1 Thessalonians 4:13
New International Version
Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope.

New Living Translation
And now, dear brothers and sisters, we want you to know what will happen to the believers who have died so you will not grieve like people who have no hope.

English Standard Version
But we do not want you to be uninformed, brothers, about those who are asleep, that you may not grieve as others do who have no hope.

Berean Study Bible
Brothers, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you will not grieve like the rest, who are without hope.

New American Standard Bible
But we do not want you to be uninformed, brethren, about those who are asleep, so that you will not grieve as do the rest who have no hope.

King James Bible
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.

Holman Christian Standard Bible
We do not want you to be uninformed, brothers, concerning those who are asleep, so that you will not grieve like the rest, who have no hope.

International Standard Version
But we do not want you to be ignorant, brothers, about those who have died, so that you may not grieve like other people who have no hope.

NET Bible
Now we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about those who are asleep, so that you will not grieve like the rest who have no hope.

Aramaic Bible in Plain English
I want you to know my brethren, that you should not have sorrow for those who are asleep, as do the rest of mankind who have no hope.

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, we don't want you to be ignorant about those who have died. We don't want you to grieve like other people who have no hope.

Jubilee Bible 2000
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning those who are asleep, that ye sorrow not, even as the others who have no hope.

King James 2000 Bible
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them who are asleep, that you sorrow not, even as others who have no hope.

American King James Version
But I would not have you to be ignorant, brothers, concerning them which are asleep, that you sorrow not, even as others which have no hope.

American Standard Version
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.

Douay-Rheims Bible
And we will not have you ignorant, brethren, concerning them that are asleep, that you be not sorrowful, even as others who have no hope.

Darby Bible Translation
But we do not wish you to be ignorant, brethren, concerning them that are fallen asleep, to the end that ye be not grieved even as also the rest who have no hope.

English Revised Version
But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, which have no hope.

Webster's Bible Translation
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them who are asleep, that ye sorrow not, even as others who have no hope.

Weymouth New Testament
Now, concerning those who from time to time pass away, we would not have you to be ignorant, brethren, lest you should mourn as others do who have no hope.

World English Bible
But we don't want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you don't grieve like the rest, who have no hope.

Young's Literal Translation
And I do not wish you to be ignorant, brethren, concerning those who have fallen asleep, that ye may not sorrow, as also the rest who have not hope,

1 Thessalonisense 4:13 Afrikaans PWL
Broers, ek wil hê dat julle moet weet dat julle nie moet rou oor die wat dood is soos die res van die mensdom wat geen versekerde verwagting het nie,

1 Thesalonikasve 4:13 Albanian
Tashmë, vëllezër, nuk duam që të jeni në mosdije përsa u përket atyre që flenë, që të mos trishtoheni si të tjerët që nuk kanë shpresë.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:13 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم لا اريد ان تجهلوا ايها الاخوة من جهة الراقدين لكي لا تحزنوا كالباقين الذين لا رجاء لهم.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:13 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛ր, չենք ուզեր որ անգէտ ըլլաք ննջեցեալներուն մասին, որպէսզի չտրտմիք ինչպէս ուրիշները՝ որ յոյս չունին:

1 Thessaloniceanoetara. 4:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztut nahi çuec ignorant çareten, anayeác, lo daunçanéz den becembatean, contrista etzaiteztençát, berce goitico sperançaric eztutenac-ere beçala.

De Tessyloninger A 4:13 Bavarian
Brüeder, mir wollnd enk nit in Unkund laassn über die, wo hinzogn seind, dyrmitß nit trauertß wie de Andern, wo kain Hoffnung habnd.

1 Солунци 4:13 Bulgarian
А не желаем, братя, да останете в неизвестност за ония, които умират, за да не скърбите както другите, които нямат надежда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,關於睡了的人,我們不願意你們不明白,免得你們憂傷,就像其他那些沒有盼望的人一樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,关于睡了的人,我们不愿意你们不明白,免得你们忧伤,就像其他那些没有盼望的人一样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,像那些没有指望的人一样。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 睡 了 的 人 , 我 們 不 願 意 弟 兄 們 不 知 道 , 恐 怕 你 們 憂 傷 , 像 那 些 沒 有 指 望 的 人 一 樣 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 睡 了 的 人 , 我 们 不 愿 意 弟 兄 们 不 知 道 , 恐 怕 你 们 忧 伤 , 像 那 些 没 有 指 望 的 人 一 样 。

Prva poslanica Solunjanima 4:13 Croatian Bible
Nećemo da budete u neznanju, braćo, o onima koji su usnuli, da ne tugujete kao drugi koji nemaju nade.

První Tesalonickým 4:13 Czech BKR
Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, o těch, kteříž zesnuli, abyste se nermoutili, jako i jiní, kteříž naděje nemají.

1 Tessalonikerne 4:13 Danish
Men vi ville ikke, Brødre! at I skulle være uvidende med Hensyn til dem, som sove hen, for at I ikke skulle sørge som de andre, der ikke have Haab.

1 Thessalonicenzen 4:13 Dutch Staten Vertaling
Doch, broeders, ik wil niet, dat gij onwetende zijt van degenen, die ontslapen zijn, opdat gij niet bedroefd zijt, gelijk als de anderen, die geen hoop hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Westcott and Hort 1881
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κεκοιμημένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Greek Orthodox Church 1904
Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Tischendorf 8th Edition
οὐ θέλω δέ ὑμεῖς ἀγνοέω ἀδελφός περί ὁ κοιμάω ἵνα μή λυπέω καθώς καί ὁ λοιποί ὁ μή ἔχω ἐλπίς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κεκοιμημένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περὶ τῶν κεκοιμημένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου θελομεν δε υμας αγνοειν αδελφοι περι των κοιμωμενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου θελομεν δε υμας αγνοειν αδελφοι περι των κοιμωμενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα

Stephanus Textus Receptus 1550
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι περι των κεκοιμημενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ου θελω δε υμας αγνοειν, αδελφοι, περι των κεκοιμημενων, ινα μη λυπησθε, καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου θελομεν δε υμας αγνοειν αδελφοι περι των κεκοιμημενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου θελομεν δε υμας αγνοειν αδελφοι περι των κοιμωμενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ou thelomen de hymas agnoein, adelphoi, peri tōn koimōmenōn, hina mē lypēsthe kathōs kai hoi loipoi hoi mē echontes elpida.

Ou thelomen de hymas agnoein, adelphoi, peri ton koimomenon, hina me lypesthe kathos kai hoi loipoi hoi me echontes elpida.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ou thelomen de hymas agnoein, adelphoi, peri tōn koimōmenōn, hina mē lypēsthe kathōs kai hoi loipoi hoi mē echontes elpida.

Ou thelomen de hymas agnoein, adelphoi, peri ton koimomenon, hina me lypesthe kathos kai hoi loipoi hoi me echontes elpida.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou thelomen de umas agnoein adelphoi peri tōn koimōmenōn ina mē lupēsthe kathōs kai oi loipoi oi mē echontes elpida

ou thelomen de umas agnoein adelphoi peri tOn koimOmenOn ina mE lupEsthe kathOs kai oi loipoi oi mE echontes elpida

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou thelomen de umas agnoein adelphoi peri tōn kekoimēmenōn ina mē lupēsthe kathōs kai oi loipoi oi mē echontes elpida

ou thelomen de umas agnoein adelphoi peri tOn kekoimEmenOn ina mE lupEsthe kathOs kai oi loipoi oi mE echontes elpida

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou thelō de umas agnoein adelphoi peri tōn kekoimēmenōn ina mē lupēsthe kathōs kai oi loipoi oi mē echontes elpida

ou thelO de umas agnoein adelphoi peri tOn kekoimEmenOn ina mE lupEsthe kathOs kai oi loipoi oi mE echontes elpida

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou thelō de umas agnoein adelphoi peri tōn kekoimēmenōn ina mē lupēsthe kathōs kai oi loipoi oi mē echontes elpida

ou thelO de umas agnoein adelphoi peri tOn kekoimEmenOn ina mE lupEsthe kathOs kai oi loipoi oi mE echontes elpida

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:13 Westcott/Hort - Transliterated
ou thelomen de umas agnoein adelphoi peri tōn koimōmenōn ina mē lupēsthe kathōs kai oi loipoi oi mē echontes elpida

ou thelomen de umas agnoein adelphoi peri tOn koimOmenOn ina mE lupEsthe kathOs kai oi loipoi oi mE echontes elpida

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou thelomen de umas agnoein adelphoi peri tōn koimōmenōn ina mē lupēsthe kathōs kai oi loipoi oi mē echontes elpida

ou thelomen de umas agnoein adelphoi peri tOn koimOmenOn ina mE lupEsthe kathOs kai oi loipoi oi mE echontes elpida

1 Tesszalonika 4:13 Hungarian: Karoli
Nem akarom továbbá, atyámfiai, hogy tudatlanságban legyetek azok felõl, a kik elaludtak, hogy ne bánkódjatok, mint a többiek, a kiknek nincsen reménységök.

Al la tesalonikanoj 1 4:13 Esperanto
Sed ni ne volas, fratoj, ke vi ne sciu pri tiuj, kiuj endormigxis; por ke vi ne malgxoju, kiel la ceteraj, kiuj havas nenian esperon.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:13 Finnish: Bible (1776)
Mutta emme myös tahdo teiltä salata, rakkaat veljet, niistä, jotka nukkuneet ovat, ettette murehtisi niinkuin muut, joilla ei toivoa ole:

1 Thessaloniciens 4:13 French: Darby
Or nous ne voulons pas, freres, que vous soyez dans l'ignorance à l'egard de ceux qui dorment, afin que vous ne soyez pas affliges comme les autres qui n'ont pas d'esperance.

1 Thessaloniciens 4:13 French: Louis Segond (1910)
Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.

1 Thessaloniciens 4:13 French: Martin (1744)
Or, mes frères, je ne veux point que vous ignoriez ce qui regarde ceux qui dorment, afin que vous ne soyez point attristés comme les autres qui n'ont point d'espérance.

1 Thessalonicher 4:13 German: Modernized
Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.

1 Thessalonicher 4:13 German: Luther (1912)
Wir wollen euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten von denen, die da schlafen, auf daß ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben.

1 Thessalonicher 4:13 German: Textbibel (1899)
In Betreff derer, die entschlafen, aber, Brüder, wollen wir euch nicht im ungewissen lassen, damit ihr nicht trauert, so wie die anderen, die keine Hoffnung haben.

1 Tessalonicesi 4:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or, fratelli, non vogliamo che siate in ignoranza circa quelli che dormono, affinché non siate contristati come gli altri che non hanno speranza.

1 Tessalonicesi 4:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, fratelli, noi non vogliamo che siate in ignoranza intorno a quelli che dormono; acciocchè non siate contristati, come gli altri che non hanno speranza.

1 TES 4:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kami tiada suka, hai saudara-saudaraku, yang kamu tiada mengetahui dari hal orang mati, supaya jangan kamu berdukacita sama seperti orang-orang lain yang tiada menaruh harap.

1 Thessalonians 4:13 Kabyle: NT
Ay atmaten, ur nebɣi ara a kkun-neǧǧ di ccekk ɣef wayen yeɛnan wid yemmuten, iwakken ur tețțilim ara di leḥzen am wid ur nesɛi ara asirem n leslak n Sidna Ɛisa.

데살로니가전서 4:13 Korean
형제들아 자는 자들에 관하여는 너희가 알지 못함을 우리가 원치 아니하노니 이는 소망 없는 다른 이와 같이 슬퍼하지 않게 하려 함이라

I Thessalonicenses 4:13 Latin: Vulgata Clementina
Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.

Tesaloniķiešiem 1 4:13 Latvian New Testament
Brāļi, mēs negribam atstāt jūs neziņā arī par aizmigušajiem, lai jūs neskumtu, kā tie, kam nav cerības.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:13 Lithuanian
Aš nenoriu, kad jūs, broliai, liktumėte nežinioje dėl užmigusiųjų ir nusimintumėte kaip kiti, kurie neturi vilties.

1 Thessalonians 4:13 Maori
E kore ia matou e pai, e oku teina, kia kuware koutou ki te hunga kua moe, kei koingo koutou, kei pera me era atu kahore nei o ratou tumanakotanga atu.

1 Tessalonikerne 4:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men vi vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om de hensovede, forat I ikke skal sørge således som de andre, som ikke har håp.

1 Tesalonicenses 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero no queremos, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como lo hacen los demás que no tienen esperanza.

1 Tesalonicenses 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero no queremos, hermanos, que ignoren acerca de los que duermen (que han muerto), para que no se entristezcan como lo hacen los demás que no tienen esperanza.

1 Tesalonicenses 4:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas no quiero, hermanos, que ignoréis acerca de los que duermen, para que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza.

1 Tesalonicenses 4:13 Spanish: Reina Valera 1909
Tampoco, hermanos, queremos que ignoréis acerca de los que duermen, que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza.

1 Tesalonicenses 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tampoco, hermanos, queremos que ignoréis acerca de los que duermen. Que no os entristezcáis como los otros que no tienen esperanza.

1 Tessalonicenses 4:13 Bíblia King James Atualizada Português
Não desejamos, no entanto, irmãos, que sejais ignorantes em relação aos que já dormem no Senhor, para que não vos entristeçais como os outros que não possuem a esperança.

1 Tessalonicenses 4:13 Portugese Bible
Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.   

1 Tesaloniceni 4:13 Romanian: Cornilescu
Nu voim, fraţilor, să fiţi în necunoştinţă despre cei ce au adormit, ca să nu vă întristaţi ca ceilalţi, cari n'au nădejde.

1-е Фессалоникийцам 4:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.

1-е Фессалоникийцам 4:13 Russian koi8r
Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.

1 Thessalonians 4:13 Shuar New Testament
Yatsuru, Yus-shuarcha ni shuari jakamtai "atakka Wßinkiashtatjai" tusa ti kuntuts Enentßimainiawai. Tuma asamtai atumsha N·tiksarmek K·ntuts Enentßimsairum tusan juna Tßjarme. Jßkaru ainia nu urukawartinkit paant nekaatarum.

1 Thessalonikerbreve 4:13 Swedish (1917)
Vi vilja icke lämna eder, käre bröder, i okunnighet om huru det förhåller sig med dem som avsomna, för att I icke skolen sörja såsom de andra, de som icke hava något hopp.

1 Wathesalonike 4:13 Swahili NT
Ndugu, twataka mjue ukweli kuhusu wale ambao wamekwisha fariki dunia, ili msipatwe na huzuni kama watu wengine wasio na matumaini.

1 Mga Taga-Tesalonica 4:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't hindi namin ibig na kayo'y di makaalam, mga kapatid, tungkol sa nangatutulog; upang kayo'y huwag mangalumbay, na gaya ng mga iba, na walang pagasa.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 4:13 Tawallamat Tamajaq NT
Imǝdrayan-nana, nǝsidaran ad tǝssǝnam awa imosan tidǝt daɣ talɣa n aytedan win aba, fǝl ad wǝr tǝqqelam aytedan as ǝɣšadan man-nasan, zun awa igrawan aytedan win hadatnen wǝr nǝga attama-nasan daɣ wala.

1 เธสะโลนิกา 4:13 Thai: from KJV
แต่พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าไม่อยากให้ท่านไม่ทราบถึงเรื่องคนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไปแล้ว เพื่อท่านจะไม่เป็นทุกข์โศกเศร้าอย่างคนอื่นๆที่ไม่มีความหวัง

1 Selanikiler 4:13 Turkish
Kardeşler, umudu olmayan öbür insanlar gibi kederlenmemeniz için, gözlerini yaşama kapamış olanlar konusunda bilgisiz kalmanızı istemiyoruz.

1 Солунци 4:13 Ukrainian: NT
Не хочу ж, браттє, щоб ви не відали про тих, що впокоїлись, щоб не скорбіли ви, як инші, що не мають надії.

1 Thessalonians 4:13 Uma New Testament
Ompi' -ompi', patuju-kai bona ni'inca mpu'u-hawo napa to jadi' hi doo-ta to mate, bona neo' susa' rahi nono-ni hewa tauna to uma ncarumaka Alata'ala.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:13 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, chúng tôi chẳng muốn anh em không biết về phần người đã ngủ, hầu cho anh em chớ buồn rầu như người khác không có sự trông cậy.

1 Thessalonians 4:12
Top of Page
Top of Page