1 Corinthians 6:11
New International Version
And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

New Living Translation
Some of you were once like that. But you were cleansed; you were made holy; you were made right with God by calling on the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

English Standard Version
And such were some of you. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

Berean Study Bible
And that is what some of you were. But you were washed, you were sanctified, you were justified, in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

New American Standard Bible
Such were some of you; but you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.

King James Bible
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

Holman Christian Standard Bible
And some of you used to be like this. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God."

International Standard Version
That is what some of you were! But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of our Lord Jesus the Messiah and by the Spirit of our God.

NET Bible
Some of you once lived this way. But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.

Aramaic Bible in Plain English
And these things had been in each one of you but you are washed, you are sanctified and you are made righteous in the name of our Lord Yeshua The Messiah and by The Spirit of our God.

GOD'S WORD® Translation
That's what some of you were! But you have been washed and made holy, and you have received God's approval in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.

Jubilee Bible 2000
And such were some of you, but now ye are washed, but now ye are sanctified, but now ye are justified in the name of the Lord Jesus and in the Spirit of our God.

King James 2000 Bible
And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

American King James Version
And such were some of you: but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

American Standard Version
And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.

Douay-Rheims Bible
And such some of you were; but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God.

Darby Bible Translation
And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

English Revised Version
And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.

Webster's Bible Translation
And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.

Weymouth New Testament
And all this describes what some of you were. But now you have had every stain washed off: now you have been set apart as holy: now you have been pronounced free from guilt; in the name of our Lord Jesus Christ and through the Spirit of our God.

World English Bible
Such were some of you, but you were washed. But you were sanctified. But you were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.

Young's Literal Translation
And certain of you were these! but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were declared righteous, in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God.

1 Korinthiërs 6:11 Afrikaans PWL
Ván hierdie dinge was in elkeen van julle, maar julle is skoon deur die doop, julle is afgesonderd, julle is onskuldig verklaar in die Outoriteit en Karakter van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een en deur die Gees van ons God.

1 e Korintasve 6:11 Albanian
Dhe të tillë ishit disa nga ju; por u latë, por u shenjtëruat, por u shfajësuat në emër të Zotit Jezus dhe me anë të Frymës së Perëndisë tonë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke
وهكذا كان اناس منكم. لكن اغتسلتم بل تقدستم بل تبررتم باسم الرب يسوع وبروح الهنا

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:11 Armenian (Western): NT
Եւ ձեզմէ ոմանք այդպիսիներ էին. բայց լուացուեցաք, բայց սրբացաք, բայց արդարացաք Տէր Յիսուսի անունով ու մեր Աստուծոյն Հոգիով:

1 Corinthianoetara. 6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta halaco gauça cinetén batzu: baina ikuci çarete, baina sanctificatu çarete, baina iustificatu çarete, Iesus Iaunaren icenean, eta gure Iaincoaren Spirituaz.

De Krenter A 6:11 Bavarian
Und sölcherne seind allsand schoon bei enk dyrbei gwösn. Aber ös seitß graint von Sünddn, gheiligt und loosgsprochen in n Nam von n Iesenn Kristn, yn n Herrn, und in n Geist von ünsern Got.

1 Коринтяни 6:11 Bulgarian
И такива бяха някои от вас; но вие измихте себе си [от такива неща], но се осветихте, но се оправдахте в името на Господа Исуса Христа и в Духа на нашия Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們有些人過去是這樣,但是藉著主耶穌基督的名,藉著我們神的靈,你們已經被洗淨了,被分別為聖了,被稱為義了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們中間也有人從前是這樣,但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨、成聖、稱義了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们中间也有人从前是这样,但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们神的灵,已经洗净、成圣、称义了。

歌 林 多 前 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 中 間 也 有 人 從 前 是 這 樣 ; 但 如 今 你 們 奉 主 耶 穌 基 督 的 名 , 並 藉 著 我 們 神 的 靈 , 已 經 洗 淨 , 成 聖 , 稱 義 了 。

歌 林 多 前 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 中 间 也 有 人 从 前 是 这 样 ; 但 如 今 你 们 奉 主 耶 稣 基 督 的 名 , 并 藉 着 我 们 神 的 灵 , 已 经 洗 净 , 成 圣 , 称 义 了 。

Prva poslanica Korinæanima 6:11 Croatian Bible
To evo, bijahu neki od vas, ali oprali ste se, ali posvetili ste se, ali opravdali ste se u imenu Gospodina našega Isusa Krista i u Duhu Boga našega.

První Korintským 6:11 Czech BKR
A takoví jste někteří byli, ale obmyti jste, ale posvěceni jste, ale ospravedlněni jste ve jménu Pána Jezukrista a skrze Ducha Boha našeho.

1 Korinterne 6:11 Danish
Og saadanne vare I for en Del; men I lode eder aftvætte, ja, I bleve helligede, ja, I bleve retfærdiggjorte ved den Herres Jesu Navn og ved vor Guds Aand.

1 Corinthiërs 6:11 Dutch Staten Vertaling
En dit waart gij sommigen; maar gij zijt afgewassen, maar gij zijt geheiligd, maar gij zijt gerechtvaardigd, in den Naam van den Heere Jezus, en door den Geest onzes Gods;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου (ἡμῶν) Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλ’ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλ’ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε ἀλλὰ ἡγιάσθητε ἀλλ' ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ πνεύματι τοῦ θεοῦ ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλα εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου [ημων] ιησου χριστου και εν τω πνευματι του θεου ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλα εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου χριστου και εν τω πνευματι του θεου ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ταυτα τινες ητε· αλλα απελουσασθε, αλλα ηγιασθητε, αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του Κυριου Ιησου, και εν τω Πνευματι του Θεου ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλα εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου {VAR1: [ημων] } ιησου χριστου και εν τω πνευματι του θεου ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai tauta tines ēte; alla apelousasthe, alla hēgiasthēte, alla edikaiōthēte en tō onomati tou Kyriou Iēsou Christou kai en tō Pneumati tou Theou hēmōn.

kai tauta tines ete; alla apelousasthe, alla hegiasthete, alla edikaiothete en to onomati tou Kyriou Iesou Christou kai en to Pneumati tou Theou hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai tauta tines ēte; alla apelousasthe, alla hēgiasthēte, alla edikaiōthēte en tō onomati tou kyriou hēmōn Iēsou Christou kai en tō pneumati tou theou hēmōn.

Kai tauta tines ete; alla apelousasthe, alla hegiasthete, alla edikaiothete en to onomati tou kyriou hemon Iesou Christou kai en to pneumati tou theou hemon.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai tauta tines ēte alla apelousasthe alla ēgiasthēte alla edikaiōthēte en tō onomati tou kuriou iēsou christou kai en tō pneumati tou theou ēmōn

kai tauta tines Ete alla apelousasthe alla EgiasthEte alla edikaiOthEte en tO onomati tou kuriou iEsou christou kai en tO pneumati tou theou EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai tauta tines ēte alla apelousasthe alla ēgiasthēte all edikaiōthēte en tō onomati tou kuriou iēsou kai en tō pneumati tou theou ēmōn

kai tauta tines Ete alla apelousasthe alla EgiasthEte all edikaiOthEte en tO onomati tou kuriou iEsou kai en tO pneumati tou theou EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai tauta tines ēte alla apelousasthe alla ēgiasthēte all edikaiōthēte en tō onomati tou kuriou iēsou kai en tō pneumati tou theou ēmōn

kai tauta tines Ete alla apelousasthe alla EgiasthEte all edikaiOthEte en tO onomati tou kuriou iEsou kai en tO pneumati tou theou EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai tauta tines ēte alla apelousasthe alla ēgiasthēte all edikaiōthēte en tō onomati tou kuriou iēsou kai en tō pneumati tou theou ēmōn

kai tauta tines Ete alla apelousasthe alla EgiasthEte all edikaiOthEte en tO onomati tou kuriou iEsou kai en tO pneumati tou theou EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai tauta tines ēte alla apelousasthe alla ēgiasthēte alla edikaiōthēte en tō onomati tou kuriou [ēmōn] iēsou christou kai en tō pneumati tou theou ēmōn

kai tauta tines Ete alla apelousasthe alla EgiasthEte alla edikaiOthEte en tO onomati tou kuriou [EmOn] iEsou christou kai en tO pneumati tou theou EmOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai tauta tines ēte alla apelousasthe alla ēgiasthēte alla edikaiōthēte en tō onomati tou kuriou {WH: [ēmōn] } iēsou christou kai en tō pneumati tou theou ēmōn

kai tauta tines Ete alla apelousasthe alla EgiasthEte alla edikaiOthEte en tO onomati tou kuriou {WH: [EmOn]} iEsou christou kai en tO pneumati tou theou EmOn

1 Korintusi 6:11 Hungarian: Karoli
Ilyenek voltatok pedig némelyek, de megmosattattatok, de megszenteltettetek, de megigazíttattatok az Úr Jézusnak nevében és a mi Istenünk Lelke által.

Al la korintanoj 1 6:11 Esperanto
Kaj tiaj estis kelkaj el vi; sed vi lavigxis, sed vi sanktigxis, sed vi justigxis en la nomo de la Sinjoro Jesuo Kristo kaj en la Spirito de nia Dio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 6:11 Finnish: Bible (1776)
Ja senkaltaiset te muutamat olitte; mutta te olette pestyt, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskaaksi tulleet Herran Jesuksen nimen kautta ja meidän Jumalamme hengen kautta.

1 Corinthiens 6:11 French: Darby
Et quelques-uns de vous, vous etiez tels; mais vous avez ete laves, mais vous avez ete sanctifies, mais vous avez ete justifies au nom du Seigneur Jesus, et par l'Esprit de notre Dieu.

1 Corinthiens 6:11 French: Louis Segond (1910)
Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.

1 Corinthiens 6:11 French: Martin (1744)
Et quelques-uns de vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.

1 Korinther 6:11 German: Modernized
Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiliget, ihr seid gerecht worden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.

1 Korinther 6:11 German: Luther (1912)
Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.

1 Korinther 6:11 German: Textbibel (1899)
Nun, dergleichen war einst einer und der andere von euch, aber ihr ließet euch abwaschen, ihr wurdet geheiligt, ihr wurdet gerechtfertigt durch den Namen des Herrn Jesus Christus und den Geist unseres Gottes.

1 Corinzi 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tali eravate alcuni; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati nel nome del Signor Gesù Cristo, e mediante lo Spirito dell’Iddio nostro.

1 Corinzi 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or tali eravate già alcuni; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati, nel nome del Signore Gesù, e per lo Spirito dell’Iddio nostro.

1 KOR 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan semacam itulah ada setengah dari antara kamu dahulu, tetapi kamu sudah dibasuh, dan kamu telah dikuduskan, dan kamu telah dibenarkan dengan nama Tuhan Yesus Kristus dan dengan Roh Allah Tuhan kita.

1 Corinthians 6:11 Kabyle: NT
Akka i llan yakan kra deg-wen uqbel ad amnen. Meɛna ddnub-nwen yurad, tețwaxtaṛem iwakken aț-țilim d ayla n Sidi Ṛebbi, tuɣalem d iḥeqqiyen zdat Ṛebbi s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akk-d Ṛṛuḥ iqedsen n Sidi Ṛebbi, Illu-nneɣ.

고린도전서 6:11 Korean
너희 중에 이와 같은 자들이 있더니 주 예수 그리스도의 이름과 우리 하나님의 성령 안에서 씻음과 거룩함과 의롭다 하심을 얻었느니라

I Corinthios 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Et hæc quidam fuistis : sed abluti estis, sed sanctificati estis, sed justificati estis in nomine Domini nostri Jesu Christi, et in Spiritu Dei nostri.

Korintiešiem 1 6:11 Latvian New Testament
Arī no jums daži tādi bijuši, bet jūs esat nomazgāti un svētdarīti, un attaisnoti mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdā un mūsu Dieva Garā.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 6:11 Lithuanian
Kai kurie iš jūsų buvote tokie, bet dabar esate nuplauti, pašventinti, išteisinti Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu ir mūsų Dievo Dvasia.

1 Corinthians 6:11 Maori
He pera hoki etahi o koutou i mua; otira kua horoia koutou, kua whakatapua, kua whakatikaia i runga i te ingoa o te Ariki, o Ihu Karaiti, he meatanga na te Wairua o to tatou Atua.

1 Korintierne 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og således var det med somme av eder; men I har latt eder avtvette, I er blitt helliget, I er blitt rettferdiggjort i den Herre Jesu navn og i vår Guds Ånd.

1 Corintios 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y esto erais algunos de vosotros; pero fuisteis lavados, pero fuisteis santificados, pero fuisteis justificados en el nombre del Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios.

1 Corintios 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y esto eran algunos de ustedes; pero fueron lavados, pero fueron santificados, pero fueron justificados en el nombre del Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios.

1 Corintios 6:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto erais algunos de vosotros; mas ya sois lavados, ya sois santificados, ya sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.

1 Corintios 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto erais algunos: mas ya sois lavados, mas ya sois santificados, mas ya sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.

1 Corintios 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto érais algunos; mas ya sois lavados, mas ya sois santificados, mas ya sois justificados en el Nombre del Señor Jesús, y en el Espíritu del Dios nuestro.

1 Coríntios 6:11 Bíblia King James Atualizada Português
Assim fostes alguns de vós. Contudo, vós fostes lavados, santificados e justificados em o Nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito Santo do nosso Deus! Nosso corpo é santuário de Deus

1 Coríntios 6:11 Portugese Bible
E tais fostes alguns de vós; mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados em nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.   

1 Corinteni 6:11 Romanian: Cornilescu
Şi aşa eraţi unii din voi! Dar aţi fost spălaţi, aţi fost sfinţiţi, aţi fost socotiţi neprihăniţi, în Numele Domnului Isus Hristos, şi prin Duhul Dumnezeului nostru.

1-е Коринфянам 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

1-е Коринфянам 6:11 Russian koi8r
И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего.

1 Corinthians 6:11 Shuar New Testament
Atumφiyasha Chφkich Chφkich nuna T·rin armai. Tura yamaikia ii Uuntri Jesusa kakarmarijiaisha tura ii Yusri Wakani kakarmarijiai atumi Enentßi shiir ajasuiti, atumsha Yusna ajasurme, tura tuke pΘnker ajasurme.

1 Korinthierbrevet 6:11 Swedish (1917)
Sådana voro ock somliga bland eder, men I haven låtit två eder rena, I haven blivit helgade, I haven blivit rättfärdiggjorda i Herrens, Jesu Kristi, namn och i vår Guds Ande.

1 Wakorintho 6:11 Swahili NT
Baadhi yenu mlikuwa hivyo; lakini sasa mmeoshwa, mkafanywa watakatifu, na kupatanishwa na Mungu kwa jina la Bwana Yesu Kristo na kwa Roho wa Mungu wetu.

1 Mga Taga-Corinto 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ganyan ang mga ilan sa inyo: nguni't nangahugasan na kayo, nguni't binanal na kayo, nguni't inaring-ganap na kayo sa pangalan ng Panginoong Jesucristo, at sa Espiritu ng ating Dios.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 6:11 Tawallamat Tamajaq NT
Wiyyad daɣ-wan kala ad ǝhan samal n aytedan win di, mišan ǝmǝrǝdda tǝtiwašaradam daɣ awen, tǝtiwazazdagam, tǝqqalam aytedan tǝsisaɣad tarrayt n Ǝmǝli Ɣaysa Ǝlmǝsix d Infas wa Zǝddigan n Ǝmǝli-nana Mǝššina!

1 โครินธ์ 6:11 Thai: from KJV
แต่ก่อนมีบางคนในพวกท่านเป็นคนอย่างนั้น แต่ท่านได้รับทรงชำระแล้ว และได้ทรงแยกตั้งท่านไว้แล้ว แต่พระวิญญาณแห่งพระเจ้าของเราได้ทรงตั้งท่านให้เป็นผู้ชอบธรรมในพระนามของพระเยซูเจ้า

1 Korintliler 6:11 Turkish
Bazılarınız böyleydiniz; ama yıkandınız, kutsal kılındınız, Rab İsa Mesih adıyla ve Tanrımızın Ruhu aracılığıyla aklandınız.

1 Коринтяни 6:11 Ukrainian: NT
А такими з вас деякі були; та ви обмились, та осьвятились, та справдились імям Господа Ісуса і Духом Бога нашого.

1 Corinthians 6:11 Uma New Testament
Ria-koi ompi' to hewa toe kehi-ni ri'ulu. Tapi' Alata'ala mpobohoi' -koi, napajadi' -koi bagia-na moto, napajadi' -koi monoa' hi poncilo-na. Nababehi toe sabana posidaia' -ni hante Pue' Yesus Kristus pai' hante baraka' Inoha' to ngkai Pue' -ta, Pue' Alata'ala.

1 Coâ-rinh-toâ 6:11 Vietnamese (1934)
Trước kia anh em ít nữa cũng có một đôi người như thế; nhưng nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ, và nhờ Thánh Linh của Ðức Chúa Trời chúng ta, thì anh em được rửa sạch, được nên thánh, được xưng công bình rồi.

1 Corinthians 6:10
Top of Page
Top of Page