1 Thessalonians 5:11
New International Version
Therefore encourage one another and build each other up, just as in fact you are doing.

New Living Translation
So encourage each other and build each other up, just as you are already doing.

English Standard Version
Therefore encourage one another and build one another up, just as you are doing.

Berean Study Bible
Therefore encourage and build one another up, just as you are already doing.

New American Standard Bible
Therefore encourage one another and build up one another, just as you also are doing.

King James Bible
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.

Holman Christian Standard Bible
Therefore encourage one another and build each other up as you are already doing.

International Standard Version
So then, encourage one another and build each other up, as you are doing.

NET Bible
Therefore encourage one another and build up each other, just as you are in fact doing.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this, comfort one another and build one another up just as you have done.

GOD'S WORD® Translation
Therefore, encourage each other and strengthen one another as you are doing.

Jubilee Bible 2000
Therefore comfort and edify one another, even as ye do.

King James 2000 Bible
Therefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also you do.

American King James Version
Why comfort yourselves together, and edify one another, even as also you do.

American Standard Version
Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.

Douay-Rheims Bible
For which cause comfort one another; and edify one another, as you also do.

Darby Bible Translation
Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do.

English Revised Version
Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.

Webster's Bible Translation
Wherefore, comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.

Weymouth New Testament
Therefore encourage one another, and let each one help to strengthen his friend, as in fact you do.

World English Bible
Therefore exhort one another, and build each other up, even as you also do.

Young's Literal Translation
wherefore, comfort ye one another, and build ye up, one the one, as also ye do.

1 Thessalonisense 5:11 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan, versterk en vertroos mekaar en bou die een die ander op, soos julle ook doen.

1 Thesalonikasve 5:11 Albanian
Prandaj ngushëlloni njeri tjetrin dhe ndërtoni njeri tjetrin ashtu sikur edhe bëni.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك عزوا بعضكم بعضا وابنوا احدكم الآخر كما تفعلون ايضا

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:11 Armenian (Western): NT
Ուստի յորդորեցէ՛ք զիրար եւ շինեցէ՛ք զիրար, ինչպէս արդէն կ՚ընէք:

1 Thessaloniceanoetara. 5:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harren, exhorta eçaçue elkar, eta edifica eçaçue batac bercea, eguiten-ere duçuen beçala.

De Tessyloninger A 5:11 Bavarian
Drum machtß aynander Muet mit dene Worter, wieß is ja ee schoon tuetß!

1 Солунци 5:11 Bulgarian
Затова насърчавайте се един друг, както и правите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,你們要彼此鼓勵,互相造就,就像你們現在所做的那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,你们要彼此鼓励,互相造就,就像你们现在所做的那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 該 彼 此 勸 慰 , 互 相 建 立 , 正 如 你 們 素 常 所 行 的 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 该 彼 此 劝 慰 , 互 相 建 立 , 正 如 你 们 素 常 所 行 的 。

Prva poslanica Solunjanima 5:11 Croatian Bible
Zato, tješite se uzajamno i izgrađujte jedan drugoga, kako i činite.

První Tesalonickým 5:11 Czech BKR
Protož napomínejte se vespolek, a vzdělávejte jeden druhého, jakož i činíte.

1 Tessalonikerne 5:11 Danish
Formaner derfor hverandre og opbygger den ene den anden, ligesom I ogsaa gøre.

1 Thessalonicenzen 5:11 Dutch Staten Vertaling
Daarom vermaant elkander, en sticht de een den anderen, gelijk gij ook doet.

Nestle Greek New Testament 1904
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

Westcott and Hort 1881
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

Greek Orthodox Church 1904
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

Tischendorf 8th Edition
διό παρακαλέω ἀλλήλων καί οἰκοδομέω εἷς ὁ εἷς καθώς καί ποιέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο παρακαλειτε αλληλους, και οικοδομειτε εις τον ενα, καθως και ποιειτε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Dio parakaleite allēlous kai oikodomeite heis ton hena, kathōs kai poieite.

Dio parakaleite allelous kai oikodomeite heis ton hena, kathos kai poieite.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Dio parakaleite allēlous kai oikodomeite heis ton hena, kathōs kai poieite.

Dio parakaleite allelous kai oikodomeite heis ton hena, kathos kai poieite.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio parakaleite allēlous kai oikodomeite eis ton ena kathōs kai poieite

dio parakaleite allElous kai oikodomeite eis ton ena kathOs kai poieite

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio parakaleite allēlous kai oikodomeite eis ton ena kathōs kai poieite

dio parakaleite allElous kai oikodomeite eis ton ena kathOs kai poieite

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio parakaleite allēlous kai oikodomeite eis ton ena kathōs kai poieite

dio parakaleite allElous kai oikodomeite eis ton ena kathOs kai poieite

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio parakaleite allēlous kai oikodomeite eis ton ena kathōs kai poieite

dio parakaleite allElous kai oikodomeite eis ton ena kathOs kai poieite

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:11 Westcott/Hort - Transliterated
dio parakaleite allēlous kai oikodomeite eis ton ena kathōs kai poieite

dio parakaleite allElous kai oikodomeite eis ton ena kathOs kai poieite

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio parakaleite allēlous kai oikodomeite eis ton ena kathōs kai poieite

dio parakaleite allElous kai oikodomeite eis ton ena kathOs kai poieite

1 Tesszalonika 5:11 Hungarian: Karoli
Vígasztaljátok azért egymást, és építse egyik a másikat, a miképen cselekeszitek is.

Al la tesalonikanoj 1 5:11 Esperanto
Tial admonu vin reciproke kaj edifu unu la alian, kiel ankaux vi jam faradas.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:11 Finnish: Bible (1776)
Sentähden neuvokaat teitänne keskenänne ja rakentakaat toinen toistanne, niinkuin te myös teette.

1 Thessaloniciens 5:11 French: Darby
C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et edifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.

1 Thessaloniciens 5:11 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.

1 Thessaloniciens 5:11 French: Martin (1744)
C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.

1 Thessalonicher 5:11 German: Modernized
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.

1 Thessalonicher 5:11 German: Luther (1912)
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.

1 Thessalonicher 5:11 German: Textbibel (1899)
Darum ermahnt euch unter einander, und erbaut einer den anderen; ihr thut es ja schon.

1 Tessalonicesi 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificatevi l’un l’altro, come d’altronde già fate.

1 Tessalonicesi 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificate l’un l’altro, come ancora fate.

1 TES 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh sebab itu nasehatkanlah sama sendirimu, dan teguhkanlah seorang dengan seorang, seperti yang kamu berbuat juga.

1 Thessalonians 5:11 Kabyle: NT
S wakka ihi, țemseǧhadet, țemṣebbaṛet wway gar-awen akken i txeddmem yakan.

데살로니가전서 5:11 Korean
그러므로 피차 권면하고 피차 덕을 세우기를 너희가 하는 것같이 하라

I Thessalonicenses 5:11 Latin: Vulgata Clementina
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.

Tesaloniķiešiem 1 5:11 Latvian New Testament
Tāpēc ieprieciniet viens otru un stipriniet cits citu, kā jūs arī to darāt!

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 5:11 Lithuanian
Todėl guoskite ir statydinkite vieni kitus, ką jūs ir darote.

1 Thessalonians 5:11 Maori
Na, whakamarie koutou tetahi i tetahi, hanga hoki te pai o tetahi e tetahi, peratia me ta koutou e mea mai na.

1 Tessalonikerne 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!

1 Tesalonicenses 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, alentaos los unos a los otros, y edificaos el uno al otro, tal como lo estáis haciendo.

1 Tesalonicenses 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, confórtense (aliéntense) los unos a los otros, y edifíquense el uno al otro, tal como lo están haciendo.

1 Tesalonicenses 5:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual, consolaos unos a otros, y edificaos unos a otros, así como lo hacéis.

1 Tesalonicenses 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, consolaos los unos á los otros, y edificaos los unos á los otros, así como lo hacéis.

1 Tesalonicenses 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, consolaos y edificaos los unos a los otros, así como lo hacéis.

1 Tessalonicenses 5:11 Bíblia King James Atualizada Português
Por isso, aconselhai-vos e encorajai-vos mutuamente, como de fato já estais fazendo. Como manter o fogo do Espírito

1 Tessalonicenses 5:11 Portugese Bible
Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.   

1 Tesaloniceni 5:11 Romanian: Cornilescu
Deaceea, mîngăiaţi-vă şi întăriţi-vă unii pe alţii, cum şi faceţi în adevăr.

1-е Фессалоникийцам 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

1-е Фессалоникийцам 5:11 Russian koi8r
Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.

1 Thessalonians 5:11 Shuar New Testament
Tuma asamtai tuke T·rarmena N·nisrumek, shiir Enentßimtiknaisarum mai Ikiakßnai ajatarum.

1 Thessalonikerbreve 5:11 Swedish (1917)
Trösten därför varandra, och uppbyggen varandra inbördes, såsom I ock redan gören.

1 Wathesalonike 5:11 Swahili NT
Kwa hiyo farijianeni na kusaidiana ninyi kwa ninyi kama mnavyofanya sasa.

1 Mga Taga-Tesalonica 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito kayo'y mangagpangaralan, at mangagpatibayan sa isa't isa sa inyo, gaya ng inyong ginagawa.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 5:11 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da fǝlas akkiyyan daɣ-wan issǝsmǝdet ǝwǝl n ǝmidi-net, tǝnǝmǝdhǝlam gar-ewwan daɣ ǝšitǝy n ǝzǝgzan-nawan zun awa da tǝtaggim kala da.

1 เธสะโลนิกา 5:11 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นจงหนุนใจกัน และต่างคนต่างจงก่อกันขึ้น ตามอย่างที่ท่านกำลังทำอยู่นั้น

1 Selanikiler 5:11 Turkish
Bunun için şimdi yaptığınız gibi, birbirinizi yüreklendirip ruhça geliştirin.

1 Солунци 5:11 Ukrainian: NT
Того ж то втїшайте один одного і збудовуйте один одного, яко ж і робите.

1 Thessalonians 5:11 Uma New Testament
Toe-mi ompi', mome'apui-koi, pai' momerohoi mponono-mokoi, hewa to nibabehi-mi toe-e lau.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:11 Vietnamese (1934)
Vậy thì anh em hãy khuyên bảo nhau, gây dựng cho nhau, như anh em vẫn thường làm.

1 Thessalonians 5:10
Top of Page
Top of Page