1 John 3:5
New International Version
But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.

New Living Translation
And you know that Jesus came to take away our sins, and there is no sin in him.

English Standard Version
You know that he appeared in order to take away sins, and in him there is no sin.

Berean Study Bible
But you know that Christ appeared to take away sins, and in Him there is no sin.

New American Standard Bible
You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.

King James Bible
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.

Holman Christian Standard Bible
You know that He was revealed so that He might take away sins, and there is no sin in Him.

International Standard Version
You know that the Messiah was revealed to take away sins, and there is not any sin in him.

NET Bible
And you know that Jesus was revealed to take away sins, and in him there is no sin.

Aramaic Bible in Plain English
And you know that he was revealed to take away our sins and there is no sin in him.

GOD'S WORD® Translation
You know that Christ appeared in order to take away our sins. He isn't sinful.

Jubilee Bible 2000
And ye know that he appeared to take away our sins, and there is no sin in him.

King James 2000 Bible
And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.

American King James Version
And you know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.

American Standard Version
And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.

Douay-Rheims Bible
And you know that he appeared to take away our sins, and in him there is no sin.

Darby Bible Translation
And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.

English Revised Version
And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.

Webster's Bible Translation
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.

Weymouth New Testament
And you know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.

World English Bible
You know that he was revealed to take away our sins, and in him is no sin.

Young's Literal Translation
and ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him;

1 Johannes 3:5 Afrikaans PWL
Julle weet dat Hy openbaar is om ons sondes weg te vat en dat daar geen sonde in Hom is nie.

1 Gjonit 3:5 Albanian
Dhe ju e dini se ai u shfaq për të hequr mëkatet tona; dhe në të nuk ka mëkat.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وتعلمون ان ذاك أظهر لكي يرفع خطايانا وليس فيه خطية.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:5 Armenian (Western): NT
Եւ գիտէք թէ ան յայտնուեցաւ՝ որպէսզի քաւէ մեր մեղքերը. բայց անոր մէջ մեղք չկայ:

1 S. Ioannec. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta badaquiçue ecen hura aguertu içan dela gure bekatuac ken litzançát, eta bekaturic hura baithan eztela.

Dyr Johanns A 3:5 Bavarian
Ös wisstß, däß yr erschinen ist, um d Sünddn wöggznemen, und er selbn ist aane Sündd.

1 Йоаново 3:5 Bulgarian
и знаете, че Той се яви да носи греховете. В Него няма грях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們知道,基督曾經顯現,是為了除去罪孽;在他裡面並沒有罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们知道,基督曾经显现,是为了除去罪孽;在他里面并没有罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們知道,主曾顯現是要除掉人的罪,在他並沒有罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们知道,主曾显现是要除掉人的罪,在他并没有罪。

約 翰 一 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 知 道 主 曾 顯 現 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 並 沒 有 罪 。

約 翰 一 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 知 道 主 曾 显 现 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 并 没 有 罪 。

Prva Ivanova poslanica 3:5 Croatian Bible
I znate: on se pojavi da odnese grijehe i grijeha nema u njemu.

První Janův 3:5 Czech BKR
A víte, že on se okázal proto, aby hříchy naše sňal, a hříchu v něm není.

1 Johannes 3:5 Danish
Og I vide, at han blev aabenbaret for at han skulde borttage Synderne; og der er ikke Synd i ham.

1 Johannes 3:5 Dutch Staten Vertaling
En gij weet, dat Hij geopenbaard is, opdat Hij onze zonden zou wegnemen; en geen zonde is in Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἄρῃ· καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστι.

Tischendorf 8th Edition
καί εἴδω ὅτι ἐκεῖνος φανερόω ἵνα ὁ ἁμαρτία αἴρω καί ἁμαρτία ἐν αὐτός οὐ εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἄρῃ· καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη, ινα τας αμαρτιας ημων αρη· και αμαρτια εν αυτω ουκ εστι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai oidate hoti ekeinos ephanerōthē hina tas hamartias arē, kai hamartia en autō ouk estin.

kai oidate hoti ekeinos ephanerothe hina tas hamartias are, kai hamartia en auto ouk estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai oidate hoti ekeinos ephanerōthē hina tas hamartias arē, kai hamartia en autō ouk estin.

kai oidate hoti ekeinos ephanerothe hina tas hamartias are, kai hamartia en auto ouk estin.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oidate oti ekeinos ephanerōthē ina tas amartias arē kai amartia en autō ouk estin

kai oidate oti ekeinos ephanerOthE ina tas amartias arE kai amartia en autO ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oidate oti ekeinos ephanerōthē ina tas amartias ēmōn arē kai amartia en autō ouk estin

kai oidate oti ekeinos ephanerOthE ina tas amartias EmOn arE kai amartia en autO ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oidate oti ekeinos ephanerōthē ina tas amartias ēmōn arē kai amartia en autō ouk estin

kai oidate oti ekeinos ephanerOthE ina tas amartias EmOn arE kai amartia en autO ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oidate oti ekeinos ephanerōthē ina tas amartias ēmōn arē kai amartia en autō ouk estin

kai oidate oti ekeinos ephanerOthE ina tas amartias EmOn arE kai amartia en autO ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai oidate oti ekeinos ephanerōthē ina tas amartias arē kai amartia en autō ouk estin

kai oidate oti ekeinos ephanerOthE ina tas amartias arE kai amartia en autO ouk estin

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oidate oti ekeinos ephanerōthē ina tas amartias arē kai amartia en autō ouk estin

kai oidate oti ekeinos ephanerOthE ina tas amartias arE kai amartia en autO ouk estin

1 János 3:5 Hungarian: Karoli
És tudjátok, hogy õ azért jelent meg, hogy a mi bûneinket elvegye; és õ benne nincsen bûn.

De Johano 1 3:5 Esperanto
Kaj vi scias, ke li elmontrigxis, por forigi pekojn; kaj peko ne estas en li.

Toinen Johanneksen kirje 3:5 Finnish: Bible (1776)
Ja te tiedätte hänen ilmestyneen, että hän meidän syntimme ottais pois; ja ei hänessä ole syntiä.

1 Jean 3:5 French: Darby
Et vous savez que lui a ete manifeste, afin qu'il otat nos peches; et il n'y a point de peche en lui.

1 Jean 3:5 French: Louis Segond (1910)
Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché.

1 Jean 3:5 French: Martin (1744)
Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui.

1 Johannes 3:5 German: Modernized
Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und ist keine Sünde in ihm.

1 Johannes 3:5 German: Luther (1912)
Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.

1 Johannes 3:5 German: Textbibel (1899)
Und ihr wisset, daß jener sich offenbarte, um die Sünden wegzunehmen, und in ihm keine Sünde ist.

1 Giovanni 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E voi sapete ch’egli è stato manifestato per togliere i peccati; e in lui non c’è peccato.

1 Giovanni 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E voi sapete ch’egli è apparito, acciocchè togliesse via i nostri peccati; e peccato alcuno non è in lui.

1 YOH 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kamu mengetahui bahwa Kristus itu diberi nyata supaya Ia melenyapkan segala dosa; maka di dalam-Nya itu tiada ada dosa.

1 John 3:5 Kabyle: NT
Teẓram belli Lmasiḥ yusa-d iwakken ad ikkes ddnub nețța ur nesɛi ddnub.

요한일서 3:5 Korean
그가 우리 죄를 없이 하려고 나타내신 바 된 것을 너희가 아나니 그에게는 죄가 없느니라

I Ioannis 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret : et peccatum in eo non est.

Jāņa 1 vēstule 3:5 Latvian New Testament
Un jūs zināt, ka Viņš parādījies, lai gandarītu par mūsu grēkiem, un Viņā grēka nav.

Pirmasis Jono laiðkas 3:5 Lithuanian
Jūs žinote, jog Jis pasirodė, kad sunaikintų mūsų nuodėmes, ir Jame nėra nuodėmės.

1 John 3:5 Maori
E matau ana ano koutou i whakakitea mai ia hei waha atu i o tatou hara; kahore ano hoki he hara i roto i a ia.

1 Johannes 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og I vet at han er åpenbaret for å bortta våre synder, og synd er ikke i ham.

1 Juan 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vosotros sabéis que El se manifestó a fin de quitar los pecados, y en El no hay pecado.

1 Juan 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ustedes saben que Cristo se manifestó a fin de quitar los pecados, y en El no hay pecado.

1 Juan 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y sabéis que Él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en Él.

1 Juan 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.

1 Juan 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.

1 João 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Sabeis, igualmente, que Ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.

1 João 3:5 Portugese Bible
E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.   

1 Ioan 3:5 Romanian: Cornilescu
Şi ştiţi că El S'a arătat ca să ia păcatele; şi în El nu este păcat.

1-e Иоанна 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.

1-e Иоанна 3:5 Russian koi8r
И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.

1 John 3:5 Shuar New Testament
Jesukrφstu ii tunaari Asakßrtaj tusa ju nunkanam Tßmia nu nΘkarme. Tura Ninkia tunaan T·richuyayi.

1 Johannesbrevet 3:5 Swedish (1917)
Och i veten att Han uppenbarades, för att han skulle borttaga synderna; och synd finnes icke i honom.

1 Yohana 3:5 Swahili NT
Mnajua kwamba Kristo alikuja kuziondoa dhambi zetu, na kwamba kwake hamna dhambi yoyote.

1 Juan 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nalalaman ninyo na siya'y nahayag upang magalis ng mga kasalanan; at sa kaniya'y walang kasalanan.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran tǝssânam as Ǝlmǝsix osa-du fǝl a fall-anaɣ ikkǝs ibakkadan. Ǝnta iman-net wǝr kala a tan-iga.

1 ยอห์น 3:5 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายรู้แล้วว่า พระองค์ได้ทรงปรากฏเพื่อจะได้โปรดนำบาปของเราไป และบาปในพระองค์ไม่มีเลย

1 Yuhanna 3:5 Turkish
Mesihin, günahları kaldırmak için ortaya çıktığını ve kendisinde günah olmadığını bilirsiniz.

1 Йоаново 3:5 Ukrainian: NT
Знаєте ж, що Він явив ся, щоб гріхи наші взяти, і що гріха нема у Ньому.

1 John 3:5 Uma New Testament
Pai' ni'inca moto ompi', patuju-na Yesus mehupa' hi dunia', bona mpolali jeko' manusia'. Hiaa' Hi'a moto, uma-hana ria jeko' -na.

1 Giaêng 3:5 Vietnamese (1934)
Vả, các con biết Ðức Chúa Jêsus Christ đã hiện ra để cất tội lỗi đi, và biết trong Ngài không có tội lỗi.

1 John 3:4
Top of Page
Top of Page