1 Peter 2:24
New International Version
"He himself bore our sins" in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; "by his wounds you have been healed."

New Living Translation
He personally carried our sins in his body on the cross so that we can be dead to sin and live for what is right. By his wounds you are healed.

English Standard Version
He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.

Berean Study Bible
He Himself bore our sins in His body on the tree, so that we might die to sin and live to righteousness. “By His stripes you are healed.”

New American Standard Bible
and He Himself bore our sins in His body on the cross, so that we might die to sin and live to righteousness; for by His wounds you were healed.

King James Bible
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

Holman Christian Standard Bible
He Himself bore our sins in His body on the tree, so that, having died to sins, we might live for righteousness; you have been healed by His wounds.

International Standard Version
"He himself bore our sins" in his body on the tree, so that we might die to those sins and live righteously. "By his wounds you have been healed."

NET Bible
He himself bore our sins in his body on the tree, that we may cease from sinning and live for righteousness. By his wounds you were healed.

Aramaic Bible in Plain English
And he took all of our sins and lifted them in his body to the cross, for as we are dead to sin, we shall live in his righteousness, for by his scars you have been healed.

GOD'S WORD® Translation
Christ carried our sins in his body on the cross so that freed from our sins, we could live a life that has God's approval. His wounds have healed you.

Jubilee Bible 2000
he himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness; by whose wound ye were healed.

King James 2000 Bible
Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes you were healed.

American King James Version
Who his own self bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness: by whose stripes you were healed.

American Standard Version
who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.

Douay-Rheims Bible
Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed.

Darby Bible Translation
who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.

English Revised Version
who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.

Webster's Bible Translation
Who himself bore our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live to righteousness; by whose stripes ye were healed.

Weymouth New Testament
The burden of our sins He Himself carried in His own body to the Cross and bore it there, so that we, having died so far as our sins are concerned, may live righteous lives. By His wounds yours have been healed.

World English Bible
who his own self bore our sins in his body on the tree, that we, having died to sins, might live to righteousness; by whose stripes you were healed.

Young's Literal Translation
who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed,

1 Petrus 2:24 Afrikaans PWL
Hy het al ons sondes

1 Pjetrit 2:24 Albanian
Ai vet i barti mëkatet tona në trupin e tij mbi drurin e kryqit që ne, të vdekur për mëkate, të rrojmë për drejtësi; dhe me vurratat e tij ju u shëruat.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي حمل هو نفسه خطايانا في جسده على الخشبة لكي نموت عن الخطايا فنحيا للبر. الذي بجلدته شفيتم.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:24 Armenian (Western): NT
Ի՛նք քաւեց մեր մեղքերը խաչափայտին վրայ՝ իր մարմինով, որպէսզի՝ զերծ ըլլալով մեղքէն՝ ապրինք արդարութեան համար: Դուք անոր վէրքերո՛վ բժշկուեցաք.

1 S. Pierrisec. 2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec gure bekatuac ekarri vkan baititu bere gorputzean çur gainean: bekatuey hilic, iustitiari vici guiaizquionçat: ceinen vkalduráz sendatu içan baitzarete.

Dyr Peeters A 2:24 Bavarian
Er haat ünserne Sünddn mit seinn Leib eyn s Kreuz anhinghöftt, dyrmit myr toot für d Sünddn seind und yn n Herrgot gfölgig wandlnd. Durch seine Wunddn seitß ös ghailt.

1 Петрово 2:24 Bulgarian
Който сам понесе в тялото Си нашите грехове на дървото, тъй щото, като сме умрели за греховете, да живеем за правдата; с Чиято рана вие оздравяхте.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他在木頭上,以自己的身體親自擔當了我們的罪孽,好使我們既然向罪而死,就能向義而活;因他受的鞭傷,你們得了痊癒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他在木头上,以自己的身体亲自担当了我们的罪孽,好使我们既然向罪而死,就能向义而活;因他受的鞭伤,你们得了痊愈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。

彼 得 前 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 被 掛 在 木 頭 上 , 親 身 擔 當 了 我 們 的 罪 , 使 我 們 既 然 在 罪 上 死 , 就 得 以 在 義 上 活 。 因 他 受 的 鞭 傷 , 你 們 便 得 了 醫 治 。

彼 得 前 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 被 挂 在 木 头 上 , 亲 身 担 当 了 我 们 的 罪 , 使 我 们 既 然 在 罪 上 死 , 就 得 以 在 义 上 活 。 因 他 受 的 鞭 伤 , 你 们 便 得 了 医 治 。

Prva Petrova poslanica 2:24 Croatian Bible
on koji u tijelu svom grijehe naše ponese na drvo da umrijevši grijesima pravednosti živimo; on čijom se modricom izliječiste.

První Petrův 2:24 Czech BKR
Kterýžto hříchy naše na svém těle sám vnesl na dřevo, abychom hříchům zemrouce, spravedlnosti živi byli, jehož zsinalostí uzdraveni jste.

1 Peter 2:24 Danish
han, som selv bar vore Synder paa sit Legeme op paa Træet, for at vi, afdøde fra vore Synder, skulle leve for Retfærdigheden, han, ved hvis Saar I ere blevne lægte.

1 Petrus 2:24 Dutch Staten Vertaling
Die Zelf onze zonden in Zijn lichaam gedragen heeft op het hout; opdat wij, der zonden afgestorven zijnde, der gerechtigheid leven zouden; door Wiens striemen gij genezen zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.

Westcott and Hort 1881
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα, ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι, τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἰάθητε.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἰάθητε.

Tischendorf 8th Edition
ὅς ὁ ἁμαρτία ἡμᾶς αὐτός ἀναφέρω ἐν ὁ σῶμα αὐτός ἐπί ὁ ξύλον ἵνα ὁ ἁμαρτία ἀπογενόμενος ὁ δικαιοσύνη ζάω ὅς ὁ μώλωψ ἰάομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα, ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι, τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἰάθητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν οὗ τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἰάθητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι ιαθητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι ιαθητε

Stephanus Textus Receptus 1550
ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι αυτου ιαθητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον, ινα, ταις αμαρτιαις απογενομενοι, τη δικαιοσυνη ζησωμεν· ου τω μωλωπι αυτου ιαθητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι αυτου ιαθητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος τας αμαρτιας ημων αυτος ανηνεγκεν εν τω σωματι αυτου επι το ξυλον ινα ταις αμαρτιαις απογενομενοι τη δικαιοσυνη ζησωμεν ου τω μωλωπι ιαθητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos tas hamartias hēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xylon, hina tais hamartiais apogenomenoi tē dikaiosynē zēsōmen; hou tō mōlōpi iathēte.

hos tas hamartias hemon autos anenenken en to somati autou epi to xylon, hina tais hamartiais apogenomenoi te dikaiosyne zesomen; hou to molopi iathete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos tas hamartias hēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xylon, hina tais hamartiais apogenomenoi tē dikaiosynē zēsōmen; hou tō mōlōpi iathēte.

hos tas hamartias hemon autos anenenken en to somati autou epi to xylon, hina tais hamartiais apogenomenoi te dikaiosyne zesomen; hou to molopi iathete.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi iathēte

os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi iathEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi autou iathēte

os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi autou iathEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi autou iathēte

os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi autou iathEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi autou iathēte

os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi autou iathEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Westcott/Hort - Transliterated
os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi iathēte

os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi iathEte

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os tas amartias ēmōn autos anēnenken en tō sōmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tē dikaiosunē zēsōmen ou tō mōlōpi iathēte

os tas amartias EmOn autos anEnenken en tO sOmati autou epi to xulon ina tais amartiais apogenomenoi tE dikaiosunE zEsOmen ou tO mOlOpi iathEte

1 Péter 2:24 Hungarian: Karoli
A ki a mi bûneinket maga vitte fel testében a fára, hogy a bûnöknek meghalván, az igazságnak éljünk: a kinek sebeivel szógyultatok meg.

De Petro 1 2:24 Esperanto
li mem portis niajn pekojn en sia korpo sur la lignajxo, por ke ni, malvivigite koncerne pekojn, vivu por justeco; per lia vundo vi resanigxis.

Toinen Pietarin kirje 2:24 Finnish: Bible (1776)
Joka meidän syntimme itse uhrasi omassa ruumiissansa puun päällä, että me synneistä pois kuolleet eläisimme vanhurskaudelle; jonka haavain kautta te olette terveiksi tulleet.

1 Pierre 2:24 French: Darby
qui lui-meme a porte nos peches en son corps sur le bois, afin qu'etant morts aux peches, nous vivions à la justice; par la meurtrissure duquel vous avez ete gueris;

1 Pierre 2:24 French: Louis Segond (1910)
lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

1 Pierre 2:24 French: Martin (1744)
Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois; afin qu'étant morts au péché, nous vivions à la justice; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris.

1 Petrus 2:24 German: Modernized
welcher unsere Sünden selbst geopfert hat an seinem Leibe auf dem Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil worden.

1 Petrus 2:24 German: Luther (1912)
welcher unsre Sünden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das Holz, auf daß wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden.

1 Petrus 2:24 German: Textbibel (1899)
Der unsere Sünden mit seinem Leibe hinauftrug auf das Holz, damit wir losgeworden von den Sünden der Gerechtigkeit leben mögen, durch dessen blutende Wunde ihr seid geheilt worden;

1 Pietro 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
egli, che ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, sul legno, affinché, morti al peccato, vivessimo per la giustizia, e mediante le cui lividure siete stati sanati.

1 Pietro 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, in sul legno; acciocchè, morti al peccato, viviamo a giustizia; per lo cui lividore voi siete stati sanati.

1 PET 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ia sendiri sudah menanggung segala dosa kita di dalam tubuh-Nya di atas kayu salib, supaya kita dimatikan daripada dosa lalu hidup bagi hal yang benar; maka dari sebab bilur-Nya kamu sudah disembuhkan.

1 Peter 2:24 Kabyle: NT
Nețța i gɛebban ddnubat-nneɣ, ițwasemmeṛ ɣef wumidag iwakken a nili am wid yemmuten ɣef wayen yeɛnan ddnub axaṭer ddnub ur isɛi ara tazmert ɣef wid immuten. S wakka, tura ur nețɛici ara di ddnub meɛna di lḥeqq, akken yura : Di leǧruḥ-is i tufam ḥellu. +

베드로전서 2:24 Korean

I Petri 2:24 Latin: Vulgata Clementina
qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ; ut peccatis mortui, justitiæ vivamus : cujus livore sanatis estis.

Pētera 1 vēstule 2:24 Latvian New Testament
Viņš mūsu grēkus aiznesa savā miesā pie krusta, lai mēs, miruši grēkiem, dzīvotu taisnībai; Viņa brūces jūs izdziedināja.

Pirmasis Petro laiðkas 2:24 Lithuanian
Jis pats savo kūne užnešė mūsų nuodėmes ant medžio, kad mirę nuodėmėms, gyventume teisumui. “Jo žaizdomis jūs buvote išgydyti”.

1 Peter 2:24 Maori
Nana ake i waha o tatou hara, na tona tinana ake, i runga i te rakau, kia whakatupapaku ai tatou ki te hara, kia ora ai ki te tika: na ona karawarawa i ora ai o koutou mate.

1 Peters 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som bar våre synder på sitt legeme op på treet, forat vi skal avdø fra våre synder og leve for rettferdigheten, han ved hvis sår I er lægt.

1 Pedro 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas
y El mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre la cruz, a fin de que muramos al pecado y vivamos a la justicia, porque por sus heridas fuisteis sanados.

1 Pedro 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El mismo llevó (cargó) nuestros pecados en Su cuerpo sobre la cruz, a fin de que muramos al pecado y vivamos a la justicia, porque por Sus heridas fueron ustedes sanados.

1 Pedro 2:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Quien llevó Él mismo nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros, siendo muertos a los pecados, vivamos a la justicia; por las heridas del cual habéis sido sanados.

1 Pedro 2:24 Spanish: Reina Valera 1909
El cual mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros siendo muertos á los pecados, vivamos á la justicia: por la herida del cual habéis sido sanados.

1 Pedro 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
él mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros siendo muertos a los pecados, vivamos a la justicia, por cuya herida habéis sido sanados.

1 Pedro 2:24 Bíblia King James Atualizada Português
Ele levou pessoalmente todos os nossos pecados em seu próprio corpo sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e, então, pudéssemos viver para a justiça; por intermédio das suas feridas fostes curados.

1 Pedro 2:24 Portugese Bible
levando ele mesmo os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, para que mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.   

1 Petru 2:24 Romanian: Cornilescu
El a purtat păcatele noastre în trupul Său, pe lemn, pentruca noi, fiind morţi faţă de păcate, să trăim pentru neprihănire; prin rănile Lui aţi fost vindecaţi.

1-e Петра 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.

1-e Петра 2:24 Russian koi8r
Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились.

1 Peter 2:24 Shuar New Testament
Kristu Ninki ni ayashiin ii tunaarin entsaki Kr·snum jarutramkamiaji. Tunßa Enentßimtusairum tusa, antsu Yusai pΘnker wekasamniuram tusa jarutramkamiaji. Atumφ Enentßin Tsußrtaj tusa Kristu Asutnißmiayi.

1 Petrusbrevet 2:24 Swedish (1917)
Och »våra synder bar han» i sin kropp upp på korsets trä, för att vi skulle dö bort ifrån synderna och leva för rättfärdigheten; och »genom hans sår haven I blivit helade».

1 Petro 2:24 Swahili NT
Yeye mwenyewe alizibeba dhambi zetu katika mwili wake juu ya msalaba, tupate kufa kuhusu dhambi, na kuishi kwa ajili ya uadilifu. Kwa majeraha yake, ninyi mmeponywa.

1 Pedro 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siya rin ang nagdala ng ating mga kasalanan sa kaniyang katawan sa ibabaw ng kahoy, upang pagkamatay natin sa mga kasalanan, ay mangabuhay tayo sa katuwiran; na dahil sa kaniyang mga sugat ay nangagsigaling kayo.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:24 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta deɣ a itawataytayan fǝl tǝgǝttawt, idkal ibakkadan-nana, nǝga ǝd bakkadan ǝnǝmǝggag wa tǝga tǝmǝddurt ǝd tǝmattant, fǝl ad nagu tǝmǝddurt a daɣ noɣâd. Daɣ adi Ǝlmǝsix ǝnta a kawan-izzozayan ǝs busan win daɣ-as tawagganen.

1 เปโตร 2:24 Thai: from KJV
พระองค์เองได้ทรงรับแบกบาปของเราไว้ในพระกายของพระองค์ที่ต้นไม้นั้น เพื่อว่าเราทั้งหลายซึ่งตายจากบาปแล้ว จะได้ดำเนินชีวิตตามความชอบธรรม ด้วยรอยเฆี่ยนของพระองค์ ท่านทั้งหลายจึงได้รับการรักษาให้หาย

1 Petrus 2:24 Turkish
Bizler günah karşısında ölelim, doğruluk uğruna yaşayalım diye, günahlarımızı çarmıhta kendi bedeninde yüklendi. Onun yaralarıyla şifa buldunuz.

1 Петрово 2:24 Ukrainian: NT
котрий гріхи наші сам піднїс на тїлї своїм на дереві, щоб ми, для гріхів умерши, правдою жили; котрого "ранами сцїлились".

1 Peter 2:24 Uma New Testament
Nakolo huku' jeko' -ta hi woto-na moto hi karapatehi-na hi kaju parika', bona tebahaka-ta ngkai kuasa jeko' pai' tuwu' ntuku' konoa Alata'ala-tamo. Ngkai weho-na toe-mi pai' alaa-na mo'uri' -mokoi.

1 Phi-e-rô 2:24 Vietnamese (1934)
Ngài gánh tội lỗi chúng ta trong thân thể Ngài trên cây gỗ, hầu cho chúng ta là kẻ đã chết về tội lỗi, được sống cho sự công bình; lại nhơn những lằn đòn của Ngài mà anh em đã được lành bịnh.

1 Peter 2:23
Top of Page
Top of Page