1 Thessalonians 4:12
New International Version
so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.

New Living Translation
Then people who are not Christians will respect the way you live, and you will not need to depend on others.

English Standard Version
so that you may walk properly before outsiders and be dependent on no one.

New American Standard Bible
so that you will behave properly toward outsiders and not be in any need.

King James Bible
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.

Holman Christian Standard Bible
so that you may walk properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.

International Standard Version
so that you may win the respect of outsiders, and have need of nothing.

NET Bible
In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.

Aramaic Bible in Plain English
That you would be walking in good form toward outsiders and that you would be dependent on no man.

GOD'S WORD® Translation
Then your way of life will win respect from those outside [the church], and you won't have to depend on anyone else for what you need.

Jubilee Bible 2000
that ye may walk honestly toward those that are without, and that ye may desire nothing from any one.

King James 2000 Bible
That you may walk honestly toward them that are outside, and that you may have lack of nothing.

American King James Version
That you may walk honestly toward them that are without, and that you may have lack of nothing.

American Standard Version
that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.

Douay-Rheims Bible
and that you walk honestly towards them that are without; and that you want nothing of any man's.

Darby Bible Translation
that ye may walk reputably towards those without, and may have need of no one.

English Revised Version
that ye may walk honestly toward them that are without, and may have need of nothing.

Webster's Bible Translation
That ye may walk honestly towards them that are without, and that ye may have need of nothing.

Weymouth New Testament
so as to live worthy lives in relation to outsiders, and not be a burden to any one.

World English Bible
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.

Young's Literal Translation
that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.

1 Thessalonisense 4:12 Afrikaans PWL
sodat julle ordentlik kan leef teenoor die wat buite is en nie van iemand afhanklik is nie.

1 Thesalonikasve 4:12 Albanian
që të silleni me nder ndaj atyre që janë jashtë dhe të mos keni nevojë për asgjë.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:12 Arabic: Smith & Van Dyke
لكي تسلكوا بلياقة عند الذين هم من خارج ولا تكون لكم حاجة الى احد

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:12 Armenian (Western): NT
ու պատի՛ւ համարէք հանդարտ կենալ, ձեր գործերով զբաղիլ եւ ձեր ձեռքերով աշխատիլ, (ինչպէս պատուիրեցինք ձեզի,) որպէսզի դուրսիններուն հետ վարուիք վայելչութեամբ ու ո՛չ մէկ բանի՝՝ պէտք ունենաք:

1 Thessaloniceanoetara. 4:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Campotic diradenetara honestqui perporta çaiteztençát, eta deusen beharric eztuçuençát.

De Tessyloninger A 4:12 Bavarian
Yso solltß vor de Aussnsteeher ayn rechtschaffens Löbn füern und auf niemdd angwisn sein.

1 Солунци 4:12 Bulgarian
за да се обхождате благоприлично пред външните и да нямате нужда от нищо.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
好使你們在外人面前能夠行事端正,不會有什麼缺乏。

中文标准译本 (CSB Simplified)
好使你们在外人面前能够行事端正,不会有什么缺乏。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有什麼缺乏了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
叫 你 們 可 以 向 外 人 行 事 端 正 , 自 己 也 就 沒 有 甚 麼 缺 乏 了 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
叫 你 们 可 以 向 外 人 行 事 端 正 , 自 己 也 就 没 有 甚 麽 缺 乏 了 。

Prva poslanica Solunjanima 4:12 Croatian Bible
te tako časno živite prema onima vani i nikoga ne trebate.

První Tesalonickým 4:12 Czech BKR
Tak abyste slušně chodili před těmi, kteříž jsou vně, a v ničemž abyste neměli nedostatku.

1 Tessalonikerne 4:12 Danish
for at I kunne vandre sømmeligt over for dem, som ere udenfor, og for ikke at trænge til nogen.

1 Thessalonicenzen 4:12 Dutch Staten Vertaling
Opdat gij eerlijk wandelt bij degenen, die buiten zijn, en geen ding van node hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.

Westcott and Hort 1881
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα περιπατέω εὐσχημόνως πρός ὁ ἔξω καί μηδείς χρεία ἔχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω, καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε

Stephanus Textus Receptus 1550
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω, και μηδενος χρειαν εχητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hina peripatēte euschēmonōs pros tous exō kai mēdenos chreian echēte.

hina peripatete euschemonos pros tous exo kai medenos chreian echete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hina peripatēte euschēmonōs pros tous exō kai mēdenos chreian echēte.

hina peripatete euschemonos pros tous exo kai medenos chreian echete.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ina peripatēte euschēmonōs pros tous exō kai mēdenos chreian echēte

ina peripatEte euschEmonOs pros tous exO kai mEdenos chreian echEte

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ina peripatēte euschēmonōs pros tous exō kai mēdenos chreian echēte

ina peripatEte euschEmonOs pros tous exO kai mEdenos chreian echEte

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ina peripatēte euschēmonōs pros tous exō kai mēdenos chreian echēte

ina peripatEte euschEmonOs pros tous exO kai mEdenos chreian echEte

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ina peripatēte euschēmonōs pros tous exō kai mēdenos chreian echēte

ina peripatEte euschEmonOs pros tous exO kai mEdenos chreian echEte

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:12 Westcott/Hort - Transliterated
ina peripatēte euschēmonōs pros tous exō kai mēdenos chreian echēte

ina peripatEte euschEmonOs pros tous exO kai mEdenos chreian echEte

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ina peripatēte euschēmonōs pros tous exō kai mēdenos chreian echēte

ina peripatEte euschEmonOs pros tous exO kai mEdenos chreian echEte

1 Tesszalonika 4:12 Hungarian: Karoli
Hogy a kívülvalók iránt tisztességesen viselkedjetek, és semmi szükséget ne érezzetek.

Al la tesalonikanoj 1 4:12 Esperanto
por ke vi iradu konvene antaux tiuj, kiuj estas ekstere, kaj por ke nenio al vi manku.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:12 Finnish: Bible (1776)
Että te itsenne kunniallisesti ulkonaisten kohtaan käyttäisitte, ettette mitään tarvitsisi.

1 Thessaloniciens 4:12 French: Darby
afin que vous marchiez honorablement envers ceux de dehors et que vous n'ayez besoin de personne.

1 Thessaloniciens 4:12 French: Louis Segond (1910)
en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.

1 Thessaloniciens 4:12 French: Martin (1744)
Afin que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux de dehors, et que vous n'ayez besoin de rien.

1 Thessalonicher 4:12 German: Modernized
auf daß ihr ehrbarlich wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.

1 Thessalonicher 4:12 German: Luther (1912)
auf daß ihr ehrbar wandelt gegen die, die draußen sind, und ihrer keines bedürfet.

1 Thessalonicher 4:12 German: Textbibel (1899)
damit ihr im Wandel nach außen wohlanständig und unabhängig von jedermann dastehet.

1 Tessalonicesi 4:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
onde camminiate onestamente verso quelli di fuori, e non abbiate bisogno di nessuno.

1 Tessalonicesi 4:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè camminiate onestamente inverso que’ di fuori, e non abbiate bisogno di cosa alcuna.

1 TES 4:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
supaya kamu melakukan dirimu dengan senonoh kepada orang luar, dan tiada bergantung kepada orang.

1 Thessalonians 4:12 Kabyle: NT
iwakken a kkun-qadṛen medden ɣef ddemma n tikli nwen yeṣfan, yerna ur tețțilim ț-țaɛkumt ula i yiwen.

데살로니가전서 4:12 Korean
이는 외인을 대하여 단정히 행하고 또한 아무 궁핍함이 없게 하려 함이라

I Thessalonicenses 4:12 Latin: Vulgata Clementina
et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt : et nullius aliquid desideretis.

Tesaloniķiešiem 1 4:12 Latvian New Testament
Izturieties godīgi arī pret tiem, kas ārpusē un neiekārojiet nekā sveša!

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:12 Lithuanian
Taip jūs deramai elgsitės pašalinių akyse ir jums nieko netrūks.

1 Thessalonians 4:12 Maori
Kia ataahua ai ta koutou haere ki te hunga o waho, kia kaua ai e hapa tetahi mea.

1 Tessalonikerne 4:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
forat I kan omgåes sømmelig med dem som er utenfor, og ikke trenge til nogen.

1 Tesalonicenses 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas
a fin de que os conduzcáis honradamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada.

1 Tesalonicenses 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
a fin de que se conduzcan (vivan) honradamente para con los de afuera, y no tengan necesidad de nada.

1 Tesalonicenses 4:12 Spanish: Reina Valera Gómez
a fin de que andéis honestamente para con los de afuera, y no tengáis necesidad de nada.

1 Tesalonicenses 4:12 Spanish: Reina Valera 1909
A fin de que andéis honestamente para con los extraños, y no necesitéis de nada.

1 Tesalonicenses 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y que andéis honestamente para con los extraños, y que nada de ninguno deseéis.

1 Tessalonicenses 4:12 Bíblia King James Atualizada Português
de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora, e de nada venhais a necessitar da parte deles. A volta de Cristo e os crentes

1 Tessalonicenses 4:12 Portugese Bible
a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.   

1 Tesaloniceni 4:12 Romanian: Cornilescu
Şi astfel să vă purtaţi cuviincios cu cei de afară, şi să n'aveţi trebuinţă de nimeni.

1-е Фессалоникийцам 4:12 Russian: Synodal Translation (1876)
чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни вчем не нуждались.

1-е Фессалоникийцам 4:12 Russian koi8r
чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.

1 Thessalonians 4:12 Shuar New Testament
Atum Tßasairum tusan Tßjarme. T·rakrumninkia atumniasha Chφkich shuar pΘnker Enentßimturmasartatui.

1 Thessalonikerbreve 4:12 Swedish (1917)
så att I skicken eder höviskt mot dem som stå utanför och icke behöven anlita någons hjälp.

1 Wathesalonike 4:12 Swahili NT
Kwa namna hiyo mtajipatia sifa nzuri kutoka kwa wale wasio Wakristo, na hamtakuwa na lazima ya kuwategemea wengine kwa mahitaji yenu.

1 Mga Taga-Tesalonica 4:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang kayo'y magsilakad ng nararapat sa nangasa labas, at huwag kayong maging mapagkailangan.

1 เธสะโลนิกา 4:12 Thai: from KJV
เพื่อท่านจะได้ประพฤติตามอย่างที่สมควรต่อหน้าคนเหล่านั้นที่อยู่ภายนอก และเพื่อท่านจะไม่ขาดสิ่งใดเลย

1 Selanikiler 4:12 Turkish
Öyle ki, kimseye muhtaç olmadan öbür insanların önünde saygın bir yaşam süresiniz.

1 Солунци 4:12 Ukrainian: NT
щоб ви чесно ходили проти тих, що осторонь (вас), і не ввали нужди нї в чому.

1 Thessalonians 4:12 Uma New Testament
Ane hewa toe po'ingku-ni, uma-koi mpai' karapi' -rapi' hi doo. Pai' tauna to uma mepangala' hi Pue' Yesus mpobila' -koi.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:12 Vietnamese (1934)
hầu cho ăn ở với người ngoại cách ngay thẳng, và không thiếu chi hết.

1 Thessalonians 4:11
Top of Page
Top of Page