New International VersionNow we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who work hard among you, who care for you in the Lord and who admonish you.
New Living TranslationDear brothers and sisters, honor those who are your leaders in the Lord's work. They work hard among you and give you spiritual guidance.
English Standard VersionWe ask you, brothers, to respect those who labor among you and are over you in the Lord and admonish you,
Berean Study BibleBut we ask you, brothers, to acknowledge those who work diligently among you, who preside over you in the Lord and give you instruction.
New American Standard Bible But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you, and have charge over you in the Lord and give you instruction,
King James BibleAnd we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Holman Christian Standard BibleNow we ask you, brothers, to give recognition to those who labor among you and lead you in the Lord and admonish you,
International Standard VersionBrothers, we ask you to show your appreciation for those who work among you, set an example for you in the Lord, and instruct you.
NET BibleNow we ask you, brothers and sisters, to acknowledge those who labor among you and preside over you in the Lord and admonish you,
Aramaic Bible in Plain EnglishBut we beg of you, my brethren, that you will recognize those who labor among you and have standing among you in our Lord and teach you,
GOD'S WORD® TranslationBrothers and sisters, we ask you to show your appreciation for those leaders who work among you and instruct you.
Jubilee Bible 2000And we beseech you, brethren, to recognize those who labour among you and preside over you in the Lord and admonish you
King James 2000 BibleAnd we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
American King James VersionAnd we beseech you, brothers, to know them which labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
American Standard VersionBut we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Douay-Rheims BibleAnd we beseech you, brethren, to know them who labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you:
Darby Bible TranslationBut we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you,
English Revised VersionBut we beseech you, brethren, to know them that labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Webster's Bible TranslationAnd we beseech you, brethren, to know them who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Weymouth New TestamentNow we beg you, brethren, to show respect for those who labour among you and are your leaders in Christian work, and are your advisers;
World English BibleBut we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you,
Young's Literal Translation And we ask you, brethren, to know those labouring among you, and leading you in the Lord, and admonishing you, 1 Thessalonisense 5:12 Afrikaans PWL Ons smeek julle broers, erken díe onder julle wat hard werk, julle voorgangers in ons Meester is en julle leer 1 Thesalonikasve 5:12 Albanian Tashmë, vëllezër, ju lutemi të keni respekt për ata që mundohen midis jush, që janë në krye ndër ju në Zotin dhe që ju qortojnë, ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 5:12 Arabic: Smith & Van Dyke ثم نسألكم ايها الاخوة ان تعرفوا الذين يتعبون بينكم ويدبرونكم في الرب وينذرونكم 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:12 Armenian (Western): NT Կը թախանձենք ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ ճանչնաք ձեր մէջ աշխատողները, Տէրոջմով վերակացուներն ու ձեզ խրատողները: 1 Thessaloniceanoetara. 5:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halaber othoizten çaituztegu, anayeác, eçagut ditzaçuen çuen artean trabaillatzen diradenac, eta çuen gaineco diradenac gure Iaunean, eta çuen admonestaçaleac: De Tessyloninger A 5:12 Bavarian Brüeder, daa drum bitt myr enk: Dyrkanntß die ünter enk, wo syr ayn sölcherne Müe göbnd, enk in n Herrn seinn Nam zo n Laittn und enk aau önn Kopf zrechtzrucken. 1 Солунци 5:12 Bulgarian И молим ви, братя, да признавате тия, които се трудят между вас, като ваши настойници в Господа, и ваши увещатели, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 弟兄們,我們請求你們:要敬重那些在你們中間勞苦做工、在主裡帶領你們、勸誡你們的人, 中文标准译本 (CSB Simplified) 弟兄们,我们请求你们:要敬重那些在你们中间劳苦做工、在主里带领你们、劝诫你们的人, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸誡你們的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弟兄们,我们劝你们敬重那在你们中间劳苦的人,就是在主里面治理你们、劝诫你们的。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 , 我 們 勸 你 們 敬 重 那 在 你 們 中 間 勞 苦 的 人 , 就 是 在 主 裡 面 治 理 你 們 、 勸 戒 你 們 的 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 , 我 们 劝 你 们 敬 重 那 在 你 们 中 间 劳 苦 的 人 , 就 是 在 主 里 面 治 理 你 们 、 劝 戒 你 们 的 。 Prva poslanica Solunjanima 5:12 Croatian Bible Molimo vas, braćo: priznajte one koji se trude među vama, koji su vam predstojnici u Gospodinu i opominju vas; První Tesalonickým 5:12 Czech BKR A prosímeť vás, bratří, znejtež ty, kteříž pracují mezi vámi, a předloženi jsou vám v Pánu, a napomínají vás, 1 Tessalonikerne 5:12 Danish Men vi bede eder, Brødre! at I skønne paa dem, som arbejde iblandt eder og ere eders Forstandere i Herren og paaminde eder, 1 Thessalonicenzen 5:12 Dutch Staten Vertaling En wij bidden u, broeders, erkent degenen, die onder u arbeiden, en uw voorstanders zijn in den Heere, en u vermanen; Nestle Greek New Testament 1904 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,Westcott and Hort 1881 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, Greek Orthodox Church 1904 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, Tischendorf 8th Edition ἐρωτάω δέ ὑμεῖς ἀδελφός εἴδω ὁ κοπιάω ἐν ὑμεῖς καί προΐστημι ὑμεῖς ἐν κύριος καί νουθετέω ὑμεῖς Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, Stephanus Textus Receptus 1550 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας Stephanus Textus Receptus 1550 ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Ερωτωμεν δε υμας, αδελφοι, ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν, και προισταμενους υμων εν Κυριω, και νουθετουντας υμας, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Erōtōmen de hymas, adelphoi, eidenai tous kopiōntas en hymin kai proistamenous hymōn en Kyriō kai nouthetountas hymas,Erotomen de hymas, adelphoi, eidenai tous kopiontas en hymin kai proistamenous hymon en Kyrio kai nouthetountas hymas, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Erōtōmen de hymas, adelphoi, eidenai tous kopiōntas en hymin kai proistamenous hymōn en kyriō kai nouthetountas hymas,Erotomen de hymas, adelphoi, eidenai tous kopiontas en hymin kai proistamenous hymon en kyrio kai nouthetountas hymas, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated erōtōmen de umas adelphoi eidenai tous kopiōntas en umin kai proistamenous umōn en kuriō kai nouthetountas umaserOtOmen de umas adelphoi eidenai tous kopiOntas en umin kai proistamenous umOn en kuriO kai nouthetountas umas ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated erōtōmen de umas adelphoi eidenai tous kopiōntas en umin kai proistamenous umōn en kuriō kai nouthetountas umaserOtOmen de umas adelphoi eidenai tous kopiOntas en umin kai proistamenous umOn en kuriO kai nouthetountas umas ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated erōtōmen de umas adelphoi eidenai tous kopiōntas en umin kai proistamenous umōn en kuriō kai nouthetountas umas erOtOmen de umas adelphoi eidenai tous kopiOntas en umin kai proistamenous umOn en kuriO kai nouthetountas umas ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated erōtōmen de umas adelphoi eidenai tous kopiōntas en umin kai proistamenous umōn en kuriō kai nouthetountas umaserOtOmen de umas adelphoi eidenai tous kopiOntas en umin kai proistamenous umOn en kuriO kai nouthetountas umas ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:12 Westcott/Hort - Transliterated erōtōmen de umas adelphoi eidenai tous kopiōntas en umin kai proistamenous umōn en kuriō kai nouthetountas umaserOtOmen de umas adelphoi eidenai tous kopiOntas en umin kai proistamenous umOn en kuriO kai nouthetountas umas ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated erōtōmen de umas adelphoi eidenai tous kopiōntas en umin kai proistamenous umōn en kuriō kai nouthetountas umaserOtOmen de umas adelphoi eidenai tous kopiOntas en umin kai proistamenous umOn en kuriO kai nouthetountas umas 1 Tesszalonika 5:12 Hungarian: Karoli Kérünk továbbá titeket atyámfiai, hogy becsüljétek azokat, a kik fáradoznak közöttetek, és elõljáróitok az Úrban, és intenek titeket; Al la tesalonikanoj 1 5:12 Esperanto Sed ni petegas vin, fratoj, koni tiujn, kiuj laboras cxe vi kaj estras cxe vi en la Sinjoro kaj vin admonas, Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:12 Finnish: Bible (1776) Mutta me rukoilemme teitä, rakkaat veljet, että te ne tuntisitte, jotka teidän seassanne työtä tekevät, ja teidän esimiehenne ovat Herrassa, ja teitä neuvovat. 1 Thessaloniciens 5:12 French: Darby Or nous vous prions, freres, de connaitre ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tete parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, 1 Thessaloniciens 5:12 French: Louis Segond (1910) Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. 1 Thessaloniciens 5:12 French: Martin (1744) Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent; 1 Thessalonicher 5:12 German: Modernized Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen. 1 Thessalonicher 5:12 German: Luther (1912) Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen; 1 Thessalonicher 5:12 German: Textbibel (1899) Wir bitten euch aber, Brüder, daß ihr anerkennet diejenigen, welche bei euch die Geschäfte besorgen, und euch vorstehen im Herrn, und euch ermahnen, 1 Tessalonicesi 5:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Or, fratelli, vi preghiamo di avere in considerazione coloro che faticano fra voi, che vi son preposti nel Signore e vi ammoniscono, 1 Tessalonicesi 5:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono; 1 TES 5:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai saudara-saudaraku, kami mintalah kamu menghormatkan orang-orang yang berlelah di antara kamu, dan yang mengepalai kamu di dalam Tuhan, dan yang memberi kamu nasehat; 1 Thessalonians 5:12 Kabyle: NT Di leɛnaya-nwen ay atmaten, qadṛet wid iqeddcen gar-awen, axaṭer s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ i kkun nehhun, i kkun-sselmaden. 데살로니가전서 5:12 Korean 형제들아 우리가 너희에게 구하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 너희가 알고 I Thessalonicenses 5:12 Latin: Vulgata Clementina Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, Tesaloniķiešiem 1 5:12 Latvian New Testament Bet mēs jūs lūdzam, brāļi, esiet atzinīgi pret tiem, kas jūsu labā strādā, kas Kunga vārdā ir jūsu priekšnieki un kas jūs pamāca. Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 5:12 Lithuanian Prašome jus, broliai, gerbti tuos, kurie darbuojasi tarp jūsų, vadovauja jums Viešpatyje ir teikia jums pamokymų. 1 Thessalonians 5:12 Maori He mea ia tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia matau ki te hunga e mahi ana i roto i a koutou, e tohutohu ana i a koutou i roto i te Ariki, e whakatupato ana i a koutou; 1 Tessalonikerne 5:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder, 1 Tesalonicenses 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas Pero os rogamos hermanos, que reconozcáis a los que con diligencia trabajan entre vosotros, y os dirigen en el Señor y os instruyen,1 Tesalonicenses 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pero les rogamos hermanos, que reconozcan (honren) a los que con diligencia trabajan entre ustedes, y los dirigen en el Señor y los instruyen (amonestan), 1 Tesalonicenses 5:12 Spanish: Reina Valera Gómez Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan; 1 Tesalonicenses 5:12 Spanish: Reina Valera 1909 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis á los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan: 1 Tesalonicenses 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan; 1 Tessalonicenses 5:12 Bíblia King James Atualizada Português Caros irmãos, agora vos suplicamos que dedicais toda a consideração para com os que se esforçam no ministério, os quais vos lideram e aconselham no Senhor; 1 Tessalonicenses 5:12 Portugese Bible Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam; 1 Tesaloniceni 5:12 Romanian: Cornilescu Vă rugăm, fraţilor, să priviţi bine pe ceice se ostenesc între voi, cari vă cîrmuiesc în Domnul, şi cari vă sfătuiesc. 1-е Фессалоникийцам 5:12 Russian: Synodal Translation (1876) Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, 1-е Фессалоникийцам 5:12 Russian koi8r Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, 1 Thessalonians 5:12 Shuar New Testament Yatsur·, juna seajrume. Atumjai pujuinia N· shuar Y·snan takakmainiakui shiir Enentßimtustarum. Jintintramuk chichartamainiakui umirkatarum. 1 Thessalonikerbreve 5:12 Swedish (1917) Vi bedja eder, käre bröder, att rätt uppskatta de män som arbeta bland eder, och som äro edra föreståndare i Herren och förmana eder. 1 Wathesalonike 5:12 Swahili NT Ndugu, tunawaombeni muwastahi wale wanaofanya kazi kati yenu, wale wanaowaongoza na kuwafundisheni kuhusu maisha ya Kikristo. 1 Mga Taga-Tesalonica 5:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ipinamamanhik namin sa inyo, mga kapatid, na inyong kilalanin ang nangagpapagal sa inyo, at nangamumuno sa inyo sa Panginoon, at nangagpapaalaala sa inyo; Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 5:12 Tawallamat Tamajaq NT Nǝgmay daɣ-wan ya imǝdrayan-nana, ad tǝtaggim a iknan ǝlluɣ y aytedan win daɣ-wan ǝšɣalnen id Ǝmǝli a dawan-tan-d-isannafranan y a dawan-izaran, agin-kawan daɣ tarrayt-net. 1 เธสะโลนิกา 5:12 Thai: from KJV พี่น้องทั้งหลาย เราขอวิงวอนท่านให้รู้จักคนที่ทำงานอยู่ในพวกท่าน และปกครองท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้า และตักเตือนท่าน 1 Selanikiler 5:12 Turkish Kardeşler, aranızda çalışanların, Rab yolunda size önderlik edip öğüt verenlerin değerini bilmenizi rica ederiz. 1 Солунци 5:12 Ukrainian: NT Благаємо ж вас, браттє, знайте тих, которі працюють між вами, і старшинують над вами в Господї, і навчають вас, 1 Thessalonians 5:12 Uma New Testament Ompi' -ompi', kiperapi' bona nibila' -ra to mpokamu bago Pue' hi laintongo' -ni, apa' hira' to jadi' totu'a-ni hi rala Pue' pai' to mpoparesai' -koi. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:12 Vietnamese (1934) Hỡi anh em, xin anh em kính trọng kẻ có công khó trong vòng anh em, là kẻ tuân theo Chúa mà chỉ dẫn và dạy bảo anh em. |