1 Corinthians 6:10
New International Version
nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.

New Living Translation
or are thieves, or greedy people, or drunkards, or are abusive, or cheat people--none of these will inherit the Kingdom of God.

English Standard Version
nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.

Berean Study Bible
nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor verbal abusers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.

New American Standard Bible
nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.

King James Bible
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
no thieves, greedy people, drunkards, verbally abusive people, or swindlers will inherit God's kingdom.

International Standard Version
thieves, greedy people, drunks, slanderers, and robbers will not inherit the kingdom of God.

NET Bible
thieves, the greedy, drunkards, the verbally abusive, and swindlers will not inherit the kingdom of God.

Aramaic Bible in Plain English
Neither frauds, nor thieves, neither drunkards, nor the insolent, neither extortioners; these do not inherit The Kingdom of God.

GOD'S WORD® Translation
or thieves, those who are greedy or drunk, who use abusive language, or who rob people will not inherit the kingdom of God.

Jubilee Bible 2000
nor thieves nor covetous nor drunkards nor revilers nor extortioners shall inherit the kingdom of God.

King James 2000 Bible
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

American King James Version
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortionists, shall inherit the kingdom of God.

American Standard Version
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
Nor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God.

Darby Bible Translation
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.

English Revised Version
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

Webster's Bible Translation
Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.

Weymouth New Testament
nor theives, nor avaricious people, nor any who are addicted to hard drinking, to abusive language or to greed of gain, will inherit God's Kingdom.

World English Bible
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortioners, will inherit the Kingdom of God.

Young's Literal Translation
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit.

1 Korinthiërs 6:10 Afrikaans PWL
of valses of diewe of dronkaards of moeilikheidmakers of uitbuiters sal die Koninkryk van God erf nie.

1 e Korintasve 6:10 Albanian
as vjedhësit, as lakmuesit, as pijanecët, as përqeshësit, as grabitësit nuk do të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا سارقون ولا طماعون ولا سكيرون ولا شتامون ولا خاطفون يرثون ملكوت الله.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:10 Armenian (Western): NT
ո՛չ իգացեալները, ո՛չ արուագէտները, ո՛չ գողերը, ո՛չ ագահները, ո՛չ արբեցողները, ո՛չ հեգնողները, ո՛չ ալ յափշտակողները պիտի ժառանգեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը:

1 Corinthianoetara. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzaiteztela engana, ez paillartéc, ez idolatréc, ez adulteroéc, ez malguèc, ez bugréc, ez ohoinéc, ez auaritiosoéc, ez hordiéc, ez gaitzerrailéc, ez harrapariéc, eztute Iaincoaren resumá heretaturen.

De Krenter A 6:10 Bavarian
Dieb und Ruechn, Säuffer, Lösterer und Raauber habnd allsand mitaynander kain Müg in n Reich von n Herrgot.

1 Коринтяни 6:10 Bulgarian
нито крадците, нито сребролюбците, нито пияниците, нито хулителите, нито грабителите няма да наследят Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。

中文标准译本 (CSB Simplified)
偷窃的、贪心的、酗酒的、诽谤人的、勒索人的,都不会继承神的国。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。

歌 林 多 前 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
偷 竊 的 、 貪 婪 的 、 醉 酒 的 、 辱 罵 的 、 勒 索 的 , 都 不 能 承 受 神 的 國 。

歌 林 多 前 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
偷 窃 的 、 贪 婪 的 、 醉 酒 的 、 辱 骂 的 、 勒 索 的 , 都 不 能 承 受 神 的 国 。

Prva poslanica Korinæanima 6:10 Croatian Bible
ni kradljivci, ni lakomci, ni pijanice, ni psovači, ni razbojnici neće baštiniti kraljevstva Božjega.

První Korintským 6:10 Czech BKR
Ani zloději, ani lakomci, ani opilci, ani zlolejci, ani dráči, dědictví království Božího nedůjdou.

1 Korinterne 6:10 Danish
eller Tyve eller havesyge eller Drankere, ingen Skændegæster, ingen Røvere skulle arve Guds Rige.

1 Corinthiërs 6:10 Dutch Staten Vertaling
Dwaalt niet; noch hoereerders, noch afgodendienaars, noch overspelers, noch ontuchtigen, noch die bij mannen liggen, noch dieven, noch gierigaards, noch dronkaards, geen lasteraars, geen rovers zullen het Koninkrijk Gods beerven.

Nestle Greek New Testament 1904
οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ κληρονομήσουσιν.

Westcott and Hort 1881
οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὔτε πλεονέκται, οὔτε κλέπται, οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
οὔτε πλεονέκται οὔτε κλέπται οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι.

Tischendorf 8th Edition
οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὔτε κλέπται, οὔτε πλεονέκται, οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται οὔτε μέθυσοι οὐ λοίδοροι οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ου μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου κληρονομησουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ου μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου κληρονομησουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουτε κλεπται, ουτε πλεονεκται, ουτε μεθυσοι, ου λοιδοροι, ουχ αρπαγες, βασιλειαν Θεου ου κληρονομησουσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουτε πλεονεκται ουτε κλεπται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ου μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου κληρονομησουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oute kleptai oute pleonektai, ou methysoi, ou loidoroi, ouch harpages basileian Theou klēronomēsousin.

oute kleptai oute pleonektai, ou methysoi, ou loidoroi, ouch harpages basileian Theou kleronomesousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oute kleptai oute pleonektai, ou methysoi, ou loidoroi, ouch harpages basileian theou klēronomēsousin.

oute kleptai oute pleonektai, ou methysoi, ou loidoroi, ouch harpages basileian theou kleronomesousin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klēronomēsousin

oute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klEronomEsousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oute pleonektai oute kleptai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klēronomēsousin

oute pleonektai oute kleptai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klEronomEsousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oute kleptai oute pleonektai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klēronomēsousin

oute kleptai oute pleonektai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klEronomEsousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oute kleptai oute pleonektai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klēronomēsousin

oute kleptai oute pleonektai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klEronomEsousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Westcott/Hort - Transliterated
oute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klēronomēsousin

oute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klEronomEsousin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klēronomēsousin

oute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klEronomEsousin

1 Korintusi 6:10 Hungarian: Karoli
Se lopók, se telhetetlenek, se részegesek, se szidalmazók, se ragadozók nem örökölhetik Isten országát.

Al la korintanoj 1 6:10 Esperanto
nek sxtelistoj, nek aviduloj, nek drinkuloj, nek insultantoj, nek rabemuloj, heredos la regnon de Dio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 6:10 Finnish: Bible (1776)
Eikä varasten, eikä ahnetten, eikä juomarien, eikä pilkkaajain eikä raateliain pidä Jumalan valtakuntaa perimän.

1 Corinthiens 6:10 French: Darby
ni effemines, ni ceux qui abusent d'eux-memes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'heriteront du royaume de Dieu.

1 Corinthiens 6:10 French: Louis Segond (1910)
ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.

1 Corinthiens 6:10 French: Martin (1744)
Ne vous trompez point vous-mêmes : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le royaume de Dieu.

1 Korinther 6:10 German: Modernized
noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.

1 Korinther 6:10 German: Luther (1912)
noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.

1 Korinther 6:10 German: Textbibel (1899)
noch Diebe, noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Lästerer, noch Räuber werden Gottes Reich ererben.

1 Corinzi 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
né i ladri, né gli avari, né gli ubriachi, né gli oltraggiatori, né i rapaci erederanno il regno di Dio.

1 Corinzi 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
nè i ladri, nè gli avari, nè gli ubbriachi, nè gli oltraggiosi, nè i rapaci, non erederanno il regno di Dio.

1 KOR 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan pencuri, dan orang tamak, dan pemabuk, dan pencerca, dan pendaya, semuanya itu tiada akan menjadi waris kerajaan Allah.

1 Corinthians 6:10 Kabyle: NT
wid yețțakren, wid itețțen ayla n medden, wid ireggmen, ixeddaɛen akk-d isekṛanen, ur keččmen ara tagelda n Sidi Ṛebbi.

고린도전서 6:10 Korean
도적이나 탐람하는 자나 술취하는 자나 후욕하는 자나 토색하는 자들은 하나님의 나라를 유업으로 받지 못하리라

I Corinthios 6:10 Latin: Vulgata Clementina
neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt.

Korintiešiem 1 6:10 Latvian New Testament
Ne baudkārīgie, ne vīriešu apgānītāji, ne zagļi, ne mantrauši, ne dzērāji, ne zaimotāji, ne laupītāji debesvalstību neiemantos.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 6:10 Lithuanian
nei vagys, nei gobšai, nei girtuokliai, nei keikūnai, nei plėšikai nepaveldės Dievo karalystės.

1 Corinthians 6:10 Maori
Nga tangata tahae, nga tangata apo, nga haurangi, te hunga taunu, te hunga hao taonga ranei, e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua.

1 Korintierne 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
eller tyver eller havesyke eller drankere eller baktalere eller røvere skal arve Guds rike.

1 Corintios 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas
ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los difamadores, ni los estafadores heredarán el reino de Dios.

1 Corintios 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los difamadores, ni los estafadores heredarán el reino de Dios.

1 Corintios 6:10 Spanish: Reina Valera Gómez
ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios.

1 Corintios 6:10 Spanish: Reina Valera 1909
Ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los robadores, heredarán el reino de Dios.

1 Corintios 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el Reino de Dios.

1 Coríntios 6:10 Bíblia King James Atualizada Português
nem ladrões, nem avarentos, nem viciados em álcool ou outras drogas, nem caluniadores, nem estelionatários herdarão o Reino de Deus.

1 Coríntios 6:10 Portugese Bible
nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.   

1 Corinteni 6:10 Romanian: Cornilescu
nici hoţii, nici cei lacomi, nici beţivii, nici defăimătorii, nici răpareţii nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu.

1-е Коринфянам 6:10 Russian: Synodal Translation (1876)
ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, нихищники – Царства Божия не наследуют.

1-е Коринфянам 6:10 Russian koi8r
ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют.

1 Corinthians 6:10 Shuar New Testament
kasasha, Ashφ Kuφtian ikiauwincha, nampencha, tsanumniusha, yajauch chichainia nusha, Chφkich shuaran anankawar atantin ainia nusha Yus akupeamunma Nuφ penkΘ wayashtin ainiawai.

1 Korinthierbrevet 6:10 Swedish (1917)
varken tjuvar eller giriga eller drinkare eller smädare eller roffare skola få Guds rike till arvedel.

1 Wakorintho 6:10 Swahili NT
wevi, wachoyo, walevi, wasengenyaji, wanyang'anyi, hao wote hawatashiriki Utawala wa Mungu.

1 Mga Taga-Corinto 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni ang mga magnanakaw, ni ang mga masasakim, ni ang mga manglalasing, ni ang mga mapagtungayaw, ni ang mga manglulupig, ay hindi mangagmamana ng kaharian ng Dios.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 6:10 Tawallamat Tamajaq NT
ǝd baydagan, ǝd win as ǝffofen wallan-nasan, ǝd mašwan n esmad, ǝd mawayan ǝn tǝnnawen, ǝd narkaban, aytedan win kul wǝr ǝlen adagar daɣ Taɣmar ta n Mǝššina.

1 โครินธ์ 6:10 Thai: from KJV
คนขโมย คนโลภ คนขี้เมา คนปากร้าย คนฉ้อโกง จะไม่ได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดก

1 Korintliler 6:10 Turkish

1 Коринтяни 6:10 Ukrainian: NT
нї злодії, нї зажерливі, нї пяницї, нї злоріки, нї хижаки царства Божого не наслідять.

1 Corinthians 6:10 Uma New Testament
topanako, to jampa, topalangu-langu, to mpotipo' doo, topebagiu-- tauna to hewa toera, uma-ra jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na.

1 Coâ-rinh-toâ 6:10 Vietnamese (1934)
Chớ tự dối mình: phàm những kẻ tà dâm, kẻ thờ hình tượng, kẻ ngoại tình, kẻ làm giáng yểu điệu, kẻ đắm nam sắc, kẻ trộm cướp, kẻ hà tiện, kẻ say sưa, kẻ chưởi rủa, kẻ chắt bóp, đều chẳng hưởng được nước Ðức Chúa Trời đâu.

1 Corinthians 6:9
Top of Page
Top of Page