1 Corinthians 6:4
New International Version
Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church?

New Living Translation
If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church?

English Standard Version
So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?

New American Standard Bible
So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?

King James Bible
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

Holman Christian Standard Bible
So if you have cases pertaining to this life, do you select those who have no standing in the church to judge?

International Standard Version
So if you have cases dealing with this life, why do you appoint as judges people who have no standing in the church?

NET Bible
So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?

Aramaic Bible in Plain English
But if you have a judgment concerning a worldly matter, seat those for you in judgment who are neglected in the assembly.

GOD'S WORD® Translation
When you have cases dealing with this life, why do you allow people whom the church has a low opinion of to be your judges?

Jubilee Bible 2000
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set as judges the most humble who are in the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}.

King James 2000 Bible
If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

American King James Version
If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

American Standard Version
If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?

Douay-Rheims Bible
If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church.

Darby Bible Translation
If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.

English Revised Version
If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?

Webster's Bible Translation
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

Weymouth New Testament
If therefore you have things belonging to this life which need to be decided, is it men who are absolutely nothing in the Church--is it *they* whom you make your judges?

World English Bible
If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?

Young's Literal Translation
of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit;

1 Korinthiërs 6:4 Afrikaans PWL
As julle dan regsake het oor dinge van dié lewe, moet julle persone daaroor laat sit wat geen stand in die gemeente het nie?

1 e Korintasve 6:4 Albanian
Pra, në qoftë se keni për të gjykuar çështje të kësaj jete, vini gjykatës ata që çmohen më pak në kishë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 6:4 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كان لكم محاكم في امور هذه الحياة فأجلسوا المحتقرين في الكنيسة قضاة.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:4 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եթէ դատեր ունիք՝ այս կեանքի բաներուն համար, դատաւո՛ր նշանակեցէք եկեղեցիին անարգները:

1 Corinthianoetara. 6:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz bada baldin vicitze hunetaco gaucéz gorteac badituçue, Eliçán estima chipitacoen diradenac eçar itzaçue iar-lekuan.

De Krenter A 6:4 Bavarian
Wie künntß n naacherd bei Alltagssachenn die richtn laassn, auf die wo de Gmain sünst abhinschaut?

1 Коринтяни 6:4 Bulgarian
Тогава, ако имате житейски тъжби, поставяте ли [за съдии] ония, които от църквата се считат за нищо?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,你們如果真有今生的事要審理,難道讓被教會所藐視的這些人來審嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,你们如果真有今生的事要审理,难道让被教会所藐视的这些人来审吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?

歌 林 多 前 書 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 這 樣 , 你 們 若 有 今 生 的 事 當 審 判 , 是 派 教 會 所 輕 看 的 人 審 判 麼 ?

歌 林 多 前 書 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 这 样 , 你 们 若 有 今 生 的 事 当 审 判 , 是 派 教 会 所 轻 看 的 人 审 判 麽 ?

Prva poslanica Korinæanima 6:4 Croatian Bible
A vi, kad imate sporove o svagdanjem, sucima postavljate one do kojih Crkva ništa ne drži!

První Korintským 6:4 Czech BKR
Protož když byste měli míti soud o tyto časné věci, těmi, kteříž nejzadnější jsou v církvi, soud osaďte.

1 Korinterne 6:4 Danish
Naar I da have Sager om timelige Ting, sætte I da dem til Dommere, som ere agtede for intet i Menigheden?

1 Corinthiërs 6:4 Dutch Staten Vertaling
Zo gij dan gerechtzaken hebt, die dit leven aangaan, zet die daarover, die in de Gemeente minst geacht zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

Westcott and Hort 1881
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε.

Greek Orthodox Church 1904
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε.

Tischendorf 8th Edition
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε

Stephanus Textus Receptus 1550
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε

Stephanus Textus Receptus 1550
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε, τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια, τουτους καθιζετε

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
biōtika men oun kritēria ean echēte, tous exouthenēmenous en tē ekklēsia, toutous kathizete?

biotika men oun kriteria ean echete, tous exouthenemenous en te ekklesia, toutous kathizete?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
biōtika men oun kritēria ean echēte, tous exouthenēmenous en tē ekklēsia, toutous kathizete?

biotika men oun kriteria ean echete, tous exouthenemenous en te ekklesia, toutous kathizete?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Westcott/Hort - Transliterated
biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

1 Korintusi 6:4 Hungarian: Karoli
Azért ha életszükségre való dolgok felõl van törvénykezéstek, a kik a gyülekezetben legalábbvalók, azokat ültessétek le.

Al la korintanoj 1 6:4 Esperanto
Se do vi devas starigi tribunalon pri la aferoj de la nuna vivo, cxu vi faras jugxantoj tiujn, kiuj estas negravaj en la eklezio?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 6:4 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis teillä on jotakuta asiaa ajallisesta hyvyydestä, niin te otatte ne, jotka seurakunnassa ovat katsotut ylön, ja asetatte tuomariksi.

1 Corinthiens 6:4 French: Darby
Si donc vous avez des proces pour les affaires de cette vie, etablissez ceux-là pour juges qui sont peu estimes dans l'assemblee.

1 Corinthiens 6:4 French: Louis Segond (1910)
Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!

1 Corinthiens 6:4 French: Martin (1744)
Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.

1 Korinther 6:4 German: Modernized
Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmet ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.

1 Korinther 6:4 German: Luther (1912)
Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.

1 Korinther 6:4 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr nun über mein und dein Rechtshändel habt, nehmt ihr Leute zu Richtern, die in der Gemeinde für nichts geachtet sind?

1 Corinzi 6:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando dunque avete da giudicar di cose di questa vita, costituitene giudici quelli che sono i meno stimati nella chiesa.

1 Corinzi 6:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dunque, se avete delle liti per cose di questa vita, fate seder per giudici quelli che nella chiesa sono i più dispregevoli.

1 KOR 6:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, jikalau kamu terkena menghakimkan hal ihwal kehidupan ini, adakah kamu hadapkan segala hal itu kepada pengadilan orang yang tiada terbilang kepada sidang jemaat itu?

1 Corinthians 6:4 Kabyle: NT
Ma d kunwi m'ara yili lxilaf gar-awen, tețṛuḥum ɣer wid ur numin ara s Lmasiḥ iwakken ad frun tilufa-nwen !

고린도전서 6:4 Korean
그런즉 너희가 세상 사건이 있을 때에 교회에서 경히 여김을 받는 자들을 세우느냐

I Corinthios 6:4 Latin: Vulgata Clementina
Sæcularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.

Korintiešiem 1 6:4 Latvian New Testament
Ja jums būs tiesāšanās pasaulīgās lietās, tad ieceliet tiesnešus, kas draudzē tiek pelti!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 6:4 Lithuanian
Taigi, kai turite bylų kasdieniais reikalais, negi savo teisėjais paskirsite neturinčius balso bažnyčioje?

1 Corinthians 6:4 Maori
Na, ki te mea he whakawa a koutou ki nga mea o tenei ao, whakanohoia ai ranei e koutou ko te hunga iti o te hahi hei whakarite?

1 Korintierne 6:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når I da har saker om timelige ting, så setter I dem til dommere som ikke aktes for noget i menigheten!

1 Corintios 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces, si tenéis tribunales que juzgan los casos de esta vida, ¿ por qué ponéis por jueces a los que nada son en la iglesia?

1 Corintios 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces, si tienen tribunales que juzgan los casos de esta vida, ¿por qué ponen por jueces a los que nada son en la iglesia?

1 Corintios 6:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, si tenéis juicios de cosas de esta vida, poned para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia.

1 Corintios 6:4 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia.

1 Corintios 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de esta vida, poned por jueces a los más humildes que están en la Iglesia.

1 Coríntios 6:4 Bíblia King James Atualizada Português
Será que, quando surgem questões desta vida para serem julgadas, constituís como juízes as pessoas menos respeitáveis da igreja?

1 Coríntios 6:4 Portugese Bible
Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?   

1 Corinteni 6:4 Romanian: Cornilescu
Deci, cînd aveţi neînţelegeri pentru lucrurile vieţii acesteia, voi puneţi judecători pe aceia pe cari Biserica nu -i bagă în seamă?

1-е Коринфянам 6:4 Russian: Synodal Translation (1876)
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.

1-е Коринфянам 6:4 Russian koi8r
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими судьями] ничего не значащих в церкви.

1 Corinthians 6:4 Shuar New Testament
Pai, itiurchat ßkuinkia Yus-shuar penkΘ tujintiainiana nujai iwiaratarum antsu.

1 Korinthierbrevet 6:4 Swedish (1917)
Och likväl, när I nu haven före något mål som gäller sådana ting, sätten I till domare just dem som äro ringa aktade i församlingen!

1 Wakorintho 6:4 Swahili NT
Mnapokuwa na mizozo juu ya mambo ya kawaida, je, mnawaita wawe mahakimu watu ambao hata hawalijali kanisa?

1 Mga Taga-Corinto 6:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung kayo nga'y mayroong usapin na mga bagay na nauukol sa buhay na ito, ilalagay baga ninyo upang magsihatol ang mga taong walang halaga sa iglesia?

1 โครินธ์ 6:4 Thai: from KJV
ฉะนั้นถ้าพวกท่านเป็นความกันเรื่องชีวิตนี้ ท่านจะตั้งคนที่คริสตจักรนับถือน้อยที่สุดให้ตัดสินหรือ

1 Korintliler 6:4 Turkish
Bu yaşamla ilgili davalarınız olduğunda, inanlılar topluluğunda en önemsiz sayılanları mı yargıç atıyorsunuz?

1 Коринтяни 6:4 Ukrainian: NT
Коли ж маєте судитись про житейські речі, то хоч би упослїджених у церкві беріть за суддів.

1 Corinthians 6:4 Uma New Testament
Ane ria mpu'u pome'anua-ni, ha napa-di pai' nibua' hi tauna to bela-ra to Kristen, to uma-rana ria huraa-ra hi rala kahintuwua' -ta?

1 Coâ-rinh-toâ 6:4 Vietnamese (1934)
Vậy khi anh em có sự nghịch cùng nhau về việc đời nầy, sao lấy những kẻ không kể ra chi trong Hội thánh làm người xét đoán!

1 Corinthians 6:3
Top of Page
Top of Page