1 Corinthians 6:18
New International Version
Flee from sexual immorality. All other sins a person commits are outside the body, but whoever sins sexually, sins against their own body.

New Living Translation
Run from sexual sin! No other sin so clearly affects the body as this one does. For sexual immorality is a sin against your own body.

English Standard Version
Flee from sexual immorality. Every other sin a person commits is outside the body, but the sexually immoral person sins against his own body.

New American Standard Bible
Flee immorality. Every other sin that a man commits is outside the body, but the immoral man sins against his own body.

King James Bible
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.

Holman Christian Standard Bible
Run from sexual immorality! "Every sin a person can commit is outside the body." On the contrary, the person who is sexually immoral sins against his own body.

International Standard Version
Keep on running away from sexual immorality. Any other sin that a person commits is outside his body, but the person who sins sexually sins against his own body.

NET Bible
Flee sexual immorality! "Every sin a person commits is outside of the body"--but the immoral person sins against his own body.

Aramaic Bible in Plain English
Flee from fornication. Every sin that a man will do is apart from his body, but whoever fornicates sins with his body.

GOD'S WORD® Translation
Stay away from sexual sins. Other sins that people commit don't affect their bodies the same way sexual sins do. People who sin sexually sin against their own bodies.

Jubilee Bible 2000
Flee fornication. Any other sin that a man does is outside the body, but he that commits fornication sins against his own body.

King James 2000 Bible
Flee fornication. Every sin that a man does is outside the body; but he that commits fornication sins against his own body.

American King James Version
Flee fornication. Every sin that a man does is without the body; but he that commits fornication sins against his own body.

American Standard Version
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.

Douay-Rheims Bible
Fly fornication. Every sin that a man doth, is without the body; but he that committeth fornication, sinneth against his own body.

Darby Bible Translation
Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.

English Revised Version
Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.

Webster's Bible Translation
Flee lewdness. Every sin that a man doeth, is without the body; but he that committeth lewdness, sinneth against his own body.

Weymouth New Testament
Flee from fornication. Any other sin that a human being commits lies outside the body; but he who commits fornication sins against his own body.

World English Bible
Flee sexual immorality! "Every sin that a man does is outside the body," but he who commits sexual immorality sins against his own body.

Young's Literal Translation
flee the whoredom; every sin -- whatever a man may commit -- is without the body, and he who is committing whoredom, against his own body doth sin.

1 Korinthiërs 6:18 Afrikaans PWL
Vlug vir seksuele immoraliteit. Enige sonde wat ’n mens doen, is buite die liggaam, maar wie seksuele immoraliteit beoefen sondig teen sy eie liggaam.

1 e Korintasve 6:18 Albanian
Largohuni nga kurvëria! Çdo mëkat që kryen njeriu është jashtë trupit, po ai që kurvëron mëkaton kundër trupit të vet.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
اهربوا من الزنى. كل خطية يفعلها الانسان هي خارجة عن الجسد. لكن الذي يزني يخطئ الى جسده.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:18 Armenian (Western): NT
Փախէ՛ք պոռնկութենէն: Ամէն մեղք՝ որ մարդ կը գործէ, իր մարմինէն դուրս է. բայց ա՛ն որ կը պոռնկի, կը մեղանչէ իր մարմինի՛ն դէմ:

1 Corinthianoetara. 6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihes eguioçue paillardiçari: ecen guiçonac daguian bekatu gucia gorputzetic campoan da, baina paillardiça eguiten duenac, bere gorputz proprira bekatu eguiten du.

De Krenter A 6:18 Bavarian
Hüettß enk vor dyr Unzucht! Ayn iede anderne Sündd, wo dyr Mensch begeet, bleibt herausster n Leib. Wer aber unkeuscht, versünddt si gögn dönn aignen Leib.

1 Коринтяни 6:18 Bulgarian
Бягайте от блудодеянието. Всеки [друг] грях, който би сторил човек, е вън от тялото; но който блудствува, съгрешава против своето си тяло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要逃避淫亂。「人所犯的各樣罪都在身體以外」,只有那行淫亂的是對自己的身體犯罪。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要逃避淫乱。“人所犯的各样罪都在身体以外”,只有那行淫乱的是对自己的身体犯罪。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要逃避淫行。人所犯的,無論什麼罪,都在身子以外;唯有行淫的,是得罪自己的身子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要逃避淫行。人所犯的,无论什么罪,都在身子以外;唯有行淫的,是得罪自己的身子。

歌 林 多 前 書 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 逃 避 淫 行 。 人 所 犯 的 , 無 論 甚 麼 罪 , 都 在 身 子 以 外 , 惟 有 行 淫 的 , 是 得 罪 自 己 的 身 子 。

歌 林 多 前 書 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 逃 避 淫 行 。 人 所 犯 的 , 无 论 甚 麽 罪 , 都 在 身 子 以 外 , 惟 有 行 淫 的 , 是 得 罪 自 己 的 身 子 。

Prva poslanica Korinæanima 6:18 Croatian Bible
Bježite od bludnosti! Svaki grijeh koji učini čovjek, izvan tijela je, a bludnik griješi protiv svojega tijela.

První Korintským 6:18 Czech BKR
Utíkejte smilstva. Všeliký hřích, kterýžkoli učinil by člověk, kromě těla jest, ale kdož smilní, ten proti svému vlastnímu tělu hřeší.

1 Korinterne 6:18 Danish
Flyr Utugt! Enhver Synd, som et Menneske ellers gør, er uden for Legemet; men den, som bedriver Utugt, synder imod sit eget Legeme.

1 Corinthiërs 6:18 Dutch Staten Vertaling
Vliedt de hoererij. Alle zonde, die de mens doet, is buiten het lichaam, maar die hoererij bedrijft, zondigt tegen zijn eigen lichaam.

Nestle Greek New Testament 1904
φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.

Westcott and Hort 1881
φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Φεύγετε τὴν πορνείαν. Πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.

Greek Orthodox Church 1904
φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.

Tischendorf 8th Edition
φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.

Stephanus Textus Receptus 1550
φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει

Stephanus Textus Receptus 1550
φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
φευγετε την πορνειαν. παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν· ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pheugete tēn porneian. pan hamartēma ho ean poiēsē anthrōpos ektos tou sōmatos estin; ho de porneuōn eis to idion sōma hamartanei.

pheugete ten porneian. pan hamartema ho ean poiese anthropos ektos tou somatos estin; ho de porneuon eis to idion soma hamartanei.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pheugete tēn porneian; pan hamartēma ho ean poiēsē anthrōpos ektos tou sōmatos estin, ho de porneuōn eis to idion sōma hamartanei.

pheugete ten porneian; pan hamartema ho ean poiese anthropos ektos tou somatos estin, ho de porneuon eis to idion soma hamartanei.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pheugete tēn porneian pan amartēma o ean poiēsē anthrōpos ektos tou sōmatos estin o de porneuōn eis to idion sōma amartanei

pheugete tEn porneian pan amartEma o ean poiEsE anthrOpos ektos tou sOmatos estin o de porneuOn eis to idion sOma amartanei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pheugete tēn porneian pan amartēma o ean poiēsē anthrōpos ektos tou sōmatos estin o de porneuōn eis to idion sōma amartanei

pheugete tEn porneian pan amartEma o ean poiEsE anthrOpos ektos tou sOmatos estin o de porneuOn eis to idion sOma amartanei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pheugete tēn porneian pan amartēma o ean poiēsē anthrōpos ektos tou sōmatos estin o de porneuōn eis to idion sōma amartanei

pheugete tEn porneian pan amartEma o ean poiEsE anthrOpos ektos tou sOmatos estin o de porneuOn eis to idion sOma amartanei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pheugete tēn porneian pan amartēma o ean poiēsē anthrōpos ektos tou sōmatos estin o de porneuōn eis to idion sōma amartanei

pheugete tEn porneian pan amartEma o ean poiEsE anthrOpos ektos tou sOmatos estin o de porneuOn eis to idion sOma amartanei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:18 Westcott/Hort - Transliterated
pheugete tēn porneian pan amartēma o ean poiēsē anthrōpos ektos tou sōmatos estin o de porneuōn eis to idion sōma amartanei

pheugete tEn porneian pan amartEma o ean poiEsE anthrOpos ektos tou sOmatos estin o de porneuOn eis to idion sOma amartanei

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pheugete tēn porneian pan amartēma o ean poiēsē anthrōpos ektos tou sōmatos estin o de porneuōn eis to idion sōma amartanei

pheugete tEn porneian pan amartEma o ean poiEsE anthrOpos ektos tou sOmatos estin o de porneuOn eis to idion sOma amartanei

1 Korintusi 6:18 Hungarian: Karoli
Kerüljétek a paráznaságot. Minden bûn, melyet az ember cselekszik, a testen kívül van, de a ki paráználkodik, a maga teste ellen vétkezik.

Al la korintanoj 1 6:18 Esperanto
Forkuru de malcxasteco. CXiu peko, kiun homo faras, estas ekster la korpo; sed tiu, kiu malcxastas, pekas kontraux sia propra korpo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 6:18 Finnish: Bible (1776)
Välttäkäät huoruutta. Kaikki synnit, joita ihminen tekee, ovat ulkona ruumiista; vaan joka huorin tekee, tekee syntiä omassa ruumiissansa.

1 Corinthiens 6:18 French: Darby
Fuyez la fornication: quelque peche que l'homme commette, il est hors du corps, mais le fornicateur peche contre son propre corps.

1 Corinthiens 6:18 French: Louis Segond (1910)
Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est hors du corps; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre corps.

1 Corinthiens 6:18 French: Martin (1744)
Fuyez la fornication; quelque [autre] péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais le fornicateur pèche contre son propre corps.

1 Korinther 6:18 German: Modernized
Fliehet die Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber huret, der sündiget an seinem eigenen Leibe.

1 Korinther 6:18 German: Luther (1912)
Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.

1 Korinther 6:18 German: Textbibel (1899)
Fliehet die Unzucht; alle andere Sünde bleibt außerhalb des Leibes, die Unzucht treibt Sünde am eigenen Leib.

1 Corinzi 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fuggite la fornicazione. Ogni altro peccato che l’uomo commetta è fuori del corpo; ma il fornicatore pecca contro il proprio corpo.

1 Corinzi 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Fuggite la fornicazione; ogni altro peccato che l’uomo commette è fuor del corpo; ma chi fornica, pecca contro al suo proprio corpo.

1 KOR 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Larilah daripada zinah! Maka tiap-tiap dosa lain yang dilakukan orang, ia itu dari luar tubuh itu; tetapi orang yang bersundal itu, ialah berdosa kepada tubuhnya sendiri.

1 Corinthians 6:18 Kabyle: NT
Xḍut i yir tikli ! Kra n ddnub i gezmer a t-ixdem wemdan ițɣimi beṛṛa n lǧețța-s, ma d win ara ixedmen zzna yessewsex lǧețța-s.

고린도전서 6:18 Korean
음행을 피하라 사람이 범하는 죄마다 몸 밖에 있거니와 음행하는 자는 자기 몸에게 죄를 범하느니라

I Corinthios 6:18 Latin: Vulgata Clementina
Fugite fornicationem. Omne peccatum, quodcumque fecerit homo, extra corpus est : qui autem fornicatur, in corpus suum peccat.

Korintiešiem 1 6:18 Latvian New Testament
Bēdziet no netiklības! Katrs grēks, ko cilvēks dara, ir ārpus miesas, bet kas netiklību piekopj, tas grēko pret savu miesu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 6:18 Lithuanian
Saugokitės ištvirkimo! Bet kokia kita žmogaus daroma nuodėmė nepaliečia kūno, o ištvirkėlis nusideda savo kūnui.

1 Corinthians 6:18 Maori
Rere atu ra i te moepuku. No waho o te tinana nga hara katoa e hara ai te tangata; ko te tangata ia e moepuku ana, e hara ana ia ki tona ake tinana.

1 Korintierne 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fly hor! Enhver synd som et menneske kan gjøre, er utenfor legemet; men den som driver hor, synder mot sitt eget legeme.

1 Corintios 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Huid de la fornicación. Todos los demás pecados que un hombre comete están fuera del cuerpo, pero el fornicario peca contra su propio cuerpo.

1 Corintios 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Huyan de la fornicación. Todos los demás pecados que un hombre comete están fuera del cuerpo, pero el fornicario peca contra su propio cuerpo.

1 Corintios 6:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Huid de la fornicación. Todo pecado que el hombre comete, está fuera del cuerpo; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.

1 Corintios 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Huid la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre hiciere, fuera del cuerpo es; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.

1 Corintios 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Huid de la fornicación. Cualquier otro pecado que el hombre hiciere, fuera del cuerpo es; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca.

1 Coríntios 6:18 Bíblia King James Atualizada Português
Fugi, portanto, da imoralidade sexual. Qualquer outro pecado que uma pessoa comete, fora do corpo os comete; todavia, quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.

1 Coríntios 6:18 Portugese Bible
Fugi da prostituição. Qualquer outro pecado que o homem comete, é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.   

1 Corinteni 6:18 Romanian: Cornilescu
Fugiţi de curvie! Orice alt păcat, pe care -l face omul, este un păcat săvîrşit afară din trup; dar cine curveşte, păcătuieşte împotriva trupului său.

1-е Коринфянам 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит противсобственного тела.

1-е Коринфянам 6:18 Russian koi8r
Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела.

1 Corinthians 6:18 Shuar New Testament
Tuma asamtai tsanirmatniunmaya Yajßyan wainkiarum tsΘkentiarum. Chφkich Tunßa φrunna nu ii Ayashφnkia ti yajauch awajeatsui. T·rasha shuar tsanirmakka Nφ ayashiniak yajauch awajeawai.

1 Korinthierbrevet 6:18 Swedish (1917)
Flyn otukten. All annan synd som en människa kan begå är utom kroppen; men den som bedriver otukt, han syndar på sin egen kropp.

1 Wakorintho 6:18 Swahili NT
Jiepusheni kabisa na uzinzi. Dhambi nyingine zote hutendwa nje ya mwili lakini mzinzi hutenda dhambi dhidi ya mwili wake mwenyewe.

1 Mga Taga-Corinto 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsitakas kayo sa pakikiapid. Lahat ng kasalanang gawin ng mga tao ay nangasa labas ng katawan; nguni't ang gumagawa ng pakikiapid ay nagkakasala laban sa kaniyang sariling katawan.

1 โครินธ์ 6:18 Thai: from KJV
จงหลีกเลี่ยงเสียจากการล่วงประเวณี ความบาปทุกอย่างที่มนุษย์กระทำนั้นเป็นบาปนอกกาย แต่คนที่ล่วงประเวณีนั้นทำผิดต่อร่างกายของตนเอง

1 Korintliler 6:18 Turkish
Fuhuştan kaçının. İnsanın işlediği bütün öbür günahlar bedenin dışındadır; ama fuhuş yapan, kendi bedenine karşı günah işler.

1 Коринтяни 6:18 Ukrainian: NT
Утікайте від перелюбу. Усякий гріх, що робить чоловік, осторонь тїла; хто ж робить перелюб, проти свого тїла грішить.

1 Corinthians 6:18 Uma New Testament
Neo' mpu'u-koi mogau' sala' ompi'! Ngkai hawe'ea jeko' to rababehi manusia', uma ria jeko' ntani' -na to mpakada'a katuwu' -ta hewa jeko' pogau' sala' toe. Hema to mogau' sala' hante tobine doo ba hante toronaa, jeko' -na toe mpakada'a katuwu' -na moto.

1 Coâ-rinh-toâ 6:18 Vietnamese (1934)
Hãy tránh sự dâm dục. Mặc dầu người ta phạm tội gì, tội ấy còn là ngoài thân thể; nhưng kẻ buông mình vào sự dâm dục, thì phạm đến chính thân thể mình.

1 Corinthians 6:17
Top of Page
Top of Page