Acts 2:23
New International Version
This man was handed over to you by God's deliberate plan and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.

New Living Translation
But God knew what would happen, and his prearranged plan was carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you nailed him to a cross and killed him.

English Standard Version
this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men.

New American Standard Bible
this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.

King James Bible
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

Holman Christian Standard Bible
Though He was delivered up according to God's determined plan and foreknowledge, you used lawless people to nail Him to a cross and kill Him.

International Standard Version
After he was arrested according to the predetermined plan and foreknowledge of God, you crucified this very man and killed him using the hands of lawless men.

NET Bible
this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles.

Aramaic Bible in Plain English
“This one, who was separated to him for this, in the foreknowledge and will of God, you have betrayed into the hands of the wicked, and you have crucified and murdered.”

GOD'S WORD® Translation
By using men who don't acknowledge Moses' Teachings, you crucified Jesus, who was given over [to death] by a plan that God had determined in advance.

Jubilee Bible 2000
him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken and by wicked hands have crucified and slain,

King James 2000 Bible
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

American King James Version
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, you have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

American Standard Version
him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:

Douay-Rheims Bible
This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.

Darby Bible Translation
-- him, given up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye, by [the] hand of lawless [men], have crucified and slain.

English Revised Version
him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:

Webster's Bible Translation
Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:

Weymouth New Testament
delivered up through God's settled purpose and foreknowledge--you by the hands of Gentiles have nailed to a cross and have put to death.

World English Bible
him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;

Young's Literal Translation
this one, by the determinate counsel and foreknowledge of God, being given out, having taken by lawless hands, having crucified -- ye did slay;

Handelinge 2:23 Afrikaans PWL
hierdie Een, wat in die voorkennis en wil van God, hiérvoor tot Hom afgesonder was, wat julle oorgelewer het in die hande van die wetteloses, Hom gekruisig en vermoor het,

Veprat e Apostujve 2:23 Albanian
ai, pra, sipas këshillit të caktuar dhe të paranjohur të Perëndisë, ju dorëzua juve dhe ju e zutë dhe, me duart e të padrejtëve, e gozhduat në kryq dhe e vratë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:23 Arabic: Smith & Van Dyke
‎هذا اخذتموه مسلّما بمشورة الله المحتومة وعلمه السابق وبايدي اثمة صلبتموه وقتلتموه‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:23 Armenian (Western): NT
Աստուծոյ որոշած ծրագիրով եւ կանխագիտութեամբ մատնուած ըլլալով՝ առիք եւ սպաննեցիք անօրէններու ձեռքով՝ փայտի վրայ գամելով:

Apostoluén Acteac. 2:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur, Iaincoaren confeillu arrastatuz eta prouidentiaz emana hartu cindutenean, gaichtoén escuz crucificaturic hil vkan duçue.

De Zwölfbotngetaat 2:23 Bavarian
Es war enpfor dyr Raatschluß Gottes, däß yr preisgöbn werd. Und ös habtß n durch d Hand von Haidn eyn s Kreuz anhingschlagn und umbrungen.

Деяния 2:23 Bulgarian
Него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпнахте и убихте чрез ръката на беззаконници;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這一位照著神設定的計劃和先見被交出去;你們就藉著外邦人的手,把他釘上十字架殺了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这一位照着神设定的计划和先见被交出去;你们就藉着外邦人的手,把他钉上十字架杀了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他既按着神的定旨、先见被交于人,你们就借着无法之人的手,把他钉在十字架上杀了。

使 徒 行 傳 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 既 按 著 神 的 定 旨 先 見 被 交 與 人 , 你 們 就 藉 著 無 法 之 人 的 手 , 把 他 釘 在 十 字 架 上 , 殺 了 。

使 徒 行 傳 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 既 按 着 神 的 定 旨 先 见 被 交 与 人 , 你 们 就 藉 着 无 法 之 人 的 手 , 把 他 钉 在 十 字 架 上 , 杀 了 。

Djela apostolska 2:23 Croatian Bible
njega, predana po odlučenu naumu i promislu Božjem, po rukama bezakonika razapeste i pogubiste.

Skutky apoštolské 2:23 Czech BKR
Toho, pravím, vydaného, z uložené rady a předzvědění Božího vzavše a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste.

Apostelenes gerninger 2:23 Danish
ham, som efter Guds bestemte Raadslutning og Forudviden var bleven forraadt, ham have I ved lovløses Haand korsfæstet og ihjelslaaet.

Handelingen 2:23 Dutch Staten Vertaling
Dezen, door den bepaalden raad en voorkennis Gods overgegeven zijnde, hebt gij genomen, en door de handen der onrechtvaardigen aan het kruis gehecht en gedood;

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

Westcott and Hort 1881
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε·

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε·

Tischendorf 8th Edition
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες, διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε·

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του Θεου εκδοτον λαβοντες, δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον δια χειρος ανομων προσπηξαντες ανειλατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touton tē hōrismenē boulē kai prognōsei tou Theou ekdoton dia cheiros anomōn prospēxantes aneilate,

touton te horismene boule kai prognosei tou Theou ekdoton dia cheiros anomon prospexantes aneilate,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touton tē hōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton dia cheiros anomōn prospēxantes aneilate,

touton te horismene boule kai prognosei tou theou ekdoton dia cheiros anomon prospexantes aneilate,

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton dia cheiros anomōn prospēxantes aneilate

touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton dia cheiros anomOn prospExantes aneilate

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton labontes dia cheirōn anomōn prospēxantes aneilete

touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton labontes dia cheirOn anomOn prospExantes aneilete

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton labontes dia cheirōn anomōn prospēxantes aneilete

touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton labontes dia cheirOn anomOn prospExantes aneilete

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton labontes dia cheirōn anomōn prospēxantes aneilete

touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton labontes dia cheirOn anomOn prospExantes aneilete

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Westcott/Hort - Transliterated
touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton dia cheiros anomōn prospēxantes aneilate

touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton dia cheiros anomOn prospExantes aneilate

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touton tē ōrismenē boulē kai prognōsei tou theou ekdoton dia cheiros anomōn prospēxantes aneilate

touton tE OrismenE boulE kai prognOsei tou theou ekdoton dia cheiros anomOn prospExantes aneilate

Apostolok 2:23 Hungarian: Karoli
Azt, a ki Istennek elvégezett tanácsából és rendelésébõl adatott [halálra,] megragadván, gonosz kezeitekkel keresztfára feszítve megölétek:

La agoj de la apostoloj 2:23 Esperanto
lin, laux la difinita intenco kaj antauxscio de Dio transdonitan, vi per la manoj de senlegxuloj krucumis kaj mortigis;

Apostolien teot 2:23 Finnish: Bible (1776)
Sen, joka Jumalan aivotun neuvon ja säännön jälkeen oli annettu ulos, te otitte ja vääräin miesten kätten kautta ristiinnaulitsitte ja surmasitte,

Actes 2:23 French: Darby
ayant ete livre par le conseil defini et par la preconnaissance de Dieu, -lui, vous l'avez cloue à une croix et vous l'avez fait perir par la main d'hommes iniques,

Actes 2:23 French: Louis Segond (1910)
cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.

Actes 2:23 French: Martin (1744)
Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques;

Apostelgeschichte 2:23 German: Modernized
denselbigen ( nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes ergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürget.

Apostelgeschichte 2:23 German: Luther (1912)
denselben (nachdem er aus bedachtem Rat und Vorsehung Gottes übergeben war) habt ihr genommen durch die Hände der Ungerechten und ihn angeheftet und erwürgt.

Apostelgeschichte 2:23 German: Textbibel (1899)
diesen, hinaus gegeben durch den beschlossenen Willen und die Voraussicht Gottes, habt ihr durch die Hand der Gesetzlosen ans Kreuz geschlagen und getötet;

Atti 2:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
quest’uomo, allorché vi fu dato nelle mani per il determinato consiglio e per la prescienza di Dio, voi, per man d’iniqui, inchiodandolo sulla croce, lo uccideste;

Atti 2:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
esso, dico, per lo determinato consiglio, e la provvidenza di Dio, vi fu dato nelle mani, e voi lo pigliaste, e per mani d’iniqui lo conficcaste in croce, e l’uccideste.

KISAH PARA RASUL 2:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka Dialah, yang diserahkan menurut niat azali dan pengetahuan Allah, telah kamu salibkan, dan kamu bunuh dengan tangan orang kafir.

Acts 2:23 Kabyle: NT
Akken yella si zik di leqsed n Sidi Ṛebbi ; argaz-agi tezzenzem-t, d kunwi i t-yenɣan mi t-tsellmem ger ifassen n ikafriwen i t-isemmṛen ɣef lluḥ.

사도행전 2:23 Korean
그가 하나님의 정하신 뜻과 미리 아신 대로 내어준 바 되었거늘 너희가 법 없는 자들의 손을 빌어 못 박아 죽였으나

Actus Apostolorum 2:23 Latin: Vulgata Clementina
hunc, definito consilio, et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis :

Apustuļu darbi 2:23 Latvian New Testament
To jūs pēc Dieva noteiktā lēmuma un paredzes nodevāt un ar noziedznieku rokām piekalāt krustā, un nonāvējāt.

Apaðtalø darbø knyga 2:23 Lithuanian
Jį, išankstiniu Dievo sprendimu bei numatymu atiduotą, jūs piktadarių rankomis nužudėte, prikaldami prie kryžiaus.

Acts 2:23 Maori
Ko tenei tangata i tukua atu, he mea i ata whakaaroa, a i mohiotia noatia ake e te Atua, tangohia ana e koutou, whakamatea iho, he mea ripeka na te ringa o nga tangata kino

Apostlenes-gjerninge 2:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som blev forrådt efter Guds besluttede råd og forutviden, ham slo I ihjel, idet I naglet ham til korset ved urettferdiges hender;

Hechos 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas
a éste, entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, clavasteis en una cruz por manos de impíos y le matasteis,

Hechos 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Este fue entregado por el plan predeterminado y el previo conocimiento de Dios, y ustedes Lo clavaron en una cruz por manos de impíos y Lo mataron.

Hechos 2:23 Spanish: Reina Valera Gómez
A Éste, entregado por determinado consejo y presciencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;

Hechos 2:23 Spanish: Reina Valera 1909
A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, prendisteis y matasteis por manos de los inicuos, crucificándole;

Hechos 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándolo vosotros lo matasteis con manos inicuas, colgándole en un madero;

Atos 2:23 Bíblia King James Atualizada Português
este homem vos foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; mas vós, com a cooperação de homens perversos, o assassinaram, pregando-o numa cruz.

Atos 2:23 Portugese Bible
a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;   

Faptele Apostolilor 2:23 Romanian: Cornilescu
pe Omul acesta, dat în mînile voastre, după sfatul hotărît şi după ştiinţa mai dinainte a lui Dumnezeu, voi L-aţi răstignit şi L-aţi omorît prin mîna celor fărădelege.

Деяния 2:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;

Деяния 2:23 Russian koi8r
Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;

Acts 2:23 Shuar New Testament
Tura Jesus surunkamia nuna Yuska yaunchu, T·runtsain, paant nekaamiayi. T·rasha Yus Enentßimmia nujai mΘtek T·rawarmiayi. Tura atumek emetarum Jesus jukimiarme. N· arant, Kr·snum Mßatarum, Tunßa shuar Tφmiarme.

Apostagärningarna 2:23 Swedish (1917)
denne som blev given i edert våld, enligt vad Gud i sitt rådslut och sin försyn hade bestämt, honom haven I genom män som icke veta av lagen låtit fastnagla vid korset och döda.

Matendo Ya Mitume 2:23 Swahili NT
Kufuatana na mpango wake mwenyewe Mungu alikwisha amua kwamba Yesu angetiwa mikononi mwenu; nanyi mkamuua kwa kuwaachia watu wabaya wamsulubishe.

Mga Gawa 2:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya, na ibinigay sa takdang pasiya at paunang kaalaman ng Dios, kayo sa pamamagitan ng mga kamay ng mga tampalasan ay inyong ipinako sa krus at pinatay:

กิจการ 2:23 Thai: from KJV
พระองค์นี้ทรงถูกมอบไว้ตามที่พระเจ้าได้ทรงดำริแน่นอนล่วงหน้าไว้ก่อน ท่านทั้งหลายได้ให้คนชั่วจับพระองค์ ไปตรึงที่กางเขนและประหารชีวิตเสีย

Elçilerin İşleri 2:23 Turkish
Tanrının belirlenmiş amacı ve öngörüsü uyarınca elinize teslim edilen bu adamı, yasa tanımaz kişilerin eliyle çarmıha çivileyip öldürdünüz.

Деяния 2:23 Ukrainian: NT
Сього, призначеного радою і провидїннєм Божим виданого, ви, взявши руками беззаконних, і пригвоздивши, вбили.

Acts 2:23 Uma New Testament
Yesus toe ratonu hi koi', pai' -i nipatehi, nitonu hi tauna to dada'a bona raparika'. Ntaa' to jadi' toe, bate ntuku' hawa' to napakatantu ami' -mi Alata'ala, apa' na'inca ami' napa to kana majadi'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:23 Vietnamese (1934)
Người đó bị nộp, theo ý định trước và sự biết trước của Ðức Chúa Trời, các ngươi đã mượn tay độc ác mà đóng đinh Người trên thập tự giá và giết đi.

Acts 2:22
Top of Page
Top of Page