New International Versionnor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.
New Living Translationor are thieves, or greedy people, or drunkards, or are abusive, or cheat people--none of these will inherit the Kingdom of God.
English Standard Versionnor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
Berean Study Biblenor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor verbal abusers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.
New American Standard Bible nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.
King James BibleNor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
Holman Christian Standard Bibleno thieves, greedy people, drunkards, verbally abusive people, or swindlers will inherit God's kingdom.
International Standard Versionthieves, greedy people, drunks, slanderers, and robbers will not inherit the kingdom of God.
NET Biblethieves, the greedy, drunkards, the verbally abusive, and swindlers will not inherit the kingdom of God.
Aramaic Bible in Plain EnglishNeither frauds, nor thieves, neither drunkards, nor the insolent, neither extortioners; these do not inherit The Kingdom of God.
GOD'S WORD® Translationor thieves, those who are greedy or drunk, who use abusive language, or who rob people will not inherit the kingdom of God.
Jubilee Bible 2000nor thieves nor covetous nor drunkards nor revilers nor extortioners shall inherit the kingdom of God.
King James 2000 BibleNor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
American King James VersionNor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortionists, shall inherit the kingdom of God.
American Standard Versionnor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
Douay-Rheims BibleNor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God.
Darby Bible Translationnor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.
English Revised Versionnor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
Webster's Bible TranslationNor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
Weymouth New Testamentnor theives, nor avaricious people, nor any who are addicted to hard drinking, to abusive language or to greed of gain, will inherit God's Kingdom.
World English Biblenor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor slanderers, nor extortioners, will inherit the Kingdom of God.
Young's Literal Translation nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit. 1 Korinthiërs 6:10 Afrikaans PWL of valses of diewe of dronkaards of moeilikheidmakers of uitbuiters sal die Koninkryk van God erf nie. 1 e Korintasve 6:10 Albanian as vjedhësit, as lakmuesit, as pijanecët, as përqeshësit, as grabitësit nuk do të trashëgojnë mbretërinë e Perëndisë. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 6:10 Arabic: Smith & Van Dyke ولا سارقون ولا طماعون ولا سكيرون ولا شتامون ولا خاطفون يرثون ملكوت الله. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:10 Armenian (Western): NT ո՛չ իգացեալները, ո՛չ արուագէտները, ո՛չ գողերը, ո՛չ ագահները, ո՛չ արբեցողները, ո՛չ հեգնողները, ո՛չ ալ յափշտակողները պիտի ժառանգեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը: 1 Corinthianoetara. 6:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Etzaiteztela engana, ez paillartéc, ez idolatréc, ez adulteroéc, ez malguèc, ez bugréc, ez ohoinéc, ez auaritiosoéc, ez hordiéc, ez gaitzerrailéc, ez harrapariéc, eztute Iaincoaren resumá heretaturen. De Krenter A 6:10 Bavarian Dieb und Ruechn, Säuffer, Lösterer und Raauber habnd allsand mitaynander kain Müg in n Reich von n Herrgot. 1 Коринтяни 6:10 Bulgarian нито крадците, нито сребролюбците, нито пияниците, нито хулителите, нито грабителите няма да наследят Божието царство. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 偷竊的、貪心的、酗酒的、誹謗人的、勒索人的,都不會繼承神的國。 中文标准译本 (CSB Simplified) 偷窃的、贪心的、酗酒的、诽谤人的、勒索人的,都不会继承神的国。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。 歌 林 多 前 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 偷 竊 的 、 貪 婪 的 、 醉 酒 的 、 辱 罵 的 、 勒 索 的 , 都 不 能 承 受 神 的 國 。 歌 林 多 前 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 偷 窃 的 、 贪 婪 的 、 醉 酒 的 、 辱 骂 的 、 勒 索 的 , 都 不 能 承 受 神 的 国 。 Prva poslanica Korinæanima 6:10 Croatian Bible ni kradljivci, ni lakomci, ni pijanice, ni psovači, ni razbojnici neće baštiniti kraljevstva Božjega. První Korintským 6:10 Czech BKR Ani zloději, ani lakomci, ani opilci, ani zlolejci, ani dráči, dědictví království Božího nedůjdou. 1 Korinterne 6:10 Danish eller Tyve eller havesyge eller Drankere, ingen Skændegæster, ingen Røvere skulle arve Guds Rige. 1 Corinthiërs 6:10 Dutch Staten Vertaling Dwaalt niet; noch hoereerders, noch afgodendienaars, noch overspelers, noch ontuchtigen, noch die bij mannen liggen, noch dieven, noch gierigaards, noch dronkaards, geen lasteraars, geen rovers zullen het Koninkrijk Gods beerven. Nestle Greek New Testament 1904 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ κληρονομήσουσιν.Westcott and Hort 1881 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. Westcott and Hort / [NA27 variants] οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. RP Byzantine Majority Text 2005 οὔτε πλεονέκται, οὔτε κλέπται, οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. Greek Orthodox Church 1904 οὔτε πλεονέκται οὔτε κλέπται οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι. Tischendorf 8th Edition οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται, οὐ μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ κληρονομήσουσιν. Scrivener's Textus Receptus 1894 οὔτε κλέπται, οὔτε πλεονέκται, οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες, βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι. Stephanus Textus Receptus 1550 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται οὔτε μέθυσοι οὐ λοίδοροι οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ου μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου κληρονομησουσιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ου μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου κληρονομησουσιν Stephanus Textus Receptus 1550 ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ουτε κλεπται, ουτε πλεονεκται, ουτε μεθυσοι, ου λοιδοροι, ουχ αρπαγες, βασιλειαν Θεου ου κληρονομησουσι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ουτε πλεονεκται ουτε κλεπται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ου μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου κληρονομησουσιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated oute kleptai oute pleonektai, ou methysoi, ou loidoroi, ouch harpages basileian Theou klēronomēsousin.oute kleptai oute pleonektai, ou methysoi, ou loidoroi, ouch harpages basileian Theou kleronomesousin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated oute kleptai oute pleonektai, ou methysoi, ou loidoroi, ouch harpages basileian theou klēronomēsousin.oute kleptai oute pleonektai, ou methysoi, ou loidoroi, ouch harpages basileian theou kleronomesousin. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klēronomēsousinoute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klEronomEsousin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oute pleonektai oute kleptai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klēronomēsousinoute pleonektai oute kleptai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klEronomEsousin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oute kleptai oute pleonektai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klēronomēsousin oute kleptai oute pleonektai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klEronomEsousin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oute kleptai oute pleonektai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klēronomēsousinoute kleptai oute pleonektai oute methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou ou klEronomEsousin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Westcott/Hort - Transliterated oute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klēronomēsousinoute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klEronomEsousin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klēronomēsousinoute kleptai oute pleonektai ou methusoi ou loidoroi ouch arpages basileian theou klEronomEsousin 1 Korintusi 6:10 Hungarian: Karoli Se lopók, se telhetetlenek, se részegesek, se szidalmazók, se ragadozók nem örökölhetik Isten országát. Al la korintanoj 1 6:10 Esperanto nek sxtelistoj, nek aviduloj, nek drinkuloj, nek insultantoj, nek rabemuloj, heredos la regnon de Dio. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 6:10 Finnish: Bible (1776) Eikä varasten, eikä ahnetten, eikä juomarien, eikä pilkkaajain eikä raateliain pidä Jumalan valtakuntaa perimän. 1 Corinthiens 6:10 French: Darby ni effemines, ni ceux qui abusent d'eux-memes avec des hommes, ni voleurs, ni avares, ni ivrognes, ni outrageux, ni ravisseurs, n'heriteront du royaume de Dieu. 1 Corinthiens 6:10 French: Louis Segond (1910) ni les voleurs, ni les cupides, ni les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu. 1 Corinthiens 6:10 French: Martin (1744) Ne vous trompez point vous-mêmes : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le royaume de Dieu. 1 Korinther 6:10 German: Modernized noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben. 1 Korinther 6:10 German: Luther (1912) noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben. 1 Korinther 6:10 German: Textbibel (1899) noch Diebe, noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Lästerer, noch Räuber werden Gottes Reich ererben. 1 Corinzi 6:10 Italian: Riveduta Bible (1927) né i ladri, né gli avari, né gli ubriachi, né gli oltraggiatori, né i rapaci erederanno il regno di Dio. 1 Corinzi 6:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) nè i ladri, nè gli avari, nè gli ubbriachi, nè gli oltraggiosi, nè i rapaci, non erederanno il regno di Dio. 1 KOR 6:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan pencuri, dan orang tamak, dan pemabuk, dan pencerca, dan pendaya, semuanya itu tiada akan menjadi waris kerajaan Allah. 1 Corinthians 6:10 Kabyle: NT wid yețțakren, wid itețțen ayla n medden, wid ireggmen, ixeddaɛen akk-d isekṛanen, ur keččmen ara tagelda n Sidi Ṛebbi. 고린도전서 6:10 Korean 도적이나 탐람하는 자나 술취하는 자나 후욕하는 자나 토색하는 자들은 하나님의 나라를 유업으로 받지 못하리라 I Corinthios 6:10 Latin: Vulgata Clementina neque molles, neque masculorum concubitores, neque fures, neque avari, neque ebriosi, neque maledici, neque rapaces regnum Dei possidebunt. Korintiešiem 1 6:10 Latvian New Testament Ne baudkārīgie, ne vīriešu apgānītāji, ne zagļi, ne mantrauši, ne dzērāji, ne zaimotāji, ne laupītāji debesvalstību neiemantos. Pirmasis laiðkas korintieèiams 6:10 Lithuanian nei vagys, nei gobšai, nei girtuokliai, nei keikūnai, nei plėšikai nepaveldės Dievo karalystės. 1 Corinthians 6:10 Maori Nga tangata tahae, nga tangata apo, nga haurangi, te hunga taunu, te hunga hao taonga ranei, e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua. 1 Korintierne 6:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) eller tyver eller havesyke eller drankere eller baktalere eller røvere skal arve Guds rike. 1 Corintios 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los difamadores, ni los estafadores heredarán el reino de Dios.1 Corintios 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los difamadores, ni los estafadores heredarán el reino de Dios. 1 Corintios 6:10 Spanish: Reina Valera Gómez ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de Dios. 1 Corintios 6:10 Spanish: Reina Valera 1909 Ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los robadores, heredarán el reino de Dios. 1 Corintios 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el Reino de Dios. 1 Coríntios 6:10 Bíblia King James Atualizada Português nem ladrões, nem avarentos, nem viciados em álcool ou outras drogas, nem caluniadores, nem estelionatários herdarão o Reino de Deus. 1 Coríntios 6:10 Portugese Bible nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbedos, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus. 1 Corinteni 6:10 Romanian: Cornilescu nici hoţii, nici cei lacomi, nici beţivii, nici defăimătorii, nici răpareţii nu vor moşteni Împărăţia lui Dumnezeu. 1-е Коринфянам 6:10 Russian: Synodal Translation (1876) ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, нихищники – Царства Божия не наследуют. 1-е Коринфянам 6:10 Russian koi8r ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники--Царства Божия не наследуют. 1 Corinthians 6:10 Shuar New Testament kasasha, Ashφ Kuφtian ikiauwincha, nampencha, tsanumniusha, yajauch chichainia nusha, Chφkich shuaran anankawar atantin ainia nusha Yus akupeamunma Nuφ penkΘ wayashtin ainiawai. 1 Korinthierbrevet 6:10 Swedish (1917) varken tjuvar eller giriga eller drinkare eller smädare eller roffare skola få Guds rike till arvedel. 1 Wakorintho 6:10 Swahili NT wevi, wachoyo, walevi, wasengenyaji, wanyang'anyi, hao wote hawatashiriki Utawala wa Mungu. 1 Mga Taga-Corinto 6:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ni ang mga magnanakaw, ni ang mga masasakim, ni ang mga manglalasing, ni ang mga mapagtungayaw, ni ang mga manglulupig, ay hindi mangagmamana ng kaharian ng Dios. Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 6:10 Tawallamat Tamajaq NT ǝd baydagan, ǝd win as ǝffofen wallan-nasan, ǝd mašwan n esmad, ǝd mawayan ǝn tǝnnawen, ǝd narkaban, aytedan win kul wǝr ǝlen adagar daɣ Taɣmar ta n Mǝššina. 1 โครินธ์ 6:10 Thai: from KJV คนขโมย คนโลภ คนขี้เมา คนปากร้าย คนฉ้อโกง จะไม่ได้รับอาณาจักรของพระเจ้าเป็นมรดก 1 Korintliler 6:10 Turkish
1 Коринтяни 6:10 Ukrainian: NT нї злодії, нї зажерливі, нї пяницї, нї злоріки, нї хижаки царства Божого не наслідять. 1 Corinthians 6:10 Uma New Testament topanako, to jampa, topalangu-langu, to mpotipo' doo, topebagiu-- tauna to hewa toera, uma-ra jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua' -na. 1 Coâ-rinh-toâ 6:10 Vietnamese (1934) Chớ tự dối mình: phàm những kẻ tà dâm, kẻ thờ hình tượng, kẻ ngoại tình, kẻ làm giáng yểu điệu, kẻ đắm nam sắc, kẻ trộm cướp, kẻ hà tiện, kẻ say sưa, kẻ chưởi rủa, kẻ chắt bóp, đều chẳng hưởng được nước Ðức Chúa Trời đâu. |