1 Peter 2:1
New International Version
Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.

New Living Translation
So get rid of all evil behavior. Be done with all deceit, hypocrisy, jealousy, and all unkind speech.

English Standard Version
So put away all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.

New American Standard Bible
Therefore, putting aside all malice and all deceit and hypocrisy and envy and all slander,

King James Bible
Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

Holman Christian Standard Bible
So rid yourselves of all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.

International Standard Version
Therefore, rid yourselves of every kind of evil and deception, hypocrisy, jealousy, and every kind of slander.

NET Bible
So get rid of all evil and all deceit and hypocrisy and envy and all slander.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore, put away from you all wickedness, all treachery, partiality, envy and slander,

GOD'S WORD® Translation
So get rid of every kind of evil, every kind of deception, hypocrisy, jealousy, and every kind of slander.

Jubilee Bible 2000
Having therefore left all malice and all guile and hypocrisies and envies and all murmurings,

King James 2000 Bible
Therefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speaking,

American King James Version
Why laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,

American Standard Version
Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

Douay-Rheims Bible
Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions,

Darby Bible Translation
Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,

English Revised Version
Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,

Webster's Bible Translation
Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings,

Weymouth New Testament
Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking.

World English Bible
Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking,

Young's Literal Translation
Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings,

1 Petrus 2:1 Afrikaans PWL
Gooi daarom alle boosheid, alle misleiding, bevooroordeeldheid, afguns en alle kwaadpratery af.

1 Pjetrit 2:1 Albanian
Hiqni tej, pra, çdo ligësi dhe çdo mashtrim, hipokrizitë, smirat dhe çdo shpifje,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT
Ուրեմն, թօթափելով ամէն չարամտութիւն եւ ամէն նենգութիւն, կեղծաւորութիւնները, նախանձներն ու բոլոր բամբասանքները,

1 S. Pierrisec. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beraz vtziric malitia gucia, eta enganio guciá, eta hypocrisiác, eta inuidiác, eta gaitzerraite guciac,

Dyr Peeters A 2:1 Bavarian
Laasstß also iede Booset sein, Trug, Leixung, alln Neid und all Verleumung!

1 Петрово 2:1 Bulgarian
И тъй, като отхвърлите всяка злоба, всяка лукавщина, лицемерие, завист и всяко одумване,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,你們要脫去一切惡毒、一切詭詐、偽善、嫉妒,以及一切的誹謗,

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,你们要脱去一切恶毒、一切诡诈、伪善、嫉妒,以及一切的诽谤,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,你們既除去一切的惡毒、詭詐,並假善、嫉妒和一切毀謗的話,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,你们既除去一切的恶毒、诡诈,并假善、嫉妒和一切毁谤的话,

彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) 、 詭 詐 , 並 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毀 謗 的 話 ,

彼 得 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 既 除 去 一 切 的 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) 、 诡 诈 , 并 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毁 谤 的 话 ,

Prva Petrova poslanica 2:1 Croatian Bible
Odložite dakle svaku zloću i svaku prijevaru, himbe i zavisti i sva klevetanja.

První Petrův 2:1 Czech BKR
Protož složíce zlost, a všelikou lest, a pokrytství, a závist, i všecka utrhání,

1 Peter 2:1 Danish
Derfor aflægger al Ondskab og al Svig og Hykleri og Avind og al Bagtalelse,

1 Petrus 2:1 Dutch Staten Vertaling
Zo legt dan af alle kwaadheid, en alle bedrog, en geveinsdheid, en nijdigheid, en alle achterklappingen;

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,

Westcott and Hort 1881
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑπόκρισιν καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑπόκρισιν / ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,

Greek Orthodox Church 1904
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,

Tischendorf 8th Edition
ἀποτίθημι οὖν πᾶς κακία καί πᾶς δόλος καί ὑπόκρισις καί φθόνος καί πᾶς καταλαλιά

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισιν και φθονους και πασας καταλαλιας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας

Stephanus Textus Receptus 1550
αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και υποκρισεις και φθονους και πασας καταλαλιας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποθεμενοι ουν πασαν κακιαν και παντα δολον και {VAR1: υποκρισιν } {VAR2: υποκρισεις } και φθονους και πασας καταλαλιας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai hypokriseis kai phthonous kai pasas katalalias,

Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai hypokriseis kai phthonous kai pasas katalalias,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai hypokrisin kai phthonous kai pasas katalalias,

Apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai hypokrisin kai phthonous kai pasas katalalias,

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokriseis kai phthonous kai pasas katalalias

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Westcott/Hort - Transliterated
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokrisin kai phthonous kai pasas katalalias

apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai upokrisin kai phthonous kai pasas katalalias

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai {WH: upokrisin } {UBS4: upokriseis } kai phthonous kai pasas katalalias

apothemenoi oun pasan kakian kai panta dolon kai {WH: upokrisin} {UBS4: upokriseis} kai phthonous kai pasas katalalias

1 Péter 2:1 Hungarian: Karoli
Levetvén azért minden gonoszságot, minden álnokságot, képmutatást, irígykedést, és minden rágalmazást.

De Petro 1 2:1 Esperanto
Formetinte do cxian malbonon kaj cxian trompon kaj hipokritecon kaj enviojn kaj cxiajn kalumniojn,

Toinen Pietarin kirje 2:1 Finnish: Bible (1776)
Niin pankaat pois nyt kaikki pahuus ja kaikki petos, ja ulkokullaisuus ja kateus, ja kaikki panetus,

1 Pierre 2:1 French: Darby
Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envie, et toutes medisances,

1 Pierre 2:1 French: Louis Segond (1910)
Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute médisance,

1 Pierre 2:1 French: Martin (1744)
Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d'envies et de toutes médisances,

1 Petrus 2:1 German: Modernized
So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden;

1 Petrus 2:1 German: Luther (1912)
So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,

1 Petrus 2:1 German: Textbibel (1899)
Das ist aber das Wort, das euch als Evangelium verkündet ist. Nachdem ihr also abgelegt alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neidereien und alle Verleumdungen,

1 Pietro 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gettando dunque lungi da voi ogni malizia, e ogni frode, e le ipocrisie, e le invidie, ed ogni sorta di maldicenze, come bambini pur ora nati,

1 Pietro 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza;

1 PET 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu buangkanlah segala kejahatan dan segala tipu daya dan munafik dan dengki dan segala umpat,

1 Peter 2:1 Kabyle: NT
Kkset seg ulawen-nwen cceṛ, tiḥila, tismin ; ur seɛɛut ara sin wudmawen, ur țmeslayet ara ayen n diri ɣef wiyaḍ.

베드로전서 2:1 Korean
그러므로 모든 악독과 모든 궤휼과 외식과 시기와 모든 비방하는 말을 버리고

I Petri 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones,

Pētera 1 vēstule 2:1 Latvian New Testament
Un atmetuši visu ļaunprātību un viltību, un liekulību, un skaudību, un visas mēlnesības,

Pirmasis Petro laiðkas 2:1 Lithuanian
Taigi, atmetę visokį blogį, visokią klastą ir veidmainystes, pavyduliavimus ir visokias apkalbas,

1 Peter 2:1 Maori
Na, whakarerea atu nga mauahara katoa, nga hianga katoa, nga tinihanga, nga hae, me nga kupu ngautuara katoa,

1 Peters 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Avlegg derfor all ondskap og all svik og også hykleri og avind og all baktalelse,

1 Pedro 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, desechando toda malicia y todo engaño, e hipocresías, envidias y toda difamación,

1 Pedro 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, desechando toda malicia, y todo engaño, e hipocresías, y envidias y toda difamación,

1 Pedro 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Desechando, pues, toda malicia, y todo engaño, e hipocresía, y envidia, y toda maledicencia,

1 Pedro 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
DEJANDO pues toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las detracciones,

1 Pedro 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habiendo pues dejado toda malicia, y todo engaño, y fingimientos, y envidias, y todas las murmuraciones,

1 Pedro 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, livrando-vos de toda malignidade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência,

1 Pedro 2:1 Portugese Bible
Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,   

1 Petru 2:1 Romanian: Cornilescu
Lepădaţi dar orice răutate, orice vicleşug, orice fel de prefăcătorie, de pizmă şi de clevetire;

1-e Петра 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие,

1-e Петра 2:1 Russian koi8r
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие,

1 Peter 2:1 Shuar New Testament
Tuma asamtai, Ashφ yajauch ana nu iniaisatarum. Anankatin, ßntar-chichamtin ßtin, chikichna wakeruktin, Ashφ tsanumpratniusha iniaisatarum.

1 Petrusbrevet 2:1 Swedish (1917)
Så läggen då bort all ondska och allt svek så ock skrymteri och avund och allt förtal.

1 Petro 2:1 Swahili NT
Basi, acheni uovu wote; uongo, unafiki, wivu na maneno ya kashfa visiweko tena.

1 Pedro 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't sa paghihiwalay ng lahat na kasamaan, at lahat ng pagdaraya, at pagpapaimbabaw, at mga pananaghili, at ng lahat ng panglalait,

1 เปโตร 2:1 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงละการปองร้ายทั้งปวง บรรดาการอุบาย การหน้าซื่อใจคด ความริษยา และคำพูดส่อเสียดทั้งหลาย

1 Petrus 2:1 Turkish
Bu nedenle her kötülüğü, hileyi, ikiyüzlülüğü, kıskançlığı ve bütün iftiraları üzerinizden sıyırıp atın.

1 Петрово 2:1 Ukrainian: NT
Тим то, відложивши всяку злобу, і всякий підступ і лицемірство і зависть і всяку осуду,

1 Peter 2:1 Uma New Testament
Toe pai' kuparesai' -koi ompi': bahaka-mi butu nyala kehi to dada'a pai' hawe'ea lolita-ni to boa'. Neo' -pokoi mebagiu, neo' mohingi', neo' mporuge' doo.

1 Phi-e-rô 2:1 Vietnamese (1934)
Vậy anh em đã từ bỏ mọi điều độc ác, mọi điều gian dảo, mọi thứ giả trá, lòng ghen ghét và sự nói hành,

1 Peter 1:25
Top of Page
Top of Page