1 Thessalonians 4:11
New International Version
and to make it your ambition to lead a quiet life: You should mind your own business and work with your hands, just as we told you,

New Living Translation
Make it your goal to live a quiet life, minding your own business and working with your hands, just as we instructed you before.

English Standard Version
and to aspire to live quietly, and to mind your own affairs, and to work with your hands, as we instructed you,

New American Standard Bible
and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,

King James Bible
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

Holman Christian Standard Bible
to seek to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,

International Standard Version
Also, make it your goal to live quietly, to mind your own business, and to work with your own hands, as we instructed you,

NET Bible
to aspire to lead a quiet life, to attend to your own business, and to work with your hands, as we commanded you.

Aramaic Bible in Plain English
And that you would be diligent, peaceable and occupied with your business, working with your hands just as we commanded you,

GOD'S WORD® Translation
Also, make it your goal to live quietly, do your work, and earn your own living, as we ordered you.

Jubilee Bible 2000
and that ye procure to be quiet and to do your business and to work with your hands, as we commanded you,

King James 2000 Bible
And that you study to be quiet, and to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

American King James Version
And that you study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

American Standard Version
and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;

Douay-Rheims Bible
And that you use your endeavour to be quiet, and that you do your own business, and work with your own hands, as we commanded you:

Darby Bible Translation
and to seek earnestly to be quiet and mind your own affairs, and work with your [own] hands, even as we charged you,

English Revised Version
and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;

Webster's Bible Translation
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

Weymouth New Testament
and to vie with one another in eagerness for peace, every one minding his own business and working with his hands, as we ordered you to do:

World English Bible
and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you;

Young's Literal Translation
and to study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we did command you,

1 Thessalonisense 4:11 Afrikaans PWL
Wees ywerig daarin om vredevol te wees en julle eie dinge te doen en met julle eie hande te werk, net soos ons julle beveel het

1 Thesalonikasve 4:11 Albanian
dhe të përpiqeni me kujdes të jetoni në paqe, të merreni me gjërat tuaja dhe të punoni me duart tuaja, ashtu si ju kemi urdhëruar,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وان تحرصوا على ان تكونوا هادئين وتمارسوا اموركم الخاصة وتشتغلوا بايديكم انتم كما اوصيناكم

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:11 Armenian (Western): NT
ու պատի՛ւ համարէք հանդարտ կենալ, ձեր գործերով զբաղիլ եւ ձեր ձեռքերով աշխատիլ, (ինչպէս պատուիրեցինք ձեզի,) որպէսզի դուրսիններուն հետ վարուիք վայելչութեամբ ու ո՛չ մէկ բանի՝՝ պէտք ունենաք:

1 Thessaloniceanoetara. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta pena eçar deçaçuen baquez içatera, eta çuen eguiteco proprién eguitera, eta çuen escu propriéz languitera, manatu çaituztegun beçala:

De Tessyloninger A 4:11 Bavarian
Sötztß enker Eer drein, ruebig z löbn, enk um dös aigne Sach zo n Kümmern und selbn für enker Löbsucht z werchen, wie myr s enk auftragn habnd.

1 Солунци 4:11 Bulgarian
и усърдно да се стараете да живеете тихо, да вършите своите работи и да работите с ръцете си, както ви заръчахме;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要立定心志安靜下來、做自己的事、親手做工,正如我們曾經吩咐過你們的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要立定心志安静下来、做自己的事、亲手做工,正如我们曾经吩咐过你们的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又要立志做安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又要立志做安静人,办自己的事,亲手做工,正如我们从前所吩咐你们的,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 要 立 志 作 安 靜 人 , 辦 自 己 的 事 , 親 手 做 工 , 正 如 我 們 從 前 所 吩 咐 你 們 的 ,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 要 立 志 作 安 静 人 , 办 自 己 的 事 , 亲 手 做 工 , 正 如 我 们 从 前 所 吩 咐 你 们 的 ,

Prva poslanica Solunjanima 4:11 Croatian Bible
pa da se trsite mirno živjeti, svoje činiti i raditi svojim rukama, kako smo vam zapovijedili,

První Tesalonickým 4:11 Czech BKR
A snažili se pokojni býti a hleděti toho, což komu náleží, a pracovati rukama svýma vlastníma, jakož jsme přikázali vám,

1 Tessalonikerne 4:11 Danish
og til at sætte en Ære i at leve stille og varetage hver sit og arbejde med eders Hænder, saaledes som vi bød eder,

1 Thessalonicenzen 4:11 Dutch Staten Vertaling
En dat gij u benaarstigt stil te zijn, en uw eigen dingen te doen, en te werken met uw eigen handen, gelijk wij u bevolen hebben;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,

Westcott and Hort 1881
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν, καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,

Tischendorf 8th Edition
καί φιλοτιμέομαι ἡσυχάζω καί πράσσω ὁ ἴδιος καί ἐργάζομαι ὁ χείρ ὑμεῖς καθώς ὑμεῖς παραγγέλλω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια, και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων, καθως υμιν παρηγγειλαμεν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις {VAR2: [ιδιαις] } χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai philotimeisthai hēsychazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais chersin hymōn, kathōs hymin parēngeilamen,

kai philotimeisthai hesychazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais chersin hymon, kathos hymin parengeilamen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai philotimeisthai hēsychazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais chersin hymōn, kathōs hymin parēngeilamen,

kai philotimeisthai hesychazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais chersin hymon, kathos hymin parengeilamen,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai philotimeisthai ēsuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais chersin umōn kathōs umin parēngeilamen

kai philotimeisthai Esuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais chersin umOn kathOs umin parEngeilamen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai philotimeisthai ēsuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais idiais chersin umōn kathōs umin parēngeilamen

kai philotimeisthai Esuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais idiais chersin umOn kathOs umin parEngeilamen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai philotimeisthai ēsuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais idiais chersin umōn kathōs umin parēngeilamen

kai philotimeisthai Esuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais idiais chersin umOn kathOs umin parEngeilamen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai philotimeisthai ēsuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais idiais chersin umōn kathōs umin parēngeilamen

kai philotimeisthai Esuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais idiais chersin umOn kathOs umin parEngeilamen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai philotimeisthai ēsuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais chersin umōn kathōs umin parēngeilamen

kai philotimeisthai Esuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais chersin umOn kathOs umin parEngeilamen

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai philotimeisthai ēsuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais {UBS4: [idiais] } chersin umōn kathōs umin parēngeilamen

kai philotimeisthai Esuchazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais {UBS4: [idiais]} chersin umOn kathOs umin parEngeilamen

1 Tesszalonika 4:11 Hungarian: Karoli
És becsületbeli dolognak tartsátok, hogy csendes életet folytassatok, saját dolgaitoknak utána lássatok, és tulajdon kezeitekkel munkálkodjatok, a miként rendeltük néktek;

Al la tesalonikanoj 1 4:11 Esperanto
kaj ke vi celu esti kvietaj, kaj fari viajn proprajn aferojn, kaj labori per viaj manoj, gxuste kiel ni al vi ordonis;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:11 Finnish: Bible (1776)
Ja pyytäkäät olla levolliset ja ottakaat vaari omista askareistanne, tehden työtä käsillänne, niinkuin me käskeneet olemme,

1 Thessaloniciens 4:11 French: Darby
et à vous appliquer à vivre paisiblement, à faire vos propres affaires et à travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonne,

1 Thessaloniciens 4:11 French: Louis Segond (1910)
et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,

1 Thessaloniciens 4:11 French: Martin (1744)
Et de tâcher de vivre paisiblement; de faire vos propres affaires, et de travailler de vos propres mains, ainsi que nous vous l'avons ordonné.

1 Thessalonicher 4:11 German: Modernized
Und ringet danach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,

1 Thessalonicher 4:11 German: Luther (1912)
und ringet darnach, daß ihr stille seid und das Eure schaffet und arbeitet mit euren eigenen Händen, wie wir euch geboten haben,

1 Thessalonicher 4:11 German: Textbibel (1899)
und daß ihr eure Ehre darein setzet, stille zu leben, jeder seine Sachen zu besorgen und seiner Hände Arbeit zu vollbringen, so wie wir es euch anbefohlen,

1 Tessalonicesi 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
di fare i fatti vostri e di lavorare con le vostre mani, come v’abbiamo ordinato di fare,

1 Tessalonicesi 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E procacciate studiosamente di vivere in quiete, e di fare i fatti vostri, e di lavorar colle proprie mani, siccome vi abbiamo ordinato.

1 TES 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan kamu berusaha hidup dengan senyap, sambil memperhatikan pekerjaanmu sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesankan;

1 Thessalonians 4:11 Kabyle: NT
Nadit aț-țɛicem di talwit, ur țɛassat ara d acu i xeddmen wiyaḍ. Xedmet s ifassen-nwen, ur ṭṭamaɛet ara aɣṛum-nwen deg wiyaḍ, akken i kkun-nweṣṣa yakan

데살로니가전서 4:11 Korean
또 너희에게 명한 것같이 종용하여 자기 일을 하고 너희 손으로 일하기를 힘쓰라

I Thessalonicenses 4:11 Latin: Vulgata Clementina
et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut præcepimus vobis :

Tesaloniķiešiem 1 4:11 Latvian New Testament
Centieties, klusu dzīvojot, pildīt savu pienākumu un strādāt savu roku darbu, kā jau mēs to jums piekodinājām.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:11 Lithuanian
stengtis gyventi ramiai, atsidėti saviesiems reikalams ir dirbti savo rankomis, kaip jums įsakėme.

1 Thessalonians 4:11 Maori
Me whai hoki kia ata noho, kia mahi i a koutou na ake mahi, kia mahi ko o koutou ringaringa, kia rite ki ta matou i ako ai ki a koutou;

1 Tessalonikerne 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og at I setter eders ære i å leve stille og ta vare på eders egne ting og arbeide med eders hender, så som vi bød eder,

1 Tesalonicenses 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
y a que tengáis por vuestra ambición el llevar una vida tranquila, y os ocupéis en vuestros propios asuntos y trabajéis con vuestras manos, tal como os hemos mandado;

1 Tesalonicenses 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y a que tengan por su ambición el llevar una vida tranquila, y se ocupen en sus propios asuntos y trabajen con sus manos, tal como les hemos mandado;

1 Tesalonicenses 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
y que procuréis tener quietud, y ocuparos en vuestros propios negocios, y trabajar con vuestras manos de la manera que os hemos mandado;

1 Tesalonicenses 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y obréis de vuestras manos de la manera que os hemos mandado;

1 Tesalonicenses 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y que procuréis tener quietud, y hacer vuestros negocios, y que obréis con vuestras manos de la manera que os hemos mandado;

1 Tessalonicenses 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
buscando viver em paz, cuidando cada qual da sua vida, e trabalhando com as próprias mãos, como já vos orientamos;

1 Tessalonicenses 4:11 Portugese Bible
e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,   

1 Tesaloniceni 4:11 Romanian: Cornilescu
Să căutaţi să trăiţi liniştiţi, să vă vedeţi de treburi, şi să lucraţi cu mînile voastre, cum v'am sfătuit.

1-е Фессалоникийцам 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое дело и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;

1-е Фессалоникийцам 4:11 Russian koi8r
и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое [дело] и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;

1 Thessalonians 4:11 Shuar New Testament
Yamaikia Tφmiaj N·tiksarmek, yayauchin T·ruinia nui wekatsuk, Chφkich shuarna pachittsuk, Atumφ takatriin shiir ankant pujusrum Atumφ uwejejain Takakmß pujutarum.

1 Thessalonikerbreve 4:11 Swedish (1917)
och att sätta eder ära i att leva i stillhet och sköta vad eder åligger och arbeta med edra händer, enligt vad vi hava bjudit eder,

1 Wathesalonike 4:11 Swahili NT
Muwe na nia ya kuishi maisha ya utulivu, kila mmoja ashughulikie mambo yake mwenyewe na afanye kazi kwa mikono yake mwenyewe kama tulivyowaagiza pale awali.

1 Mga Taga-Tesalonica 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagaralan ninyong maging matahimik, at gawin ang inyong sariling gawain, at kayo'y mangagpagal ng inyong sariling mga kamay, na gaya ng aming ipinagbilin sa inyo;

1 เธสะโลนิกา 4:11 Thai: from KJV
และจงตั้งเป้าว่าจะอยู่อย่างสงบ และทำกิจธุระส่วนของตน และทำการงานด้วยมือของตนเอง เหมือนอย่างที่เรากำชับท่านแล้ว

1 Selanikiler 4:11 Turkish
Size buyurduğumuz gibi, sakin bir yaşam sürmeyi, kendi işinize bakmayı, ellerinizle çalışmayı amaç edinin.

1 Солунци 4:11 Ukrainian: NT
і щоб пильно дбали (про те, щоб) бути тихими, та чинити своє, та робити своїми руками, яко ж ми заповідали вам,

1 Thessalonians 4:11 Uma New Testament
Pelompehi mpu'u bona tuwu' hintuwu' hante doo. Penonoi bago-ni moto, neo' mpogalo urusia doo. Mobago mpali' pongkoni' -ni, hewa to oti-mi kitudui' -kokoie wengi.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:11 Vietnamese (1934)
ráng tập ăn ở cho yên lặng, săn sóc việc riêng mình, lấy chính tay mình làm lụng, như chúng tôi đã dặn bảo anh em,

1 Thessalonians 4:10
Top of Page
Top of Page