Acts 2:13
New International Version
Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."

New Living Translation
But others in the crowd ridiculed them, saying, "They're just drunk, that's all!"

English Standard Version
But others mocking said, “They are filled with new wine.”

Berean Study Bible
But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”

New American Standard Bible
But others were mocking and saying, "They are full of sweet wine."

King James Bible
Others mocking said, These men are full of new wine.

Holman Christian Standard Bible
But some sneered and said, "They're full of new wine!"

International Standard Version
But others kept saying in derision, "They're drunk on sweet wine!"

NET Bible
But others jeered at the speakers, saying, "They are drunk on new wine!"

Aramaic Bible in Plain English
But others were mocking them as they said, “These have drunk new wine and have become drunk.”

GOD'S WORD® Translation
Others said jokingly, "They're drunk on sweet wine."

Jubilee Bible 2000
Others mocking said, These men are full of new wine.

King James 2000 Bible
Others mocking said, These men are full of new wine.

American King James Version
Others mocking said, These men are full of new wine.

American Standard Version
But others mocking said, They are filled with new wine.

Douay-Rheims Bible
But others mocking, said: These men are full of new wine.

Darby Bible Translation
But others mocking said, They are full of new wine.

English Revised Version
But others mocking said, They are filled with new wine.

Webster's Bible Translation
Others mocking, said, These men are full of new wine.

Weymouth New Testament
But others, scornfully jeering, said, "They are brim-full of sweet wine."

World English Bible
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."

Young's Literal Translation
and others mocking said, -- 'They are full of sweet wine;'

Handelinge 2:13 Afrikaans PWL
Ander het met hulle gespot en gesê: “Hulle het nuwe wyn gedrink en is dronk.”

Veprat e Apostujve 2:13 Albanian
Kurse të tjerë i përqeshnin dhe thonin: ''Janë plot me verë të ëmbël!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:13 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وكان آخرون يستهزئون قائلين انهم قد امتلأوا سلافة

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:13 Armenian (Western): NT
Ոմանք ալ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Անոնք լի են անոյշ գինիով»:

Apostoluén Acteac. 2:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bercéc truffatzen ciradela, cioiten, Mahatsarno eztiz betheac dirade hauc.

De Zwölfbotngetaat 2:13 Bavarian
Anderne aber gspottnd: "Gee, die seind diend bsuffen!"

Деяния 2:13 Bulgarian
А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是另有些人嘲笑說:「他們被新酒灌醉了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是另有些人嘲笑说:“他们被新酒灌醉了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了!”

使 徒 行 傳 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 有 人 譏 誚 說 : 他 們 無 非 是 新 酒 灌 滿 了 。

使 徒 行 傳 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 有 人 讥 诮 说 : 他 们 无 非 是 新 酒 灌 满 了 。

Djela apostolska 2:13 Croatian Bible
Drugi su pak, podrugujući se, govorili: Slatkog su se vina ponapili!

Skutky apoštolské 2:13 Czech BKR
Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.

Apostelenes gerninger 2:13 Danish
Men andre sagde spottende: »De ere fulde af sød Vin.«

Handelingen 2:13 Dutch Staten Vertaling
En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.

Nestle Greek New Testament 1904
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

Westcott and Hort 1881
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

Greek Orthodox Church 1904
ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσί.

Tischendorf 8th Edition
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ετεροι δε διαχλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ετεροι δε διαχλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι Γλευκους μεμεστωμενοι εισι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ετεροι δε διαχλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
heteroi de diachleuazontes elegon hoti Gleukous memestōmenoi eisin.

heteroi de diachleuazontes elegon hoti Gleukous memestomenoi eisin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
heteroi de diachleuazontes elegon hoti Gleukous memestōmenoi eisin.

heteroi de diachleuazontes elegon hoti Gleukous memestomenoi eisin.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eteroi de diachleuazontes elegon oti gleukous memestōmenoi eisin

eteroi de diachleuazontes elegon oti gleukous memestOmenoi eisin

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eteroi de chleuazontes elegon oti gleukous memestōmenoi eisin

eteroi de chleuazontes elegon oti gleukous memestOmenoi eisin

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eteroi de chleuazontes elegon oti gleukous memestōmenoi eisin

eteroi de chleuazontes elegon oti gleukous memestOmenoi eisin

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eteroi de chleuazontes elegon oti gleukous memestōmenoi eisin

eteroi de chleuazontes elegon oti gleukous memestOmenoi eisin

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:13 Westcott/Hort - Transliterated
eteroi de diachleuazontes elegon oti gleukous memestōmenoi eisin

eteroi de diachleuazontes elegon oti gleukous memestOmenoi eisin

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eteroi de diachleuazontes elegon oti gleukous memestōmenoi eisin

eteroi de diachleuazontes elegon oti gleukous memestOmenoi eisin

Apostolok 2:13 Hungarian: Karoli
Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg.

La agoj de la apostoloj 2:13 Esperanto
Sed aliaj moke diris:Ili estas plenaj de mosto.

Apostolien teot 2:13 Finnish: Bible (1776)
Vaan muut nauroivat heitä ja sanoivat: he ovat täynnänsä makiaa viinaa.

Actes 2:13 French: Darby
Et d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux.

Actes 2:13 French: Louis Segond (1910)
Mais d'autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.

Actes 2:13 French: Martin (1744)
Mais les autres se moquant disaient : c'est qu'ils sont pleins de vin doux.

Apostelgeschichte 2:13 German: Modernized
Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.

Apostelgeschichte 2:13 German: Luther (1912)
Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.

Apostelgeschichte 2:13 German: Textbibel (1899)
Andere aber spotteten und sagten: sie sind voll süßen Weins.

Atti 2:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce.

Atti 2:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma altri, cavillando, dicevano: Son pieni di vin dolce.

KISAH PARA RASUL 2:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi orang lain mengolok-olokkan, katanya, "Orang ini penuh dengan air anggur manis."

Acts 2:13 Kabyle: NT
Ma d wiyaḍ stehzayen fell-asen qqaṛen : D askaṛ i sekkṛen !

사도행전 2:13 Korean
또 어떤 이들은 조롱하여 가로되 `저희가 새 술이 취하였다' 하더라

Actus Apostolorum 2:13 Latin: Vulgata Clementina
Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti.

Apustuļu darbi 2:13 Latvian New Testament
Bet citi izsmiedami sacīja: Tie ir salda vīna pilni.

Apaðtalø darbø knyga 2:13 Lithuanian
O kiti šaipydamiesi kalbėjo: “Jie prisigėrė jauno vyno”.

Acts 2:13 Maori
Ko etahi i tawai, i mea, E ki ana ratou i te waina hou.

Apostlenes-gjerninge 2:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men andre sa spottende: De er fulle av søt vin!

Hechos 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero otros se burlaban y decían: Están borrachos.

Hechos 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero otros se burlaban y decían: "Están borrachos."

Hechos 2:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas otros, burlándose, decían: Están llenos de mosto.

Hechos 2:13 Spanish: Reina Valera 1909
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.

Hechos 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.

Atos 2:13 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, outros, para ridicularizá-los, exclamavam: “Esses estão cheios de vinho novo!” A ministração de Pedro

Atos 2:13 Portugese Bible
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.   

Faptele Apostolilor 2:13 Romanian: Cornilescu
Dar alţii îşi băteau joc, şi ziceau: ,,Sînt plini de must!``

Деяния 2:13 Russian: Synodal Translation (1876)
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.

Деяния 2:13 Russian koi8r
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.

Acts 2:13 Shuar New Testament
Tura chikichcha wishikiarmiayi. "Nampeku ainiatsuash" tiarmiayi.

Apostagärningarna 2:13 Swedish (1917)
Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.»

Matendo Ya Mitume 2:13 Swahili NT
Lakini wengine wakawadhihaki wakisema, "Watu hawa wamelewa divai mpya!"

Mga Gawa 2:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang mga iba'y nanganglilibak na nangagsabi, Sila'y puno ng bagong alak.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:13 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ya wiyyad daɣ-san ǝgan daɣ nǝlkiman tamakkakkayt, gannin: «Awen esmad n alɣanab a tan-isammaswadan.»

กิจการ 2:13 Thai: from KJV
แต่บางคนเยาะเย้ยว่า "คนเหล่านั้นเมาเหล้าองุ่นใหม่"

Elçilerin İşleri 2:13 Turkish
Başkalarıysa, ‹‹Bunlar taze şarabı fazla kaçırmış›› diye alay ettiler.

Деяния 2:13 Ukrainian: NT
Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.

Acts 2:13 Uma New Testament
Aga ria wo'o-ra hantongo' to mepopo'ore', ra'uli': "Malangu-ra-hanale!"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:13 Vietnamese (1934)
Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó.

Acts 2:12
Top of Page
Top of Page