Acts 2:30
New International Version
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.

New Living Translation
But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David's own descendants would sit on his throne.

English Standard Version
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants on his throne,

New American Standard Bible
"And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,

King James Bible
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

Holman Christian Standard Bible
Since he was a prophet, he knew that God had sworn an oath to him to seat one of his descendants on his throne.

International Standard Version
Therefore, since he was a prophet and knew that God had promised him with an oath to put one of his descendants on his throne,

NET Bible
So then, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,

Aramaic Bible in Plain English
“For he was a Prophet, and he knew that God had sworn to him in an oath: “One from the fruit of your body I shall seat upon your throne.”

GOD'S WORD® Translation
David was a prophet and knew that God had promised with an oath that he would place one of David's descendants on his throne.

Jubilee Bible 2000
Therefore being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne;

King James 2000 Bible
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of his descendants, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

American King James Version
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

American Standard Version
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;

Douay-Rheims Bible
Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne.

Darby Bible Translation
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, of the fruit of his loins to set upon his throne;

English Revised Version
Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;

Webster's Bible Translation
Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that from the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;

Weymouth New Testament
Being a Prophet, however, and knowing that God had solemnly sworn to him to seat a descendant of his upon his throne,

World English Bible
Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,

Young's Literal Translation
a prophet, therefore, being, and knowing that with an oath God did swear to him, out of the fruit of his loins, according to the flesh, to raise up the Christ, to sit upon his throne,

Handelinge 2:30 Afrikaans PWL
omdat hy ’n profeet

Veprat e Apostujve 2:30 Albanian
Ai, pra, duke qenë profet, e dinte se Perëndia i kishte premtuar me betim se nga fryti i belit të tij, sipas mishit, do të ngjallet Krishti për t'u ulur mbi fronin e tij;

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:30 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فاذ كان نبيا وعلم ان الله حلف له بقسم انه من ثمرة صلبه يقيم المسيح حسب الجسد ليجلس على كرسيه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:30 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, որովհետեւ ան մարգարէ էր,- եւ գիտէր թէ Աստուած երդումով իրեն խոստացաւ, թէ պիտի յարուցանէ մարմինի համեմատ իր մէջքին պտուղէն եղող Քրիստոսը՝ որ բազմի իր գահին վրայ,-

Apostoluén Acteac. 2:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Propheta nola baitzén, eta baitzaquian ecen iuramenduz iuratu ceraucala Iaincoac ecen haren guerrunceco fructutic, haraguiaren arauez, Christ suscitaturen çuela, haren throno gainean iar eraciteco.

De Zwölfbotngetaat 2:30 Bavarian
Aber er war ayn Weissag und gwaiß, däß iem dyr Herrgot zuegschworn hiet, ayn Naachkemm von iem gaaheb auf seinn Troon sitzn.

Деяния 2:30 Bulgarian
И тъй, понеже беше пророк, и знаеше, че Бог с клетва му се обеща, че от плода на неговите чресла [[по плът ще въздигне Христа, да Го]] постави на престола му,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
既然大衛是先知,也知道神曾向他起誓說,要從他的後裔中興起一位坐在他的寶座上,

中文标准译本 (CSB Simplified)
既然大卫是先知,也知道神曾向他起誓说,要从他的后裔中兴起一位坐在他的宝座上,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫既是先知,又晓得神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,

使 徒 行 傳 2:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 既 是 先 知 , 又 曉 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 從 他 的 後 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 寶 座 上 ,

使 徒 行 傳 2:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 既 是 先 知 , 又 晓 得 神 曾 向 他 起 誓 , 要 从 他 的 後 裔 中 立 一 位 坐 在 他 的 宝 座 上 ,

Djela apostolska 2:30 Croatian Bible
Ali kako je bio prorok i znao da mu se zakletvom zakle Bog plod utrobe njegove posaditi na prijestolje njegovo,

Skutky apoštolské 2:30 Czech BKR
Prorok tedy byv a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podle těla vzbudí Krista a posadí na stolici jeho,

Apostelenes gerninger 2:30 Danish
Da han nu var en Profet og vidste, at Gud med Ed havde tilsvoret ham, at af hans Lænds Frugt skulde en sidde paa hans Trone,

Handelingen 2:30 Dutch Staten Vertaling
Alzo hij dan een profeet was, en wist, dat God hem met ede gezworen had, dat hij uit de vrucht zijner lenden, zoveel het vlees aangaat, den Christus verwekken zou, om Hem op zijn troon te zetten;

Nestle Greek New Testament 1904
προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεός, ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν χριστόν, καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν Χριστὸν καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ Θεός, ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν Χριστόν, καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν Χριστὸν, καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου καθισαι επι τον θρονον αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου καθισαι επι τον θρονον αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προφητης ουν υπαρχων, και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο Θεος, εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον Χριστον, καθισαι επι του θρονου αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου καθισαι επι τον θρονον αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
prophētēs oun hyparchōn kai eidōs hoti horkō ōmosen autō ho Theos ek karpou tēs osphyos autou kathisai epi ton thronon autou,

prophetes oun hyparchon kai eidos hoti horko omosen auto ho Theos ek karpou tes osphyos autou kathisai epi ton thronon autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
prophētēs oun hyparchōn, kai eidōs hoti horkō ōmosen autō ho theos ek karpou tēs osphyos autou kathisai epi ton thronon autou,

prophetes oun hyparchon, kai eidos hoti horko omosen auto ho theos ek karpou tes osphyos autou kathisai epi ton thronon autou,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prophētēs oun uparchōn kai eidōs oti orkō ōmosen autō o theos ek karpou tēs osphuos autou kathisai epi ton thronon autou

prophEtEs oun uparchOn kai eidOs oti orkO Omosen autO o theos ek karpou tEs osphuos autou kathisai epi ton thronon autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prophētēs oun uparchōn kai eidōs oti orkō ōmosen autō o theos ek karpou tēs osphuos autou to kata sarka anastēsein ton christon kathisai epi tou thronou autou

prophEtEs oun uparchOn kai eidOs oti orkO Omosen autO o theos ek karpou tEs osphuos autou to kata sarka anastEsein ton christon kathisai epi tou thronou autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prophētēs oun uparchōn kai eidōs oti orkō ōmosen autō o theos ek karpou tēs osphuos autou to kata sarka anastēsein ton christon kathisai epi tou thronou autou

prophEtEs oun uparchOn kai eidOs oti orkO Omosen autO o theos ek karpou tEs osphuos autou to kata sarka anastEsein ton christon kathisai epi tou thronou autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prophētēs oun uparchōn kai eidōs oti orkō ōmosen autō o theos ek karpou tēs osphuos autou to kata sarka anastēsein ton christon kathisai epi tou thronou autou

prophEtEs oun uparchOn kai eidOs oti orkO Omosen autO o theos ek karpou tEs osphuos autou to kata sarka anastEsein ton christon kathisai epi tou thronou autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:30 Westcott/Hort - Transliterated
prophētēs oun uparchōn kai eidōs oti orkō ōmosen autō o theos ek karpou tēs osphuos autou kathisai epi ton thronon autou

prophEtEs oun uparchOn kai eidOs oti orkO Omosen autO o theos ek karpou tEs osphuos autou kathisai epi ton thronon autou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prophētēs oun uparchōn kai eidōs oti orkō ōmosen autō o theos ek karpou tēs osphuos autou kathisai epi ton thronon autou

prophEtEs oun uparchOn kai eidOs oti orkO Omosen autO o theos ek karpou tEs osphuos autou kathisai epi ton thronon autou

Apostolok 2:30 Hungarian: Karoli
Próféta lévén azért, és tudván, hogy az Isten néki esküvéssel megesküdött, hogy majd az õ ágyékának gyümölcsébõl támasztja a Krisztust test szerint, hogy helyheztesse az õ királyi székibe,

La agoj de la apostoloj 2:30 Esperanto
Estante do profeto, kaj sciante, ke Dio jxuris al li per jxuro, sidigi sur lia trono iun el la frukto de liaj lumboj,

Apostolien teot 2:30 Finnish: Bible (1776)
Että hän siis oli propheta ja tiesi Jumalan hänelle valalla vannoneen, että hän oli hänen kupeensa hedelmästä lihan jälkeen herättävä Kristuksen hänen istuimellansa istumaan,

Actes 2:30 French: Darby
Etant donc prophete, et sachant que Dieu lui avait jure, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un suscite du fruit de ses reins, sur son trone,

Actes 2:30 French: Louis Segond (1910)
Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,

Actes 2:30 French: Martin (1744)
Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône;

Apostelgeschichte 2:30 German: Modernized
Als er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide; daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen,

Apostelgeschichte 2:30 German: Luther (1912)
Da er nun ein Prophet war und wußte, daß ihm Gott verheißen hatte mit einem Eide, daß die Frucht seiner Lenden sollte auf seinem Stuhl sitzen, {}

Apostelgeschichte 2:30 German: Textbibel (1899)
Da er nun Prophet war, und wußte, daß ihm Gott zugeschworen hatte seinen Thron zu besetzen mit Frucht seiner Lende,

Atti 2:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dunque, essendo profeta e sapendo che Dio gli avea con giuramento promesso che sul suo trono avrebbe fatto sedere uno dei suoi discendenti,

Atti 2:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque, essendo profeta, e sapendo che Iddio gli avea con giuramento promesso, che del frutto dei suoi lombi, secondo la carne, susciterebbe il Cristo, per farlo seder sopra il suo trono;

KISAH PARA RASUL 2:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi oleh sebab ia seorang nabi dan mengetahui, bahwa Allah bersumpah janji dengan dia akan hal seorang yang terbit kelak daripada sulbi benihnya akan dinaikkan ke atas takhtanya,

Acts 2:30 Kabyle: NT
Lameɛna imi d nnbi i gella, yeẓra belli Sidi Ṛebbi ad iṭṭef di lemɛahda i s-d-yefka mi s-d-yenna : D yiwen si tarwa-k ara sbeddeɣ d agellid deg wemkan-ik.

사도행전 2:30 Korean
그는 선지자라 하나님이 이미 맹세하사 그 자손 중에서 한 사람을 그 위에 앉게 하리라 하심을 알고

Actus Apostolorum 2:30 Latin: Vulgata Clementina
Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus :

Apustuļu darbi 2:30 Latvian New Testament
Viņš bija pravietis un zināja, ka Dievs viņam zvērēdams apsolīja sēdināt viņa tronī vienu no tā miesas atvasēm. (Ps.131,11)

Apaðtalø darbø knyga 2:30 Lithuanian
Būdamas pranašas ir žinodamas, jog Dievas jam prisiekdamas pažadėjo, kad iš jo palikuonių pagal kūną pakils Kristus užimti jo sosto,

Acts 2:30 Maori
I te mea he poropiti ia, a i mohio kua oati te Atua i te oati ki a ia, ka whakaputaina ake tetahi, he hua no tona hope, hei noho ki runga ki tona torona;

Apostlenes-gjerninge 2:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da han nu var en profet og visste at Gud med en ed hadde tilsvoret ham at av hans lends frukt vilde han sette en på hans trone,

Hechos 2:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero siendo profeta, y sabiendo que DIOS LE HABIA JURADO SENTAR a uno DE SUS DESCENDIENTES EN SU TRONO,

Hechos 2:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero siendo profeta, y sabiendo que DIOS LE HABIA JURADO SENTAR a uno DE SUS DESCENDIENTES EN SU TRONO,

Hechos 2:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero siendo profeta, y sabiendo que con juramento Dios le había jurado que del fruto de sus lomos, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;

Hechos 2:30 Spanish: Reina Valera 1909
Empero siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, cuanto á la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;

Hechos 2:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;

Atos 2:30 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.

Atos 2:30 Portugese Bible
Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -   

Faptele Apostolilor 2:30 Romanian: Cornilescu
Fiindcă David era prooroc, şi ştia că Dumnezeu îi făgăduise cu jurămînt că va ridica pe unul din urmaşii săi pe scaunul lui de domnie,

Деяния 2:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,

Деяния 2:30 Russian koi8r
Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,

Acts 2:30 Shuar New Testament
T·rasha Tawitkia Y·snan etserniuyayi. Tuma asa Yus Tφmia nuna nekaamiayi. Yus Tawitian chicharuk Tφmiayi "Ame akupniuitme. Nekas Tßjame, ukunam ame iniannamurminian Kristu akiiniattawai. Niisha Akupin anainiaktatui, amea aintsan." Nuna Yus Tßman Tawit nekaamiayi.

Apostagärningarna 2:30 Swedish (1917)
Men eftersom han var en profet och visste att Gud med ed hade lovat honom att 'av hans livs frukt sätta en konung på hans tron',

Matendo Ya Mitume 2:30 Swahili NT
Lakini kwa vile Daudi alikuwa nabii, alijua kuwa Mungu alimwapia kiapo kwamba atamtawaza mmoja wa uzawa wake kuwa mfalme mahali pake.

Mga Gawa 2:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Palibhasa nga'y isang propeta, at sa pagkaalam na may panunumpang isinumpa ng Dios sa kaniya, na sa bunga ng kaniyang baywang ay iluluklok niya ang isa sa kaniyang luklukan;

กิจการ 2:30 Thai: from KJV
ท่านเป็นศาสดาพยากรณ์และทราบว่าพระเจ้าตรัสสัญญาไว้แก่ท่านด้วยพระปฏิญาณว่า พระองค์จะทรงประทานผู้หนึ่งจากบั้นเอวของท่าน และตามเนื้อหนังนั้น พระองค์จะทรงยกพระคริสต์ให้ประทับบนพระที่นั่งของท่าน

Elçilerin İşleri 2:30 Turkish
Davut bir peygamberdi ve soyundan birini tahtına oturtacağına dair Tanrının kendisine ant içerek söz verdiğini biliyordu.

Деяния 2:30 Ukrainian: NT
Бувши ж пророком і знавши, що клятьбою клявсь йому Бог, що з плоду поясницї його по тілу підійме Христа сидіти на престолі його,

Acts 2:30 Uma New Testament

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:30 Vietnamese (1934)
Nhưng, vì người là đấng tiên tri, và biết Ðức Chúa Trời đã thề hứa với người sẽ cho một hậu tự người ngồi trên ngai mình,

Acts 2:29
Top of Page
Top of Page