Acts 2:11
New International Version
(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"

New Living Translation
(both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!"

English Standard Version
both Jews and proselytes, Cretans and Arabians—we hear them telling in our own tongues the mighty works of God.”

Berean Study Bible
both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”

New American Standard Bible
Cretans and Arabs-- we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God."

King James Bible
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

Holman Christian Standard Bible
Cretans and Arabs--we hear them speaking the magnificent acts of God in our own languages."

International Standard Version
Cretans, and Arabs, listening to them talk in our own languages about the great deeds of God?"

NET Bible
both Jews and proselytes, Cretans and Arabs--we hear them speaking in our own languages about the great deeds God has done!"

Aramaic Bible in Plain English
“And who are from Crete, and Arabians, behold, we are hearing from those who are speaking in our own dialects, the wonders of God.”

GOD'S WORD® Translation
Crete, and Arabia. We hear these men in our own languages as they tell about the miracles that God has done."

Jubilee Bible 2000
Cretes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

King James 2000 Bible
Cretans and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

American King James Version
Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

American Standard Version
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

Douay-Rheims Bible
Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.

Darby Bible Translation
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the great things of God?

English Revised Version
Cretans and Arabians, we do hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

Webster's Bible Translation
Cretes and Arabians we hear them speak in our languages the wonderful works of God.

Weymouth New Testament
Yet we all alike hear these Galilaeans speaking in our own language about the wonderful things which God has done."

World English Bible
Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!"

Young's Literal Translation
Cretes and Arabians, we did hear them speaking in our tongues the great things of God.'

Handelinge 2:11 Afrikaans PWL
vanaf Krete en Arabiere.) “Let op, ons hoor hulle in ons eie tale oor die groot dade van God praat!”

Veprat e Apostujve 2:11 Albanian
Kretas dhe Arabë, i dëgjojmë të flasin për gjërat e mëdha të Perëndisë në gjuhët tona!''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
كريتيون وعرب نسمعهم يتكلمون بألسنتنا بعظائم الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 2:11 Armenian (Western): NT
Կրետացիներ եւ Արաբներ, կը լսենք թէ անոնք կը խօսին Աստուծոյ մեծամեծ գործերուն մասին՝ մե՛ր լեզուներով»:

Apostoluén Acteac. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençuten ditugu hauc gure lengoagez minço diradela Iaincoaren gauça magnificoez.

De Zwölfbotngetaat 2:11 Bavarian
Judn und Judngnossn, Kretter und Arbn, mit hoernd s in ünserne Spraachn yn n Herrgot seine groossn Taatn verkünddn."

Деяния 2:11 Bulgarian
критяни и араби, слушаме ги да говорят на нашите езици за великите Божии дела.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
包括猶太人和入猶太教的人;克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們用我們的語言述說神偉大的作為!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
包括犹太人和入犹太教的人;克里特人和阿拉伯人。我们都听见他们用我们的语言述说神伟大的作为!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说神的大作为!”

使 徒 行 傳 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
革 哩 底 和 亞 拉 伯 人 , 都 聽 見 他 們 用 我 們 的 鄉 談 , 講 說 神 的 大 作 為 。

使 徒 行 傳 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
革 哩 底 和 亚 拉 伯 人 , 都 听 见 他 们 用 我 们 的 乡 谈 , 讲 说 神 的 大 作 为 。

Djela apostolska 2:11 Croatian Bible
Židovi i sljedbenici, Krećani i Arapi - svi ih mi čujemo gdje našim jezicima razglašuju veličanstvena djela Božja.

Skutky apoštolské 2:11 Czech BKR
Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.

Apostelenes gerninger 2:11 Danish
Jøder og Proselyter, Kretere og Arabere, vi høre dem tale om Guds store Gerninger i vore Tungemaal?«

Handelingen 2:11 Dutch Staten Vertaling
Kretenzen en Arabieren, wij horen hen in onze talen de grote werken Gods spreken.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ;

Westcott and Hort 1881
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι, Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ;

Tischendorf 8th Edition
Κρῆτες καὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Κρῆτες καὶ Ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ

Stephanus Textus Receptus 1550
Κρῆτες καὶ Ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Κρητες και Αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ioudaioi te kai prosēlytoi, Krētes kai Arabes, akouomen lalountōn autōn tais hēmeterais glōssais ta megaleia tou Theou?

Ioudaioi te kai proselytoi, Kretes kai Arabes, akouomen lalounton auton tais hemeterais glossais ta megaleia tou Theou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ioudaioi te kai prosēlytoi, Krētes kai Arabes, akouomen lalountōn autōn tais hēmeterais glōssais ta megaleia tou theou.

Ioudaioi te kai proselytoi, Kretes kai Arabes, akouomen lalounton auton tais hemeterais glossais ta megaleia tou theou.

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated
krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

ΠΡΑΞΕΙΣ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
krētes kai arabes akouomen lalountōn autōn tais ēmeterais glōssais ta megaleia tou theou

krEtes kai arabes akouomen lalountOn autOn tais Emeterais glOssais ta megaleia tou theou

Apostolok 2:11 Hungarian: Karoli
Krétaiak és arabok, halljuk a mint szólják a mi nyelvünkön az Istennek nagyságos dolgait.

La agoj de la apostoloj 2:11 Esperanto
Kretanoj kaj Araboj-ni auxdas ilin paroli en niaj lingvoj la mirindajxojn de Dio.

Apostolien teot 2:11 Finnish: Bible (1776)
Kretalaiset ja Arabialaiset, me kuulemme heidän puhuvan meidän kielillämme Jumalan suuria tekoja.

Actes 2:11 French: Darby
tant Juifs que proselytes, Cretois et Arabes, -nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.

Actes 2:11 French: Louis Segond (1910)
Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?

Actes 2:11 French: Martin (1744)
Tant Juifs que Prosélytes; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.

Apostelgeschichte 2:11 German: Modernized
Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.

Apostelgeschichte 2:11 German: Luther (1912)
Juden und Judengenossen, Kreter und Araber: wir hören sie mit unsern Zungen die großen Taten Gottes reden.

Apostelgeschichte 2:11 German: Textbibel (1899)
Juden und Proselyten, Kreter und Araber, - wir hören sie reden mit unseren Zungen von den großen Thaten Gottes?

Atti 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
tanto Giudei che proseliti, Cretesi ed Arabi, li udiamo parlar delle cose grandi di Dio nelle nostre lingue.

Atti 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e Giudei, e proseliti; Cretesi, ed Arabi; li udiamo ragionar le cose grandi di Dio ne’ nostri linguaggi.

KISAH PARA RASUL 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
baik orang Yahudi atau orang mualaf, orang Kereti dan orang Arab, kita sekalian mendengar mereka itu menuturkan perbuatan Allah yang besar ajaib dengan bahasa masing-masing kita sendiri!"

Acts 2:11 Kabyle: NT
llan daɣen wat Isṛail akk-d wid itabaɛen di ddin nsen, llan wid n tegzirt n Kritus akk-d waɛṛaben. Amek armi i sen-nesla țmeslayen s tutlayin-nneɣ meṛṛa ɣef leɛǧayeb n Sidi Ṛebbi ?

사도행전 2:11 Korean
그레데인과 아라비아인들이라 우리가 다 우리의 각 방언으로 하나님의 큰 일을 말함을 듣는도다' 하고

Actus Apostolorum 2:11 Latin: Vulgata Clementina
Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.

Apustuļu darbi 2:11 Latvian New Testament
Tāpat jūdi un prozelīti, krētieši un arābi; mēs dzirdējām viņus mūsu valodās sludinām Dieva lielos darbus.

Apaðtalø darbø knyga 2:11 Lithuanian
kretiečiai ir arabai,­girdime juos skelbiant didingus Dievo darbus mūsų kalbomis”.

Acts 2:11 Maori
Nga Kariti, nga Arapi, e rongo ana tatou i a ratou e whakapuaki ana i nga mahi tohu a te Atua, no tatou ano nga reo.

Apostlenes-gjerninge 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
både jøder og tilhengere av jødenes tro, kretere og arabere: vi hører dem tale om Guds store gjerninger på våre tungemål?

Hechos 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas
cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestros idiomas de las maravillas de Dios.

Hechos 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cretenses y Arabes, los oímos hablar en nuestros propios idiomas de las maravillas de Dios."

Hechos 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez
cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

Hechos 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Cretenses y Arabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

Hechos 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.

Atos 2:11 Bíblia King James Atualizada Português
cretenses e árabes, todos nós os ouvimos discursar sobre as grandes realizações de Deus em nossa própria língua!”

Atos 2:11 Portugese Bible
cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.   

Faptele Apostolilor 2:11 Romanian: Cornilescu
Cretani şi Arabi, îi auzim vorbind în limbile noastre lucrurile minunate ale lui Dumnezeu!``

Деяния 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих делах Божиих?

Деяния 2:11 Russian koi8r
критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих?

Acts 2:11 Shuar New Testament
Kritianmayasha Arapianmaya pujuiniaji. Tura Ashφ mash ii chichamejaisha Yusa pΘnker T·ramuri ßntaji" tiarmiayi.

Apostagärningarna 2:11 Swedish (1917)
vi må vara judar eller proselyter, kretenser eller araber, alla höra vi dem på våra egna tungomål tala om Guds väldiga gärningar.»

Matendo Ya Mitume 2:11 Swahili NT
Wayahudi na watu walioongokea dini ya Kiyahudi; wengine wametoka Krete na Arabia. Sisi sote tunasikia wakisema kwa lugha zetu wenyewe mambo makuu ya Mungu."

Mga Gawa 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga Cretense at mga Arabe, ay nangaririnig nating nagsisipagsalita sila sa ating mga wika ng mga makapangyarihang gawa ng Dios.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 2:11 Tawallamat Tamajaq NT
wiyyad aytedan ǝn Kǝret ǝd win Arabǝya. Gǝr za win daɣ-na ǝmosnen Kǝl-Ǝlyǝhud wala deɣ aytedan a d-ǝhdânen s ǝddin wa n Kǝl-Ǝlyǝhud, ketnana nǝsall-asan ǝmmâlan daɣ awalan-nana igitan ǝn tarna ǝn Mǝššina.»

กิจการ 2:11 Thai: from KJV
ชาวเกาะครีตและชาวอาระเบีย เราทั้งหลายต่างก็ได้ยินคนเหล่านี้กล่าวถึงมหกิจของพระเจ้าตามภาษาของเราเอง"

Elçilerin İşleri 2:11 Turkish

Деяния 2:11 Ukrainian: NT
Критяне й Араби, чуємо, що вони розмовляють нашими мовами про величчв Боже?

Acts 2:11 Uma New Testament
Hantongo' -ta to Yahudi, pai' ria wo'o tau ntani' -na to mesua' -mi hi agama Yahudi. Ria to tumai ngkai tana' Kreta pai' tana' Arab. Hawe'ea-ta himpau mpo'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto, mpololita kajadia' bohe to nababehi Alata'ala."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 2:11 Vietnamese (1934)
cả người Giu-đa hoặc người mới theo đạo Giu-đa, người Cơ-rết và A rạp nữa, chúng ta đều nghe họ lấy tiếng chúng ta mà nói những sự cao trọng của Ðức Chúa Trời.

Acts 2:10
Top of Page
Top of Page