1 Corinthians 6:3
New International Version
Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!

New Living Translation
Don't you realize that we will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disputes in this life.

English Standard Version
Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!

Berean Study Bible
Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!

New American Standard Bible
Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?

King James Bible
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

Holman Christian Standard Bible
Don't you know that we will judge angels--not to mention ordinary matters?

International Standard Version
You know that we will rule angels, not to mention things in this life, don't you?

NET Bible
Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!

Aramaic Bible in Plain English
Do you not know that we judge the Angels? How much rather those who are of this world?

GOD'S WORD® Translation
Don't you know that we will judge angels, not to mention things in this life?

Jubilee Bible 2000
Know ye not that we shall judge angels? how much more the things that pertain to this life?

King James 2000 Bible
Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

American King James Version
Know you not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

American Standard Version
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

Douay-Rheims Bible
Know you not that we shall judge angels ? how much more things of this world ?

Darby Bible Translation
Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?

English Revised Version
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

Webster's Bible Translation
Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?

Weymouth New Testament
Do you not know that we are to sit in judgement upon angels--to say nothing of things belonging to this life?

World English Bible
Don't you know that we will judge angels? How much more, things that pertain to this life?

Young's Literal Translation
have ye not known that we shall judge messengers? why not then the things of life?

1 Korinthiërs 6:3 Afrikaans PWL
Weet julle nie dat ons engele oordeel nie, hoeveel te meer die wat van dié lewe is?

1 e Korintasve 6:3 Albanian
A nuk e dini ju se ne do të gjykojmë engjëj? Dhe aq më tepër mund të gjykojmë gjërat e kësaj jete!

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 6:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ألستم تعلمون اننا سندين ملائكة فبالأولى امور هذه الحياة.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:3 Armenian (Western): NT
Չէ՞ք գիտեր թէ մենք պիտի դատենք հրեշտակնե՛րը. հապա ո՛րչափ աւելի այս կեանքին բաները:

1 Corinthianoetara. 6:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztaquiçue ecen Aingueruäc iugeaturen ditugula? cembatez areago vicitze hunetaco gauçac?

De Krenter A 6:3 Bavarian
Wisstß n nit, däß mir über Engln richtn gaand? Also eerst recht in Alltagsstritt!

1 Коринтяни 6:3 Bulgarian
Не знаете ли, че ние ще съдим ангели? а колко повече житейски работи;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
難道你們不知道,我們將要審判天使嗎?更何況今生的事呢!

中文标准译本 (CSB Simplified)
难道你们不知道,我们将要审判天使吗?更何况今生的事呢!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
豈不知我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
岂不知我们要审判天使吗?何况今生的事呢?

歌 林 多 前 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
豈 不 知 我 們 要 審 判 天 使 麼 ? 何 況 今 生 的 事 呢 ?

歌 林 多 前 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
岂 不 知 我 们 要 审 判 天 使 麽 ? 何 况 今 生 的 事 呢 ?

Prva poslanica Korinæanima 6:3 Croatian Bible
Ne znate li da ćemo suditi anđele, kamo li ne ono svagdanje?

První Korintským 6:3 Czech BKR
Zdaliž nevíte, že anděly souditi budeme? Co pak tyto časné věci?

1 Korinterne 6:3 Danish
Vide I ikke, at vi skulle dømme Engle? end sige da i timelige Ting!

1 Corinthiërs 6:3 Dutch Staten Vertaling
Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;

Westcott and Hort 1881
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; Μήτι γε βιωτικά;

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μήτι γε βιωτικά;

Tischendorf 8th Edition
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτιγε βιωτικά;

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μήτι γε βιωτικά;

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν μήτι γε βιωτικά;

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητιγε βιωτικα

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν; μητι γε βιωτικα;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk oidate hoti angelous krinoumen, mētige biōtika?

ouk oidate hoti angelous krinoumen, metige biotika?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk oidate hoti angelous krinoumen, mētige biōtika?

ouk oidate hoti angelous krinoumen, metige biotika?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk oidate oti angelous krinoumen mētige biōtika

ouk oidate oti angelous krinoumen mEtige biOtika

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk oidate oti angelous krinoumen mēti ge biōtika

ouk oidate oti angelous krinoumen mEti ge biOtika

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk oidate oti angelous krinoumen mēti ge biōtika

ouk oidate oti angelous krinoumen mEti ge biOtika

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk oidate oti angelous krinoumen mēti ge biōtika

ouk oidate oti angelous krinoumen mEti ge biOtika

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Westcott/Hort - Transliterated
ouk oidate oti angelous krinoumen mēti ge biōtika

ouk oidate oti angelous krinoumen mEti ge biOtika

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk oidate oti angelous krinoumen mēti ge biōtika

ouk oidate oti angelous krinoumen mEti ge biOtika

1 Korintusi 6:3 Hungarian: Karoli
Nem tudjátok-é, hogy angyalokat fogunk ítélni, nemhogy életszükségre való dolgokat?

Al la korintanoj 1 6:3 Esperanto
CXu vi ne scias, ke ni jugxos angxelojn? kiom pli do aferojn de la nuna vivo?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 6:3 Finnish: Bible (1776)
Ettekö te tiedä, että meidän pitää enkeleitäkin tuomitseman? kuinka siis ei ajallisia asioita?

1 Corinthiens 6:3 French: Darby
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? et nous ne jugerions pas les affaires de cette vie?

1 Corinthiens 6:3 French: Louis Segond (1910)
Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?

1 Corinthiens 6:3 French: Martin (1744)
Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie?

1 Korinther 6:3 German: Modernized
Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? wieviel mehr über die zeitlichen Güter!

1 Korinther 6:3 German: Luther (1912)
Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.

1 Korinther 6:3 German: Textbibel (1899)
Wisset ihr nicht, daß wir über Engel richten sollen? geschweige über mein und dein.

1 Corinzi 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non sapete voi che giudicheremo gli angeli? Quanto più possiamo giudicare delle cose di questa vita!

1 Corinzi 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non sapete voi che noi giudicheremo gli angeli? quanto più possiamo giudicar delle cose di questa vita?

1 KOR 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiadakah kamu mengetahui bahwa kita akan menghakimkan malaekat kelak? Apatah lagi hal ihwal tentang kehidupan ini?

1 Corinthians 6:3 Kabyle: NT
Ur teẓrim ara belli a nḥaseb lmalayekkat ? Anda ara d-banent temsalin n ddunit-agi !

고린도전서 6:3 Korean
우리가 천사를 판단할 것을 너희가 알지 못하느냐 그러하거든 하물며 세상 일이랴

I Corinthios 6:3 Latin: Vulgata Clementina
Nescitis quoniam angelos judicabimus ? quanto magis sæcularia ?

Korintiešiem 1 6:3 Latvian New Testament
Vai nezināt, ka mēs tiesāsim eņģeļus, tad jo vairāk pasaulīgas lietas?

Pirmasis laiðkas korintieèiams 6:3 Lithuanian
Ar nežinote, kad mes teisime angelus, tad juo labiau­kasdieninius dalykus?

1 Corinthians 6:3 Maori
Kahore koutou i matau ko tatou hei whakawa mo nga anahera? kauaka oti nga mea o tenei ao?

1 Korintierne 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vet I ikke at vi skal dømme engler? hvor meget mere da i timelige ting!

1 Corintios 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas
¿No sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¡Cuánto más asuntos de esta vida!

1 Corintios 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿No saben que hemos de juzgar a los ángeles? ¡Cuánto más asuntos de esta vida!

1 Corintios 6:3 Spanish: Reina Valera Gómez
¿O no sabéis que hemos de juzgar ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida?

1 Corintios 6:3 Spanish: Reina Valera 1909
¿O no sabéis que hemos de juzgar á los angeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?

1 Corintios 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿O no sabéis que hemos de juzgar a los ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida?

1 Coríntios 6:3 Bíblia King James Atualizada Português
E mais, não sabeis vós que iremos julgar inclusive os anjos? Quanto mais as demandas triviais desta vida!

1 Coríntios 6:3 Portugese Bible
Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?   

1 Corinteni 6:3 Romanian: Cornilescu
Nu ştiţi că noi vom judeca pe îngeri? Cu cît mai mult lucrurile vieţii acesteia?

1-е Коринфянам 6:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Разве не знаете, что мы будем судитьангелов, не тем ли более дела житейские?

1-е Коринфянам 6:3 Russian koi8r
Разве не знаете, что мы будем судить ангелов, не тем ли более [дела] житейские?

1 Corinthians 6:3 Shuar New Testament
Nu arantcha Yusa suntari T·ramurisha nekaattaji pΘnkerashit tusar~i. Nayaimpiniam T·rawarma nekaatniuitkiurkia itiura ju nunkanmaya nu tujinkiattaj~i.

1 Korinthierbrevet 6:3 Swedish (1917)
I veten ju att vi skola döma änglar; huru mycket mer böra vi icke då kunna döma i timliga ting?

1 Wakorintho 6:3 Swahili NT
Je, hamjui kwamba, licha ya kuhukumu mambo ya kawaida ya kila siku, tutawahukumu hata malaika?

1 Mga Taga-Corinto 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga ninyo nalalaman na ating hahatulan ang mga anghel? gaano pa kaya ang mga bagay na nauukol sa buhay na ito?

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 6:3 Tawallamat Tamajaq NT
Awak masnat a wǝr tǝgem as, wala angalosan, nakkanay a dasan-z-išrǝɣan, ǝngǝm-in za šiɣawšiwen n ǝddǝnet ta!

1 โครินธ์ 6:3 Thai: from KJV
ท่านไม่รู้หรือว่า เราจะต้องพิพากษาพวกทูตสวรรค์ ถ้าเช่นนั้นจะยิ่งเป็นการสมควรสักเท่าใดที่เราจะพิพากษาตัดสินความเรื่องของชีวิตนี้

1 Korintliler 6:3 Turkish
Bu yaşamla ilgili davalar bir yana, melekleri bile yargılayacağımızı bilmiyor musunuz?

1 Коринтяни 6:3 Ukrainian: NT
Хиба не знаєте, що ми ангелів судити мем, а не тількі житейські речі?

1 Corinthians 6:3 Uma New Testament
Ha uma ni'incai, hi Eo Kiama kita' to Kristen to mpohurai kara-kara mala'eka. Jadi', tantu nipakule' moto mpobotuhi kara-kara to hi rala dunia' toi.

1 Coâ-rinh-toâ 6:3 Vietnamese (1934)
Anh em chẳng biết chúng ta sẽ xét đoán các thiên sứ sao? Huống chi việc đời nầy!

1 Corinthians 6:2
Top of Page
Top of Page