Acts 10:20
New International Version
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."

New Living Translation
Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don't worry, for I have sent them."

English Standard Version
Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them.”

Berean Study Bible
So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”

New American Standard Bible
"But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself."

King James Bible
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

Holman Christian Standard Bible
Get up, go downstairs, and accompany them with no doubts at all, because I have sent them."

International Standard Version
Get up, go downstairs, and don't hesitate to go with them, for I have sent them."

NET Bible
But get up, go down, and accompany them without hesitation, because I have sent them."

Aramaic Bible in Plain English
Arise, go down and go with them, doubting nothing in your mind, because I am he who has sent them.”

GOD'S WORD® Translation
Get up, and go downstairs. Don't hesitate to go with these men. I have sent them."

Jubilee Bible 2000
Arise therefore and get thee down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.

King James 2000 Bible
Arise therefore, and get down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

American King James Version
Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

American Standard Version
But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.

Douay-Rheims Bible
Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

Darby Bible Translation
but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.

English Revised Version
But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.

Webster's Bible Translation
Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.

Weymouth New Testament
Rise, go down, and go with them without any misgivings; for it is I who have sent them to you."

World English Bible
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."

Young's Literal Translation
but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'

Handelinge 10:20 Afrikaans PWL
Staan op, klim af en gaan saam met hulle sonder om te twyfel, want dit is Ek wat hulle gestuur het.”

Veprat e Apostujve 10:20 Albanian
Çohu, pra, zbrit e shko me ta pa asnjë ngurrim, sepse unë jam ai që t'i kam dërguar''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:20 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لكن قم وانزل واذهب معهم غير مرتاب في شيء لاني انا قد ارسلتهم.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:20 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար կանգնէ՛, իջի՛ր, ու գնա՛ անոնց հետ՝ առանց տատամսելու, որովհետեւ ե՛ս ղրկեցի զանոնք»:

Apostoluén Acteac. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaiquiric bada iautsi adi eta habil hequin deus dudatu gabe: ecen nic igorri citiát.

De Zwölfbotngetaat 10:20 Bavarian
Stee auf, gee abhin und gee ruebig mit ien mit, weil s +i gschickt haan."

Деяния 10:20 Bulgarian
Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你起來,下去與他們一起走,不要有任何疑惑,因為是我派他們來的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你起来,下去与他们一起走,不要有任何疑惑,因为是我派他们来的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”

使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
起 來 , 下 去 , 和 他 們 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 為 是 我 差 他 們 來 的 。

使 徒 行 傳 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
起 来 , 下 去 , 和 他 们 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 为 是 我 差 他 们 来 的 。

Djela apostolska 10:20 Croatian Bible
De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao.

Skutky apoštolské 10:20 Czech BKR
Protož vstana, sejdi dolů a jdi s nimi, nic nepochybuje; neboť jsem já je poslal.

Apostelenes gerninger 10:20 Danish
men staa op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi det er mig, som har sendt dem.«

Handelingen 10:20 Dutch Staten Vertaling
Daarom sta op, en ga af, en reis met hen, niet twijfelende; want ik heb hen gezonden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος οτι εγω απεσταλκα αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος οτι εγω απεσταλκα αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλα αναστας καταβηθι, και πορευου συν αυτοις, μηδεν διακρινομενος· διοτι εγω απεσταλκα αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος οτι εγω απεσταλκα αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla anastas katabēthi, kai poreuou syn autois mēden diakrinomenos, hoti egō apestalka autous.

alla anastas katabethi, kai poreuou syn autois meden diakrinomenos, hoti ego apestalka autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla anastas katabēthi kai poreuou syn autois mēden diakrinomenos, hoti egō apestalka autous.

alla anastas katabethi kai poreuou syn autois meden diakrinomenos, hoti ego apestalka autous.

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla anastas katabēthi kai poreuou sun autois mēden diakrinomenos oti egō apestalka autous

alla anastas katabEthi kai poreuou sun autois mEden diakrinomenos oti egO apestalka autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla anastas katabēthi kai poreuou sun autois mēden diakrinomenos dioti egō apestalka autous

alla anastas katabEthi kai poreuou sun autois mEden diakrinomenos dioti egO apestalka autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla anastas katabēthi kai poreuou sun autois mēden diakrinomenos dioti egō apestalka autous

alla anastas katabEthi kai poreuou sun autois mEden diakrinomenos dioti egO apestalka autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla anastas katabēthi kai poreuou sun autois mēden diakrinomenos dioti egō apestalka autous

alla anastas katabEthi kai poreuou sun autois mEden diakrinomenos dioti egO apestalka autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Westcott/Hort - Transliterated
alla anastas katabēthi kai poreuou sun autois mēden diakrinomenos oti egō apestalka autous

alla anastas katabEthi kai poreuou sun autois mEden diakrinomenos oti egO apestalka autous

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla anastas katabēthi kai poreuou sun autois mēden diakrinomenos oti egō apestalka autous

alla anastas katabEthi kai poreuou sun autois mEden diakrinomenos oti egO apestalka autous

Apostolok 10:20 Hungarian: Karoli
Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el õ velök: mert én küldöttem õket.

La agoj de la apostoloj 10:20 Esperanto
Sed levigxu, kaj malsupreniru, kaj vojagxu kun ili, tute ne hezitante; cxar mi ilin sendis.

Apostolien teot 10:20 Finnish: Bible (1776)
Nouse siis, astu alas ja mene ilman epäilemättä heidän kanssansa; sillä minä lähetin heidät.

Actes 10:20 French: Darby
mais leve-toi, et descends, et va avec eux sans hesiter, parce que c'est moi qui les ai envoyes.

Actes 10:20 French: Louis Segond (1910)
lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.

Actes 10:20 French: Martin (1744)
Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés.

Apostelgeschichte 10:20 German: Modernized
Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.

Apostelgeschichte 10:20 German: Luther (1912)
aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.

Apostelgeschichte 10:20 German: Textbibel (1899)
Stehe du nur auf und gehe hinunter, und ziehe mit ihnen ohne Bedenken, denn ich habe sie gesandt.

Atti 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati.

Atti 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Levati adunque, e scendi, e va’ con loro, senza farne difficoltà, perciocchè io li ho mandati.

KISAH PARA RASUL 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bangunlah engkau, lalu turun pergi bersama-sama dengan mereka itu; jangan syak, karena Akulah yang menyuruhkan mereka itu."

Acts 10:20 Kabyle: NT
Ur țkukru ara, kker, ddu yid-sen axaṭer d nekk i ten-id iceggɛen.

사도행전 10:20 Korean
일어나 내려가 의심치 말고 함께 가라 내가 저희를 보내었느니라 하시니

Actus Apostolorum 10:20 Latin: Vulgata Clementina
Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos.

Apustuļu darbi 10:20 Latvian New Testament
Tāpēc celies, nokāp un nemaz nešaubīdamies, ej viņiem līdz, jo es tos sūtīju!

Apaðtalø darbø knyga 10:20 Lithuanian
Kelkis, lipk žemyn ir keliauk su jais nė kiek nedvejodamas, nes Aš juos atsiunčiau”.

Acts 10:20 Maori
Na whakatika, heke atu, haere tahi koutou, kei ruarua; naku hoki ratou i tono mai.

Apostlenes-gjerninge 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.

Hechos 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Levántate, pues, desciende y no dudes en acompañarlos, porque yo los he enviado.

Hechos 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Levántate, pues, desciende y no dudes en acompañarlos, porque Yo los he enviado."

Hechos 10:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado.

Hechos 10:20 Spanish: Reina Valera 1909
Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.

Hechos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado.

Atos 10:20 Bíblia King James Atualizada Português
prepara-te, portanto, desce e não tenhas receio de ir com eles, pois Eu os enviei a ti!”

Atos 10:20 Portugese Bible
Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.   

Faptele Apostolilor 10:20 Romanian: Cornilescu
scoală-te, pogoară-te, şi du-te cu ei, fără şovăire, căci Eu i-am trimes.``

Деяния 10:20 Russian: Synodal Translation (1876)
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.

Деяния 10:20 Russian koi8r
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.

Acts 10:20 Shuar New Testament
Wajakim akaikim arantutsuk au nemariarta, Wi akupkamu asamtai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 10:20 Swedish (1917)
Stå upp, och gå ditned och följ med dem, utan att tveka; ty det är jag som har sänt dem.»

Matendo Ya Mitume 10:20 Swahili NT
Shuka upesi na wala usisite kwenda pamoja nao kwa maana ni mimi niliyewatuma."

Mga Gawa 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't magtindig ka, at manaog ka, at sumama ka sa kanila, na huwag kang magalinlangan ng anoman: sapagka't sila'y aking sinugo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 10:20 Tawallamat Tamajaq NT
Ad wǝr tǝzlǝyaɣ aytedan, ǝbdǝd, tazzabbeɣ, tidawa dǝr-san; id nak a tan-d-izammazalan.»

กิจการ 10:20 Thai: from KJV
จงลุกขึ้นลงไปข้างล่างและไปกับเขาเถิด อย่าลังเลใจเลย เพราะว่าเราได้ใช้เขามา"

Elçilerin İşleri 10:20 Turkish
‹‹Haydi kalk, aşağı in. Hiç çekinmeden onlarla git. Çünkü onları ben gönderdim.››

Деяния 10:20 Ukrainian: NT
Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.

Acts 10:20 Uma New Testament
Pesahui mana'u. Neo' morara' nono-nu mpotuku' -ra, apa' Aku' -hana to mpohubui-ra."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:20 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy đứng dậy, xuống mà đi với họ, chớ hồ nghi, vì ta đã sai họ đó.

Acts 10:19
Top of Page
Top of Page