Acts 10:21
New International Version
Peter went down and said to the men, "I'm the one you're looking for. Why have you come?"

New Living Translation
So Peter went down and said, "I'm the man you are looking for. Why have you come?"

English Standard Version
And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”

Berean Study Bible
So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”

New American Standard Bible
Peter went down to the men and said, "Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?"

King James Bible
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

Holman Christian Standard Bible
Then Peter went down to the men and said, "Here I am, the one you're looking for. What is the reason you're here?"

International Standard Version
So Peter went to the men and said, "I'm the man you're looking for. Why are you here?"

NET Bible
So Peter went down to the men and said, "Here I am, the person you're looking for. Why have you come?"

Aramaic Bible in Plain English
Then Shimeon went down to those men and said to them, “I am he whom you seek. What is the reason for which you have come?”

GOD'S WORD® Translation
So Peter went to the men. He said, "I'm the man you're looking for. Why are you here?"

Jubilee Bible 2000
Then Peter went down to the men who were sent unto him from Cornelius and said, Behold, I am he whom ye seek; what is the cause for which ye are come?

King James 2000 Bible
Then Peter went down to the men who were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom you seek: what is the cause for which you are come?

American King James Version
Then Peter went down to the men which were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom you seek: what is the cause why you are come?

American Standard Version
And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

Douay-Rheims Bible
Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you are come?

Darby Bible Translation
And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?

English Revised Version
And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

Webster's Bible Translation
Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye have come?

Weymouth New Testament
So Peter went down and said to the men, "I am the Simon you are inquiring for. What is the reason of your coming?"

World English Bible
Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?"

Young's Literal Translation
and Peter having come down unto the men who have been sent from Cornelius unto him, said, 'Lo, I am he whom ye seek, what is the cause for which ye are present?'

Handelinge 10:21 Afrikaans PWL
Toe het Shim’on na die manne toe afgeklim en gesê: “Dit is ek wat julle soek. Hoekom het julle gekom?”

Veprat e Apostujve 10:21 Albanian
Atëherë Pjetri zbriti te njerëzit që i ishin dërguar nga Korneli dhe u tha atyre: ''Ja, unë jam ai që kërkoni; cila është arsyeja për të cilën jeni këtu?''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فنزل بطرس الى الرجال الذين أرسلوا اليه من قبل كرنيليوس وقال ها انا الذي تطلبونه. ما هو السبب الذي حضرتم لاجله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:21 Armenian (Western): NT
Պետրոս ալ իջաւ այդ մարդոց քով՝ եւ ըսաւ. «Ահա՛ ես եմ ա՛ն՝ որ կը փնտռէք. ինչո՞ւ եկած էք»:

Apostoluén Acteac. 10:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Pierrisec bada iautsiric Cornelioz harengana igorri içan ciraden guiçonetara, erran ceçan, Huná, ni naiz çuec galdez çaudetena: cer da causá ceinagatic hemen baitzarete?

De Zwölfbotngetaat 10:21 Bavarian
Dyr Peeters stig zo dene Mänder abhin und gsait: "I bin der, dönn woß suechtß. Wögn was seitß n daa?"

Деяния 10:21 Bulgarian
И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼得就下到那些人那裡,說:「看,我就是你們要找的人。你們來到這裡是為了什麼緣故呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼得就下到那些人那里,说:“看,我就是你们要找的人。你们来到这里是为了什么缘故呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”

使 徒 行 傳 10:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 彼 得 下 去 見 那 些 人 , 說 : 我 就 是 你 們 所 找 的 人 。 你 們 來 是 為 甚 麼 緣 故 ?

使 徒 行 傳 10:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 彼 得 下 去 见 那 些 人 , 说 : 我 就 是 你 们 所 找 的 人 。 你 们 来 是 为 甚 麽 缘 故 ?

Djela apostolska 10:21 Croatian Bible
Petar siđe k ljudima i reče: Evo me! Ja sam onaj kojega tražite! Zbog čega ste došli?

Skutky apoštolské 10:21 Czech BKR
Tedy sšed Petr k mužům, jenž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli?

Apostelenes gerninger 10:21 Danish
Saa steg Peter ned til Mændene og sagde: »Se, jeg er den, som I søge efter; hvad er Aarsagen, hvorfor I ere komne?«

Handelingen 10:21 Dutch Staten Vertaling
En Petrus ging af tot de mannen die van Cornelius tot hem gezonden waren, en zeide: Ziet, ik ben het, dien gij zoekt; wat is de oorzaak, waarom gij hier zijt?

Nestle Greek New Testament 1904
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;

Westcott and Hort 1881
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι' ἣν πάρεστε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι' ἣν πάρεστε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἴπεν, Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;

Greek Orthodox Church 1904
καταβὰς δὲ ὁ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;

Tischendorf 8th Edition
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας τοῦς ἀπεσταλμένους ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου πρὸς αὑτόν, εἶπεν, Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;

Stephanus Textus Receptus 1550
καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀπεσταλμενοῦς ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου πρὸς αὑτὸν, εἶπεν Ἰδού, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι' ἣν πάρεστε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε

Stephanus Textus Receptus 1550
καταβας δε πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
καταβας δε Πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του Κορνηλιου προς αυτον, ειπεν, Ιδου, εγω ειμι ον ζητειτε· τις η αιτια δι ην παρεστε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
καταβας δε πετρος προς τους ανδρας ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
katabas de Petros pros tous andras eipen Idou egō eimi hon zēteite; tis hē aitia di’ hēn pareste?

katabas de Petros pros tous andras eipen Idou ego eimi hon zeteite; tis he aitia di’ hen pareste?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
katabas de Petros pros tous andras eipen Idou egō eimi hon zēteite; tis hē aitia di' hēn pareste?

katabas de Petros pros tous andras eipen Idou ego eimi hon zeteite; tis he aitia di' hen pareste?

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
katabas de petros pros tous andras eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste

katabas de petros pros tous andras eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
katabas de petros pros tous andras eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste

katabas de petros pros tous andras eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
katabas de petros pros tous andras tous apestalmenous apo tou kornēliou pros auton eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste

katabas de petros pros tous andras tous apestalmenous apo tou kornEliou pros auton eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
katabas de petros pros tous andras tous apestalmenous apo tou kornēliou pros auton eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste

katabas de petros pros tous andras tous apestalmenous apo tou kornEliou pros auton eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Westcott/Hort - Transliterated
katabas de petros pros tous andras eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste

katabas de petros pros tous andras eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
katabas de petros pros tous andras eipen idou egō eimi on zēteite tis ē aitia di ēn pareste

katabas de petros pros tous andras eipen idou egO eimi on zEteite tis E aitia di En pareste

Apostolok 10:21 Hungarian: Karoli
Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött õ hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek?

La agoj de la apostoloj 10:21 Esperanto
Kaj Petro malsupreniris al la viroj, kaj diris:Jen mi estas tiu, kiun vi sercxas; kia estas la kauxzo, pro kiu vi venis?

Apostolien teot 10:21 Finnish: Bible (1776)
Niin Pietari astui alas miesten tykö, jotka hänen tykönsä Korneliukselta lähetetyt olivat, ja sanoi: katso, minä se olen, jota te etsitte; mitä varten te tulleet olette?

Actes 10:21 French: Darby
Et Pierre etant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous etes venus?

Actes 10:21 French: Louis Segond (1910)
Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène?

Actes 10:21 French: Martin (1744)
Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?

Apostelgeschichte 10:21 German: Modernized
Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Cornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid?

Apostelgeschichte 10:21 German: Luther (1912)
Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?

Apostelgeschichte 10:21 German: Textbibel (1899)
Da gieng Petrus hinunter und sagte zu den Männern: hier bin ich, den ihr suchet; warum seid ihr da?

Atti 10:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui?

Atti 10:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Pietro, sceso agli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio, disse loro: Ecco, io son quello che voi cercate; quale è la cagione per la qual siete qui?

KISAH PARA RASUL 10:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu turunlah Petrus mendapatkan orang-orang itu, serta berkata, "Aku inilah yang kamu cari. Apakah sebabnya kamu ini datang ke mari?"

Acts 10:21 Kabyle: NT
Butṛus iṣubb-ed ɣuṛ-sen, yenna yasen : Aql-i ! D nekk i d Buṭrus ! D acu akka i kkun-id-yewwin ɣuṛ-i ?

사도행전 10:21 Korean
베드로가 내려가 그 사람들을 보고 가로되 `내가 곧 너희의 찾는 사람이니 너희가 무슨 일로 왔느냐 ?'

Actus Apostolorum 10:21 Latin: Vulgata Clementina
Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ?

Apustuļu darbi 10:21 Latvian New Testament
Bet Pēteris, nokāpis pie vīriem, sacīja: Lūk, es esmu tas, ko jūs meklējat. Kāda iemesla dēļ jūs atnācāt?

Apaðtalø darbø knyga 10:21 Lithuanian
Taigi Petras nulipo žemyn pas Kornelijaus siųstus vyrus ir tarė: “Štai aš, kurio ieškote. Su kokiu reikalu atėjote?”

Acts 10:21 Maori
Na ka heke atu a Pita ki aua tangata, ka mea, Na, ko ahau tenei e rapu nei koutou: he aha te take o ta koutou haere mai?

Apostlenes-gjerninge 10:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk Peter ned til mennene og sa: Se, jeg er den som I leter efter; hvad er årsaken til at I er kommet hit?

Hechos 10:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Pedro descendió a donde estaban los hombres, y les dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido?

Hechos 10:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pedro descendió a donde estaban los hombres, y les dijo: "Yo soy el que buscan; ¿cuál es la causa por la que han venido?"

Hechos 10:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pedro, descendiendo a los hombres que le eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido?

Hechos 10:21 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Pedro, descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis: ¿cuál es la causa por la que habéis venido?

Hechos 10:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Pedro, descendiendo a los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido?

Atos 10:21 Bíblia King James Atualizada Português
Pedro desceu e declarou aos homens: “Aqui me tendes, sou o homem a quem procurais. Qual é o motivo da vossa vinda?”

Atos 10:21 Portugese Bible
E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?   

Faptele Apostolilor 10:21 Romanian: Cornilescu
Petru deci s'a pogorît, şi a zis oamenilor acelora: ,,Eu sînt acela, pe care -l căutaţi; ce pricină vă aduce?``

Деяния 10:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

Деяния 10:21 Russian koi8r
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?

Acts 10:21 Shuar New Testament
Nuna antuk Pφtiur taramiayi. Tura aishmankan Kurniriu akupkamia nuna wajainian Wßiniak "Wiitjai Pφtiur. Atum eatrumna N·itjai. ┐Warφ tarintrum?" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:21 Swedish (1917)
Då steg Petrus ned till männen och sade: »Se här är jag, den som I frågen efter. Av vilken orsak haven I kommit hit?»

Matendo Ya Mitume 10:21 Swahili NT
Basi, Petro akateremka chini, akawaambia hao watu, "Mimi ndiye mnayemtafuta. Kwa nini mmekuja?"

Mga Gawa 10:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinanaog ni Pedro ang mga tao, at sinabi, Narito, ako ang hinahanap ninyo: ano baga ang dahil ng inyong ipinarito?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:21 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar izzǝbbat-du sǝr-san Butros inn-asan: «Nak da as tǝsaggadam. Ma imos ǝddǝlil wa kawan-d-ewayan da?»

กิจการ 10:21 Thai: from KJV
เปโตรจึงลงไปหาคนเหล่านั้นซึ่งโครเนลิอัสได้ใช้มากล่าวว่า "ดูเถิด ข้าพเจ้าเป็นคนที่ท่านมาหานั้น ท่านมาธุระอะไร"

Elçilerin İşleri 10:21 Turkish
Petrus aşağı inip adamlara, ‹‹Aradığınız kişi benim›› dedi. ‹‹Gelişinizin sebebi ne acaba?››

Деяния 10:21 Ukrainian: NT
Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?

Acts 10:21 Uma New Testament
Jadi', pana'u-nami Petrus ngkai tomi pai' na'uli' -raka to lako' rata toera: "Aku' -mile to nipali' -e. Napa-di to nipali' -kae?"

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:21 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ bèn xuống cùng họ mà nói rằng: Ta đây, là người các ngươi đương tìm; các người đến đây có việc gì?

Acts 10:20
Top of Page
Top of Page