Acts 23:23
New International Version
Then he called two of his centurions and ordered them, "Get ready a detachment of two hundred soldiers, seventy horsemen and two hundred spearmen to go to Caesarea at nine tonight.

New Living Translation
Then the commander called two of his officers and ordered, "Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o'clock tonight. Also take 200 spearmen and 70 mounted troops.

English Standard Version
Then he called two of the centurions and said, “Get ready two hundred soldiers, with seventy horsemen and two hundred spearmen to go as far as Caesarea at the third hour of the night.

Berean Study Bible
Then he called two of his centurions and said, “Prepare two hundred soldiers, seventy horsemen, and two hundred spearmen to go to Caesarea in the third hour of the night.

New American Standard Bible
And he called to him two of the centurions and said, "Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen."

King James Bible
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

Holman Christian Standard Bible
He summoned two of his centurions and said, "Get 200 soldiers ready with 70 cavalry and 200 spearmen to go to Caesarea at nine tonight.

International Standard Version
Then he summoned two centurions and ordered, "Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o'clock tonight, along with 70 mounted soldiers and 200 soldiers with spears.

NET Bible
Then he summoned two of the centurions and said, "Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea along with seventy horsemen and two hundred spearmen by nine o'clock tonight,

Aramaic Bible in Plain English
And he called two Centurions and said to them, “Go prepare two hundred Romans to go to Caesarea and seventy horsemen and two hundred right-handed spearmen to go out from the third hour in the night.”

GOD'S WORD® Translation
Then the officer summoned two of his sergeants and told them, "I want 200 infantrymen, 70 soldiers on horseback, and 200 soldiers with spears. Have them ready to go to Caesarea at nine o'clock tonight.

Jubilee Bible 2000
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea and seventy horsemen and two hundred spearmen, at the third hour of the night

King James 2000 Bible
And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

American King James Version
And he called to him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen three score and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

American Standard Version
And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:

Douay-Rheims Bible
Then having called two centurions, he said to them: Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen for the third hour of the night:

Darby Bible Translation
And having called to [him] certain two of the centurions, he said, Prepare two hundred soldiers that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred light-armed footmen, for the third hour of the night.

English Revised Version
And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:

Webster's Bible Translation
And he called to him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and seventy horsemen, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;

Weymouth New Testament
Then, calling to him two of the Captains, he gave his orders. "Get ready two hundred men," he said, "to march to Caesarea, with seventy cavalry and two hundred light infantry, starting at nine o'clock to-night."

World English Bible
He called to himself two of the centurions, and said, "Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen, and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night."

Young's Literal Translation
and having called near a certain two of the centurions, he said, 'Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night;

Handelinge 23:23 Afrikaans PWL
Hy het twee van die kapteins oor ’n honderd na hom toe geroep en gesê: “Kry twee honderd soldate en sewentig ruiters en twee honderd regshandige skuts, gereed om die derde uur (nege-uur) vanaand na Kaisareia te gaan,

Veprat e Apostujve 23:23 Albanian
Pastaj thirri dy centurionë dhe u tha: ''Bëni gati që nga ora tre e natës dyqind ushtarë, shtatëdhjetë kalorës dhe dyqind shtizëmbajtës, për të shkuar deri në Cezare''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 23:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم دعا اثنين من قواد المئات وقال اعدا مئتي عسكري ليذهبوا الى قيصرية وسبعين فارسا ومئتي رامح من الساعة الثالثة من الليل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 23:23 Armenian (Western): NT
Ապա կանչելով հարիւրապետներէն երկուքը՝ ըսաւ. «Պատրաստեցէ՛ք երկու հարիւր զինուոր, եօթանասուն ձիաւոր ու երկու հարիւր գեղարդաւոր, որպէսզի երթան մինչեւ Կեսարիա՝ գիշերուան երրորդ ժամուն՝՝.

Apostoluén Acteac. 23:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta deithuric bi Centenér erran ciecén, Eduquitzaçue prest ber-ehun gendarmés Cesarearano ioaiteco, eta hiruroguey eta hamar çamaldun, eta ber-ehun archer, gauaren heren oreneco.

De Zwölfbotngetaat 23:23 Bavarian
Er rief zween Haauptleut und befalh ien: "Mach zwaihundert Ritter, sibzg Reiter und zwaihundert Spiesser auf neune auf Nacht pfrait, däß s auf Zesern abhin loosstöpfend!

Деяния 23:23 Bulgarian
Тогава повика двама от стотниците та [им] рече: Пригответе двеста пехотинци, седемдесет конници и двеста копиеносци да заминат за Кесария на третия час през нощта.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然後千夫長叫來兩個百夫長,說:「預備兩百名步兵、七十名騎兵、兩百名長槍手,晚上九點出發往凱撒里亞去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然后千夫长叫来两个百夫长,说:“预备两百名步兵、七十名骑兵、两百名长枪手,晚上九点出发往凯撒里亚去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
千夫長便叫了兩個百夫長來,說:「預備步兵二百、馬兵七十、長槍手二百,今夜亥初往愷撒利亞去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百、马兵七十、长枪手二百,今夜亥初往恺撒利亚去。

使 徒 行 傳 23:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
千 夫 長 便 叫 了 兩 個 百 夫 長 來 , 說 : 預 備 步 兵 二 百 , 馬 兵 七 十 , 長 槍 手 二 百 , 今 夜 亥 初 往 該 撒 利 亞 去 ;

使 徒 行 傳 23:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
千 夫 长 便 叫 了 两 个 百 夫 长 来 , 说 : 预 备 步 兵 二 百 , 马 兵 七 十 , 长 枪 手 二 百 , 今 夜 亥 初 往 该 撒 利 亚 去 ;

Djela apostolska 23:23 Croatian Bible
Zatim dozva dva satnika i reče im: Pripravite dvjesta vojnika, sedamdeset konjanika i dvjesta strijelaca da nakon treće noćne ure pođu u Cezareju.

Skutky apoštolské 23:23 Czech BKR
A zavolav dvou setníků, řekl jim: Připravte žoldnéřů dvě stě, aby šli až do Cesaree, a jezdců sedmdesáte, a drabantů dvě stě k třetí hodině na noc.

Apostelenes gerninger 23:23 Danish
Og han kaldte et Par af Høvedsmændene til sig og sagde: »Gører to Hundrede Stridsmænd rede til at drage til Kæsarea og halvfjerdsindstyve Ryttere og to Hundrede Spydkastere fra den tredje Time i Nat;«

Handelingen 23:23 Dutch Staten Vertaling
En zekere twee van de hoofdmannen over honderd tot zich geroepen hebbende, zeide hij: Maakt tweehonderd krijgsknechten gereed, opdat zij naar Cesarea trekken, en zeventig ruiters, en tweehonderd schutters, tegen de derde ure des nachts;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προσκαλεσάμενός τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρίας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσκαλεσάμενός τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρίας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσκαλεσάμενός τινας ⇔ δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρίας / Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν ἑκατοντάρχων εἴπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα, καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός·

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν ἑκατοντάρχων εἶπεν· Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ προσκαλεσάμενος τινας δύο τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν, ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρίας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν ἑκατοντάρχων, εἶπεν, Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας, καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα, καὶ δεξιολάβους διακοσίους, ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός·

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τινας δυο των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαρειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος τινας δυο των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαριας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαρειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των εκατονταρχων, ειπεν, Ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως Καισαρειας, και ιππεις εβδομηκοντα, και δεξιολαβους διακοσιους, απο τριτης ωρας της νυκτος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος δυο τινας των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαρειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσκαλεσαμενος {VAR1: τινας δυο } {VAR2: δυο [τινας] } των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαρειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai proskalesamenos tinas dyo tōn hekatontarchōn eipen Hetoimasate stratiōtas diakosious hopōs poreuthōsin heōs Kaisarias, kai hippeis hebdomēkonta kai dexiolabous diakosious, apo tritēs hōras tēs nyktos,

Kai proskalesamenos tinas dyo ton hekatontarchon eipen Hetoimasate stratiotas diakosious hopos poreuthosin heos Kaisarias, kai hippeis hebdomekonta kai dexiolabous diakosious, apo trites horas tes nyktos,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai proskalesamenos tinas dyo tōn hekatontarchōn eipen Hetoimasate stratiōtas diakosious hopōs poreuthōsin heōs Kaisarias, kai hippeis hebdomēkonta kai dexiolabous diakosious, apo tritēs hōras tēs nyktos,

Kai proskalesamenos tinas dyo ton hekatontarchon eipen Hetoimasate stratiotas diakosious hopos poreuthosin heos Kaisarias, kai hippeis hebdomekonta kai dexiolabous diakosious, apo trites horas tes nyktos,

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proskalesamenos tinas duo tōn ekatontarchōn eipen etoimasate stratiōtas diakosious opōs poreuthōsin eōs kaisarias kai ippeis ebdomēkonta kai dexiolabous diakosious apo tritēs ōras tēs nuktos

kai proskalesamenos tinas duo tOn ekatontarchOn eipen etoimasate stratiOtas diakosious opOs poreuthOsin eOs kaisarias kai ippeis ebdomEkonta kai dexiolabous diakosious apo tritEs Oras tEs nuktos

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn ekatontarchōn eipen etoimasate stratiōtas diakosious opōs poreuthōsin eōs kaisareias kai ippeis ebdomēkonta kai dexiolabous diakosious apo tritēs ōras tēs nuktos

kai proskalesamenos duo tinas tOn ekatontarchOn eipen etoimasate stratiOtas diakosious opOs poreuthOsin eOs kaisareias kai ippeis ebdomEkonta kai dexiolabous diakosious apo tritEs Oras tEs nuktos

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn ekatontarchōn eipen etoimasate stratiōtas diakosious opōs poreuthōsin eōs kaisareias kai ippeis ebdomēkonta kai dexiolabous diakosious apo tritēs ōras tēs nuktos

kai proskalesamenos duo tinas tOn ekatontarchOn eipen etoimasate stratiOtas diakosious opOs poreuthOsin eOs kaisareias kai ippeis ebdomEkonta kai dexiolabous diakosious apo tritEs Oras tEs nuktos

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proskalesamenos duo tinas tōn ekatontarchōn eipen etoimasate stratiōtas diakosious opōs poreuthōsin eōs kaisareias kai ippeis ebdomēkonta kai dexiolabous diakosious apo tritēs ōras tēs nuktos

kai proskalesamenos duo tinas tOn ekatontarchOn eipen etoimasate stratiOtas diakosious opOs poreuthOsin eOs kaisareias kai ippeis ebdomEkonta kai dexiolabous diakosious apo tritEs Oras tEs nuktos

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:23 Westcott/Hort - Transliterated
kai proskalesamenos tinas duo tōn ekatontarchōn eipen etoimasate stratiōtas diakosious opōs poreuthōsin eōs kaisareias kai ippeis ebdomēkonta kai dexiolabous diakosious apo tritēs ōras tēs nuktos

kai proskalesamenos tinas duo tOn ekatontarchOn eipen etoimasate stratiOtas diakosious opOs poreuthOsin eOs kaisareias kai ippeis ebdomEkonta kai dexiolabous diakosious apo tritEs Oras tEs nuktos

ΠΡΑΞΕΙΣ 23:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proskalesamenos {WH: tinas duo } {UBS4: duo [tinas] } tōn ekatontarchōn eipen etoimasate stratiōtas diakosious opōs poreuthōsin eōs kaisareias kai ippeis ebdomēkonta kai dexiolabous diakosious apo tritēs ōras tēs nuktos

kai proskalesamenos {WH: tinas duo} {UBS4: duo [tinas]} tOn ekatontarchOn eipen etoimasate stratiOtas diakosious opOs poreuthOsin eOs kaisareias kai ippeis ebdomEkonta kai dexiolabous diakosious apo tritEs Oras tEs nuktos

Apostolok 23:23 Hungarian: Karoli
És magához hivatván kettõt a századosok közül, monda: Készítsetek föl kétszáz vitézt, hogy induljanak Czézáreába, és hetven lovast, és kétszáz parittyást, az éjszakának harmadik órájától fogva.

La agoj de la apostoloj 23:23 Esperanto
Kaj alvokinte du el la centestroj, li diris:Pretigu ducent soldatojn, por ke ili iru gxis Cezarea, kun sepdek rajdistoj kaj ducent lancistoj, je la tria horo nokte;

Apostolien teot 23:23 Finnish: Bible (1776)
Ja hän kutsui tykönsä kaksi sadanpäämiestä ja sanoi: valmistakaat kaksisataa sotamiestä menemään Kesareaan, ja seitsemänkymmentä ratsasmiestä, ja kaksisataa keihäsmiestä kolmannella hetkellä yöstä.

Actes 23:23 French: Darby
Et ayant appele deux des centurions, il dit: Preparez deux cents soldats pour aller à Cesaree, et soixante-dix cavaliers, et deux cents porte-lances, des la troisieme heure de la nuit;

Actes 23:23 French: Louis Segond (1910)
Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.

Actes 23:23 French: Martin (1744)
Puis ayant appelé deux centeniers, il leur dit : tenez prêts à trois heures de la nuit deux cents soldats, et soixante-dix hommes de cheval, et deux cents archers, pour aller à Césarée.

Apostelgeschichte 23:23 German: Modernized
Und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht.

Apostelgeschichte 23:23 German: Luther (1912)
und rief zu sich zwei Unterhauptleute und sprach: Rüstet zweihundert Kriegsknechte, daß sie gen Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Schützen auf die dritte Stunde der Nacht;

Apostelgeschichte 23:23 German: Textbibel (1899)
Und dann rief er zwei von den Hauptleuten und sagte: haltet zweihundert Soldaten bereit, nach Cäsarea zu marschieren, ebenso siebenzig Reiter und zweihundert Lanzenträger, von der dritten Nachtstunde an;

Atti 23:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E chiamati due de’ centurioni, disse loro: Tenete pronti fino dalla terza ora della notte duecento soldati, settanta cavalieri e duecento lancieri, per andar fino a Cesarea;

Atti 23:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, chiamati due de’ centurioni, disse loro: Tenete presti fin dalle tre ore della notte dugento soldati, e settanta cavalieri, e dugento sergenti, per andar fino in Cesarea.

KISAH PARA RASUL 23:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dipanggilnya dua orang penghulu laskar itu serta katanya, "Lengkapkanlah dua ratus orang laskar supaya pergi ke Kaisaria, dan tujuh puluh orang berkuda, dan dua ratus orang bertombak, pada pukul sembilan malam ini.

Acts 23:23 Kabyle: NT
Yuɣal issawel i sin lfesyanat, yenna-yasen : Heggit mitin iɛeskṛiwen, sebɛin yemnayen akk-d mitin iɛeskṛiwen i gteddun s imezṛagen, ad ṛuḥen ɣef tesɛa n yiḍ ɣer Qiṣarya.

사도행전 23:23 Korean
또 바울을 태워 총독 벨릭스에게로 무사히 보내기 위하여 짐승을 준비하라 명하며

Actus Apostolorum 23:23 Latin: Vulgata Clementina
Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis : Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis,

Apustuļu darbi 23:23 Latvian New Testament
Un viņš, pasaucis divus virsniekus, sacīja tiem: Sagatavojiet trešajai nakts stundai divi simti kareivju, kas lietu uz Cēzareju, un septiņdesmit jātniekus, un divi simti šķēpnešus.

Apaðtalø darbø knyga 23:23 Lithuanian
Pasišaukęs du šimtininkus, tribūnas pasakė: “Nuo trečios valandos nakties laikykite parengtyje žygiuoti į Cezarėją du šimtus kareivių, septyniasdešimt raitelių ir du šimtus ietininkų.

Acts 23:23 Maori
Na tokorua nga keneturio i karangatia e ia; i mea ia, Kia rite mai etahi hoia kia rua rau hei haere ki Hiharia, me etahi hoia eke hoiho kia whitu tekau, me tetahi hunga mau matia kia rua rau, i te toru o nga haora o te po;

Apostlenes-gjerninge 23:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han kalte til sig to av høvedsmennene og sa: La to hundre stridsmenn holde sig ferdige til å dra til Cesarea, og sytti hestfolk og to hundre skyttere, fra den tredje time på natten!

Hechos 23:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y llamando a dos de los centuriones, dijo: Preparad doscientos soldados para la hora tercera de la noche, con setenta jinetes y doscientos lanceros, para que vayan a Cesarea.

Hechos 23:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y llamando a dos de los centuriones, dijo: "Preparen 200 soldados para las nueve de la noche, con setenta jinetes y 200 lanceros, para que vayan a Cesarea."

Hechos 23:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y llamando a dos centuriones, les dijo: Preparad para la hora tercera de la noche doscientos soldados, y setenta de a caballo y doscientos lanceros, para que vayan hasta Cesarea;

Hechos 23:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y llamados dos centuriones, mandó que apercibiesen para la hora tercia de la noche doscientos soldados, que fuesen hasta Cesarea, y setenta de á caballo, y doscientos lanceros;

Hechos 23:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llamados dos centuriones, les mandó que apercibiesen doscientos soldados, que fuesen hasta Cesarea, y setenta de a caballo con los doscientos lanceros , que lo acompañasen desde la hora tercera de la noche.

Atos 23:23 Bíblia King James Atualizada Português
Em seguida, chamando dois centuriões, determinou-lhes: “Preparai um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de rumarem para Cesareia, ainda esta noite às nove horas.

Atos 23:23 Portugese Bible
Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia;   

Faptele Apostolilor 23:23 Romanian: Cornilescu
În urmă, a chemat pe doi sutaşi, şi le -a zis: ,,La ceasul al treilea din noapte, să aveţi gata două sute de ostaşi, şaptezeci de călăreţi şi două sute de suliţari, ca să meargă pînă la Cezarea.``

Деяния 23:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мневоинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы стретьего часа ночи шли в Кесарию.

Деяния 23:23 Russian koi8r
И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов [пеших] двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию.

Acts 23:23 Shuar New Testament
Nuyanka uunt Kapitißncha Chφkich Kapitißnin Jφmiaran Itiß chichaak "Urum, kashi ajapΘn ajastatuk ai, Untsurφ suntar ikiaankarta. Jimiarß Sißn (200) aya Nßwek, setenta (70) kawainium eketka, Nuyß Chφkich Jimiarß Sißn (200) Nßnkijiain Sesaria nunkanam wΘtin iwiarata.

Apostagärningarna 23:23 Swedish (1917)
Därefter kallade han till sig två av hövitsmännen och sade till dem: »Låten två hundra krigsmän göra sig redo att i natt vid tredje timmen avgå till Cesarea, så ock sjuttio ryttare och två hundra spjutbärare.»

Matendo Ya Mitume 23:23 Swahili NT
Basi, mkuu wa jeshi aliwaita askari wawili akawaambia, "Wekeni tayari askari mia mbili, wapanda farasi sabini na askari mia mbili wa mikuki, waende Kaisarea; muwe tayari kuondoka kabla ya saa tatu leo usiku.

Mga Gawa 23:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang tinawag ang dalawa sa mga senturion, at sinabi, Ihanda ninyo ang dalawang daang kawal upang magsiparoon hanggang sa Cesarea, at pitong pung kabayuhan, at dalawang daang sibatan, sa ikatlong oras ng gabi:

Igitan ǝn Nǝmmuzal 23:23 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen iɣra-du kumanda ǝššin kabtanatan, inn-asan: «Sǝmmutǝgat sanatat tǝmad ǝn soji d ǝssayat tǝmǝrwen ǝn soji daɣ win ǝggannen ǝggǝsan ǝd sanatat tǝmad daɣ win ǝttafnen allaɣan; y ad akkin Qaysarǝya dǝffǝr tǝsudǝsen.

กิจการ 23:23 Thai: from KJV
ฝ่ายนายพันจึงเรียกนายร้อยสองคนมาสั่งว่า "จงจัดพลทหารสองร้อยกับทหารม้าเจ็ดสิบคน และทหารหอกสองร้อย ให้พร้อมในเวลาสามทุ่มคืนวันนี้จะไปยังเมืองซีซารียา

Elçilerin İşleri 23:23 Turkish
Komutan, yüzbaşılardan ikisini yanına çağırıp şöyle dedi: ‹‹Akşam saat dokuzda Sezariyeye hareket etmek üzere iki yüz piyade, yetmiş atlı ve iki yüz mızraklı hazırlayın.

Деяния 23:23 Ukrainian: NT
І, покликавши двох із сотників, каже: Наготовте дві сотні воїнів, щоб ішли в Кесарию, та сїмдесять комонників, та дві сотні стрельцїв на третю годину ночи;

Acts 23:23 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 23:23 Vietnamese (1934)
Ðoạn, quản cơ đòi hai viên đội trưởng, dặn rằng: Vừa giờ thứ ba đêm nay, hãy sắm sẵn hai trăm quân, bảy mươi lính kỵ, hai trăm lính cầm giáo, đặng đi đến thành Sê-sa-rê.

Acts 23:22
Top of Page
Top of Page