, charging him, “Tell no one that you have informed me of these things.”

Berean Study Bible
So the commander dismissed the young man and instructed him, “Do not tell anyone that you have reported this to me.”

New American Standard Bible
So the commander let the young man go, instructing him, "Tell no one that you have notified me of these things."

King James Bible
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.

Holman Christian Standard Bible
So the commander dismissed the young man and instructed him, "Don't tell anyone that you have informed me about this."

International Standard Version
The tribune dismissed the young man and ordered him not to tell anyone that he had notified him.

NET Bible
Then the commanding officer sent the young man away, directing him, "Tell no one that you have reported these things to me."

Aramaic Bible in Plain English
And the Chiliarch dismissed the youth as he commanded him: “Let no one know that you have shown me these things.”

GOD'S WORD® Translation
The officer dismissed the young man and ordered him not to tell this information to anyone else.

Jubilee Bible 2000
So the tribunal then let the young man depart and charged him, See thou tell no one that thou hast showed these things to me.

King James 2000 Bible
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See that you tell no man that you have showed these things to me.

American King James Version
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See you tell no man that you have showed these things to me.

American Standard Version
So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.

Douay-Rheims Bible
The tribune therefore dismissed the young man, charging him that he should tell no man, that he had made known these things unto him.

Darby Bible Translation
The chiliarch then dismissed the youth, commanding [him], Utter to no one that thou hast represented these things to me.

English Revised Version
So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.

Webster's Bible Translation
So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shown these things to me.

Weymouth New Testament
So the Tribune sent the youth home, cautioning him. "Do not let any one know that you have given me this information," he said.

World English Bible
So the commanding officer let the young man go, charging him, "Tell no one that you have revealed these things to me."

Young's Literal Translation
The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged him to tell no one, 'that these things thou didst shew unto me;'

Handelinge 23:22 Afrikaans PWL
Die bevelvoerder oor ’n duisend het die jongman laat gaan en hom beveel: “Vertel aan niemand dat jy my ingelig het nie.”

Veprat e Apostujve 23:22 Albanian
Tribuni, pra, e la të shkojë djalin, duke e urdhëruar që të mos i tregojë kurrkujt se e kishte vënë në dijeni për këto gjëra.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فاطلق الامير الشاب موصيا اياه ان لا تقل لاحد انك اعلمتني بهذا.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:22 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար հազարապետը արձակեց երիտասարդը՝ պատուիրելով անոր. «Ո՛չ մէկուն ըսէ թէ այս բաները յայտնեցիր ինծի»:

Apostoluén Acteac. 23:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Capitainac bada igor ceçan guiçon gaztea, hari manaturic, nehori ezlerron nola gauça hauc hari dclaratu cerauzcan.

De Zwölfbotngetaat 23:22 Bavarian
Dyr Faud bot yn dönn Burschn auf: "Sag fein niemdd öbbs, däßst myr du dös anzaigt haast!" Aft ließ yr n geen.

Деяния 23:22 Bulgarian
И тъй хилядникът остави момчето да си отиде, като му заръча: Никому да не кажеш, че си ми обадил това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
千夫長吩咐那年輕人說:「不要對任何人說,你把這些事告訴了我。」於是,就讓他走了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
千夫长吩咐那年轻人说:“不要对任何人说,你把这些事告诉了我。”于是,就让他走了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:「不要告訴人你將這事報給我了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”

使 徒 行 傳 23:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 千 夫 長 打 發 少 年 人 走 , 囑 咐 他 說 : 不 要 告 訴 人 你 將 這 事 報 給 我 了 。

使 徒 行 傳 23:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 千 夫 长 打 发 少 年 人 走 , 嘱 咐 他 说 : 不 要 告 诉 人 你 将 这 事 报 给 我 了 。

Djela apostolska 23:22 Croatian Bible
Tisućnik onda otpusti mladića i zapovjedi mu: Nikomu ne kazuj da si mi to dojavio.

Skutky apoštolské 23:22 Czech BKR
Tedy hejtman propustil toho mládence, přikázav: Abys žádnému nepravil, žes mi to oznámil.

Apostelenes gerninger 23:22 Danish
Da lod Krigsøversten det unge Menneske fare og bød ham: »Du skal ingen sige, at du har givet mig dette til Kende.«

Handelingen 23:22 Dutch Staten Vertaling
De overste dan liet den jongeling gaan, hem gebiedende: Zeg niemand voort, dat gij mij zulks geopenbaard hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.

Westcott and Hort 1881
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ / με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός ἐμέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσεν τὸν νεανίαν, παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρός με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς εμε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσε τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς εμε

Stephanus Textus Receptus 1550
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσε τον νεανιαν, παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανισκον παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς {VAR1: εμε } {VAR2: με }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon, parangeilas mēdeni eklalēsai hoti tauta enephanisas pros eme.

ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon, parangeilas medeni eklalesai hoti tauta enephanisas pros eme.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai hoti tauta enephanisas pros eme.

ho men oun chiliarchos apelyse ton neaniskon parangeilas medeni eklalesai hoti tauta enephanisas pros eme.

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o men oun chiliarchos apeluse ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros eme

o men oun chiliarchos apeluse ton neaniskon parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros me

o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros me

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros me

o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros me

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros me

o men oun chiliarchos apelusen ton neanian parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros me

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:22 Westcott/Hort - Transliterated
o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros eme

o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros eme

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mēdeni eklalēsai oti tauta enephanisas pros {WH: eme } {UBS4: me }

o men oun chiliarchos apelusen ton neaniskon parangeilas mEdeni eklalEsai oti tauta enephanisas pros {WH: eme} {UBS4: me}

Apostolok 23:22 Hungarian: Karoli
Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem.

La agoj de la apostoloj 23:22 Esperanto
Tiam la cxefkapitano forsendis la junulon, ordonante al li:Eldiru al neniu, ke vi sciigis min pri cxi tio.

Apostolien teot 23:22 Finnish: Bible (1776)
Niin sodanpäämies laski nuorukaisen matkaansa ja haasti häntä kellenkään sanomasta, että hän nämät hänelle ilmoittanut oli.

Actes 23:22 French: Darby
Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu'il lui eut declare ces choses.

Actes 23:22 French: Louis Segond (1910)
Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.

Actes 23:22 French: Martin (1744)
Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu'il lui eût déclaré ces choses.

Apostelgeschichte 23:22 German: Modernized
Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte.

Apostelgeschichte 23:22 German: Luther (1912)
Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,

Apostelgeschichte 23:22 German: Textbibel (1899)
Da entließ der Oberst den jungen Mann, nachdem er ihm befohlen, gegen niemand auszusagen, "daß du mir dieses angezeigt".

Atti 23:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il tribuno dunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatto saper queste cose.

Atti 23:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il capitano adunque licenziò il giovane, ordinandogli di non palesare ad alcuno che gli avesse fatte assaper queste cose.

KISAH PARA RASUL 23:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian, maka panglima laskar itu pun menyuruhkan orang muda itu pulang sambil berperintah kepadanya, "Jangan mengatakan kepada barang seorang pun, bahwa engkau sudah menyatakan perkara ini kepadaku."

Acts 23:22 Kabyle: NT
Amdebbar ameqqran iserreḥ-as i weqcic-nni ad iṛuḥ, yenna-yas : Ur qqaṛ i yiwen belli tessaweḍed iyi-d lexbaṛ-agi.

사도행전 23:22 Korean
백부장 둘을 불러 이르되 `밤 제 삼시에 가이사랴까지 갈 보병 이백 명과 마병 칠십 명과 창군 이백 명을 준비하라' 하고

Actus Apostolorum 23:22 Latin: Vulgata Clementina
Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset.

Apustuļu darbi 23:22 Latvian New Testament
Tad priekšnieks atlaida jaunekli, pavēlēdams nevienam nesacīt, ka to viņam paziņojis.

Apaðtalø darbø knyga 23:22 Lithuanian
Tribūnas atleido jaunuolį ir griežtai įsakė: “Niekam nesakyk, kad tu man tai pranešei”.

Acts 23:22 Maori
Katahi ka tukua atu taua tamaiti e te rangatira mano, ka mea ia, Kaua e korerotia ki tetahi tau whakaaturanga mai i enei mea ki ahau.

Apostlenes-gjerninge 23:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den øverste høvedsmann lot da den unge mann gå og bød ham: Du må ikke si til nogen at du har latt mig få vite dette.

Hechos 23:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces el comandante dejó ir al joven, encomendándole: No digas a nadie que me has informado de estas cosas.

Hechos 23:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces el comandante dejó ir al joven, encomendándole: "No digas a nadie que me has informado de estas cosas."

Hechos 23:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.

Hechos 23:22 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces el tribuno despidió al mancebo, mandándole que á nadie dijese que le había dado aviso de esto.

Hechos 23:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces el tribuno despidió al joven, mandándole que a nadie dijese que le había dado aviso de esto.

Atos 23:22 Bíblia King James Atualizada Português
Então, o comandante mandou o rapaz sair, ordenando-lhe que a ninguém contasse que lhe havia revelado aquilo.

Atos 23:22 Portugese Bible
Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.   

Faptele Apostolilor 23:22 Romanian: Cornilescu
Capitanul a lăsat pe tinerel să plece, şi i -a poruncit să nu spună nimănui că i -a descoperit aceste lucruri.

Деяния 23:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никомуне говори, что ты объявил мне это.

Деяния 23:22 Russian koi8r
Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это.

Acts 23:22 Shuar New Testament
Tura uunt Kapitißncha uchin chicharuk "Ame T·rutmena nu Chφkich aents penkΘ ujakaraip' Tφmiayi. Nuna ti, uchin akupkamiayi.

Apostagärningarna 23:22 Swedish (1917)
Översten bjöd då ynglingen att icke för någon omtala att han hade yppat detta för honom, och lät honom sedan gå.

Matendo Ya Mitume 23:22 Swahili NT
Mkuu wa jeshi alimwacha aende zake akimwonya asimwambie mtu yeyote kwamba amemletea habari hizo.

Mga Gawa 23:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't pinaalis ng pangulong kapitan ang binata, na ipinagbilin sa kaniya, Huwag mong sasabihin sa kanino man na ipinahiwatig mo sa akin ang mga bagay na ito.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:22 Tawallamat Tamajaq NT
Irɣam kumanda y ǝbi wen fǝl amel y awedan waliyyan isalan win das-iga den, amaran issǝgl-ay.

กิจการ 23:22 Thai: from KJV
นายพันจึงให้ชายหนุ่มนั้นไป กำชับว่า "อย่าบอกผู้ใดให้รู้ว่า เจ้าได้แจ้งความเรื่องนี้แก่เรา"

Elçilerin İşleri 23:22 Turkish
Komutan, ‹‹Bunları bana açıkladığını hiç kimseye söyleme›› diye uyardıktan sonra genci salıverdi.

Деяния 23:22 Ukrainian: NT
Тисячник же відпустив хлопця, звелівши нікому не казати, що се виявив єси передо мною.

Acts 23:22 Uma New Testament
Na'uli' kapala' tantara toei: "Neo' nu'uli' hi hema-hema kanulohu-namaka patuju-ra tetu-e." Oti toe, pai' nahubui-imi nculii'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:22 Vietnamese (1934)
Quản cơ cho gã trai trẻ ấy về, cấm không cho nói với ai về điều người đã tỏ ra cùng mình.

Acts 23:21
Top of Page
Top of Page