1 Corinthians 15:58
New International Version
Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

New Living Translation
So, my dear brothers and sisters, be strong and immovable. Always work enthusiastically for the Lord, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.

English Standard Version
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.

New American Standard Bible
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.

King James Bible
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, my dear brothers, be steadfast, immovable, always excelling in the Lord's work, knowing that your labor in the Lord is not in vain.

International Standard Version
Therefore, my dear brothers, be steadfast, unmovable, always excelling in the work of the Lord, because you know that the work that you do for the Lord isn't wasted.

NET Bible
So then, dear brothers and sisters, be firm. Do not be moved! Always be outstanding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
From now on, my brethren and beloved, be steadfast; do not be shaken, but be abounding at all times in the work of THE LORD JEHOVAH, as you know that your toil has not been worthless in THE LORD JEHOVAH.

GOD'S WORD® Translation
So, then, brothers and sisters, don't let anyone move you off the foundation [of your faith]. Always excel in the work you do for the Lord. You know that the hard work you do for the Lord is not pointless.

Jubilee Bible 2000
Therefore, my beloved brothers, be ye steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

King James 2000 Bible
Therefore, my beloved brethren, be steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, since you know that your labor is not in vain in the Lord.

American King James Version
Therefore, my beloved brothers, be you steadfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, for as much as you know that your labor is not in vain in the Lord.

American Standard Version
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.

Douay-Rheims Bible
Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.

Darby Bible Translation
So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.

English Revised Version
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord.

Webster's Bible Translation
Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not in vain in the Lord.

Weymouth New Testament
Therefore, my dear brethren, be firm, unmovable, busily occupied at all times in the Lord's work, knowing that your toil is not fruitless in the Lord.

World English Bible
Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.

Young's Literal Translation
so that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.

1 Korinthiërs 15:58 Afrikaans PWL
Van nou af, my broers, vir wie ek lief is, wees standvastig; moenie geskud word nie, maar wees altyd oorvloedig in die werk van יהוה omdat julle weet dat julle werk in יהוה nie tevergeefs is nie.

1 e Korintasve 15:58 Albanian
Prandaj, o vëllezërit e mi të dashur, qëndroni të fortë e të patundur, duke tepruar përherë në veprën e Zotit, duke e ditur se mundi juaj nuk është i kotë në Zotin.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:58 Arabic: Smith & Van Dyke
اذا يا اخوتي الاحباء كونوا راسخين غير متزعزعين مكثرين في عمل الرب كل حين عالمين ان تعبكم ليس باطلا في الرب

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:58 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար, սիրելի՛ եղբայրներս, հաստատո՛ւն եւ անշա՛րժ եղէք, ու ամէն ատեն յառաջդիմեցէ՛ք Տէրոջ գործին մէջ, գիտնալով թէ ձեր աշխատանքը ընդունայն չէ Տէրոջմով:

1 Corinthianoetara. 15:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, ene anaye maiteác, çareten fermu, constant, abundoso Iaunaren obrán bethiere, daquiçuelaric ecen çuen trabaillua eztela vano gure Iaunean.

De Krenter A 15:58 Bavarian
Dösswögn, gliebt Brüeder, laasstß enk nit drausbringen; werdtß allweil eifriger in n Werch von n Herrn, weilß wisstß, däß enker Müe in n Herrn seinn Dienst nit umysünst ist!

1 Коринтяни 15:58 Bulgarian
Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常在主的工作中豐足有餘,因為你們知道,你們的勞苦在主裡不是虛空。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,我亲爱的弟兄们,你们要坚定,不可动摇,常常在主的工作中丰足有余,因为你们知道,你们的劳苦在主里不是虚空。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工,因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工,因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。

歌 林 多 前 書 15:58 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 你 們 務 要 堅 固 , 不 可 搖 動 , 常 常 竭 力 多 做 主 工 ; 因 為 知 道 , 你 們 的 勞 苦 在 主 裡 面 不 是 徒 然 的 。

歌 林 多 前 書 15:58 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 你 们 务 要 坚 固 , 不 可 摇 动 , 常 常 竭 力 多 做 主 工 ; 因 为 知 道 , 你 们 的 劳 苦 在 主 里 面 不 是 徒 然 的 。

Prva poslanica Korinæanima 15:58 Croatian Bible
Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu.

První Korintským 15:58 Czech BKR
Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.

1 Korinterne 15:58 Danish
Derfor, mine elskede Brødre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forgæves i Herren.

1 Corinthiërs 15:58 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, mijn geliefde broeders! Zijt standvastig, onbewegelijk, altijd overvloedig zijnde in het werk des Heeren, als die weet, dat uw arbeid niet ijdel is in den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν Κυρίῳ.

Westcott and Hort 1881
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστι κενὸς ἐν Κυρίῳ.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστι κενὸς ἐν Κυρίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί ἑδραῖοι γίνεσθε ἀμετακίνητοι περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ωστε, αδελφοι μου αγαπητοι, εδραιοι γινεσθε, αμετακινητοι, περισσευοντες εν τω εργω του Κυριου παντοτε, ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστι κενος εν Κυριω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εδραιοι γινεσθε αμετακινητοι περισσευοντες εν τω εργω του κυριου παντοτε ειδοτες οτι ο κοπος υμων ουκ εστιν κενος εν κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hōste, adelphoi mou agapētoi, hedraioi ginesthe, ametakinētoi, perisseuontes en tō ergō tou Kyriou pantote, eidotes hoti ho kopos hymōn ouk estin kenos en Kyriō.

Hoste, adelphoi mou agapetoi, hedraioi ginesthe, ametakinetoi, perisseuontes en to ergo tou Kyriou pantote, eidotes hoti ho kopos hymon ouk estin kenos en Kyrio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōste, adelphoi mou agapētoi, hedraioi ginesthe, ametakinētoi, perisseuontes en tō ergō tou kyriou pantote, eidotes hoti ho kopos hymōn ouk estin kenos en kyriō.

Hoste, adelphoi mou agapetoi, hedraioi ginesthe, ametakinetoi, perisseuontes en to ergo tou kyriou pantote, eidotes hoti ho kopos hymon ouk estin kenos en kyrio.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōste adelphoi mou agapētoi edraioi ginesthe ametakinētoi perisseuontes en tō ergō tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umōn ouk estin kenos en kuriō

Oste adelphoi mou agapEtoi edraioi ginesthe ametakinEtoi perisseuontes en tO ergO tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umOn ouk estin kenos en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōste adelphoi mou agapētoi edraioi ginesthe ametakinētoi perisseuontes en tō ergō tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umōn ouk estin kenos en kuriō

Oste adelphoi mou agapEtoi edraioi ginesthe ametakinEtoi perisseuontes en tO ergO tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umOn ouk estin kenos en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōste adelphoi mou agapētoi edraioi ginesthe ametakinētoi perisseuontes en tō ergō tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umōn ouk estin kenos en kuriō

Oste adelphoi mou agapEtoi edraioi ginesthe ametakinEtoi perisseuontes en tO ergO tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umOn ouk estin kenos en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōste adelphoi mou agapētoi edraioi ginesthe ametakinētoi perisseuontes en tō ergō tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umōn ouk estin kenos en kuriō

Oste adelphoi mou agapEtoi edraioi ginesthe ametakinEtoi perisseuontes en tO ergO tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umOn ouk estin kenos en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Westcott/Hort - Transliterated
ōste adelphoi mou agapētoi edraioi ginesthe ametakinētoi perisseuontes en tō ergō tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umōn ouk estin kenos en kuriō

Oste adelphoi mou agapEtoi edraioi ginesthe ametakinEtoi perisseuontes en tO ergO tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umOn ouk estin kenos en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōste adelphoi mou agapētoi edraioi ginesthe ametakinētoi perisseuontes en tō ergō tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umōn ouk estin kenos en kuriō

Oste adelphoi mou agapEtoi edraioi ginesthe ametakinEtoi perisseuontes en tO ergO tou kuriou pantote eidotes oti o kopos umOn ouk estin kenos en kuriO

1 Korintusi 15:58 Hungarian: Karoli
Azért szerelmes atyámfiai erõsen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban.

Al la korintanoj 1 15:58 Esperanto
Tial, miaj amataj fratoj, estu firmaj, nemoveblaj, cxiam abundaj en la laboro de la Sinjoro, sciante, ke via penado ne estas vanta en la Sinjoro.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:58 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkaat vahvat, järkähtymättä ja aina yltäkylläiset Herran töissä, tietäen, ettei teidän työnne ole turha Herrassa.

1 Corinthiens 15:58 French: Darby
Ainsi, mes freres bien-aimes, soyez fermes, inebranlables, abondant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

1 Corinthiens 15:58 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

1 Corinthiens 15:58 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.

1 Korinther 15:58 German: Modernized
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.

1 Korinther 15:58 German: Luther (1912)
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.

1 Korinther 15:58 German: Textbibel (1899)
So werdet nun fest, meine geliebten Brüder, unerschütterlich, unerschöpflich im Werk des Herrn allezeit, im Bewußtsein, daß eure Mühe im Herrn nicht umsonst ist.

1 Corinzi 15:58 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

1 Corinzi 15:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.

1 KOR 15:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, hai saudara-saudara yang kukasihi, hendaklah kamu tetap dengan tiada bergerak, dan senantiasalah berusaha di dalam pekerjaan Tuhan, karena kamu mengetahui, bahwa usahamu tiada sia-sia di dalam Tuhan.

1 Corinthians 15:58 Kabyle: NT
S wakka ay atmaten eɛzizen, ǧehdet ur ɣellit ara. Țnernit kul ass di lecɣal n Ssid-nneɣ, ẓret belli leɛtab-nwen ɣef ddemma n Ssid-nneɣ ur yețțili ara mbla lfayda.

고린도전서 15:58 Korean
그러므로 내 사랑하는 형제들아 견고하며 흔들리지 말며 항상 주의 일에 더욱 힘쓰는 자들이 되라 이는 너희 수고가 주 안에서 헛되지 않은 줄을 앎이니라

I Corinthios 15:58 Latin: Vulgata Clementina
Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.

Korintiešiem 1 15:58 Latvian New Testament
Tāpēc, mani mīļie brāļi, esiet pastāvīgi un nesatricināmi, vienmēr centīgi Kunga darbā, zinādami, ka jūsu darbs nav veltīgs Kungā!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:58 Lithuanian
Todėl, mano mylimieji broliai, būkite tvirti, nepajudinami, visada gausūs Viešpaties darbais, žinodami, kad jūsų triūsas ne veltui Viešpatyje.

1 Corinthians 15:58 Maori
Heoi, e oku teina aroha, kia u, kei taea te whakakorikori, kia hira te mahi ki te Ariki i nga wa katoa, e matau ana hoki koutou, ehara i te maumau to koutou mauiui i roto i te Ariki.

1 Korintierne 15:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, mine elskede brødre, vær faste, urokkelige, alltid rike i Herrens gjerning, da I vet at eders arbeide ikke er unyttig i Herren!

1 Corintios 15:58 Spanish: La Biblia de las Américas
Por tanto, mis amados hermanos, estad firmes, constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.

1 Corintios 15:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por tanto, mis amados hermanos, estén firmes, constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que su trabajo en el Señor no es en vano.

1 Corintios 15:58 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.

1 Corintios 15:58 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.

1 Corintios 15:58 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.

1 Coríntios 15:58 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, meus amados irmãos, permanecei firmes e que absolutamente nada vos abale. Dedicai-vos, dia após dia, à obra do Senhor, plenamente conscientes de que no Senhor, todo o vosso trabalho jamais será improdutivo. Oferta para o povo de Deus

1 Coríntios 15:58 Portugese Bible
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.   

1 Corinteni 15:58 Romanian: Cornilescu
De aceea, prea iubiţii mei fraţi, fiţi tari, neclintiţi, sporiţi totdeauna în lucrul Domnului, căci ştiţi că osteneala voastră în Domnul nu este zădarnică.

1-е Коринфянам 15:58 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.

1-е Коринфянам 15:58 Russian koi8r
Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.

1 Corinthians 15:58 Shuar New Testament
Nu asamtai, aneamu yatsuru, kakaram ajasrum yawetsuk nankaamas Yusa takatri takastarum. Ii Uuntri Krφstujai tsaninkia takaarum nuka penkΘ ßntrachuiti. Nu paant nΘkarme.

1 Korinthierbrevet 15:58 Swedish (1917)
Alltså, mina älskade bröder, varen fasta, orubbliga, alltid överflödande i Herrens verk, eftersom I veten att edert arbete icke är fåfängt i Herren.

1 Wakorintho 15:58 Swahili NT
Basi, ndugu zangu wapenzi, simameni imara na thabiti. Endeleeni daima kuwa na bidii katika kazi ya Bwana, mkijua kwamba kazi mnayofanya katika utumishi wa Bwana haitapotea bure.

1 Mga Taga-Corinto 15:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga, mga kapatid kong minamahal, kayo'y magsitatag, huwag makilos, na laging sumasagana sa gawa ng Panginoon, yamang nalalaman ninyo na hindi walang kabuluhan ang inyong gawa sa Panginoon.

1 โครินธ์ 15:58 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นพี่น้องที่รักของข้าพเจ้า ท่านจงตั้งมั่นอยู่ อย่าหวั่นไหว จงปฏิบัติงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้บริบูรณ์ทุกเวลา ด้วยว่าท่านทั้งหลายรู้ว่า โดยองค์พระผู้เป็นเจ้าการของท่านจะไร้ประโยชน์ก็หามิได้

1 Korintliler 15:58 Turkish
Bu nedenle, sevgili kardeşlerim, Rab yolunda verdiğiniz emeğin boşa gitmeyeceğini bilerek dayanın, sarsılmayın, Rab'bin işinde her zaman gayretli olun.

1 Коринтяни 15:58 Ukrainian: NT
Тимже, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючисі у дїлї Господньому завсїди, знаючи що праця ваша не марна перед Господем.

1 Corinthians 15:58 Uma New Testament
Ngkai toe-mi ompi' -ompi' to kupe'ahi', pakaroho pepangala' -ni, neo' -koi mogego', baka' oa' -koi mpobago bago Pue', apa' ni'inca moto-hawo napa to nipobago-ki Pue' uma-hawo mpai' bayangi', bate ria hiwili-na.

1 Coâ-rinh-toâ 15:58 Vietnamese (1934)
Vậy, hỡi anh em yêu dấu của tôi, hãy vững vàng, chớ rúng động, hãy làm công việc Chúa cách dư dật luôn, vì biết rằng công khó của anh em trong Chúa chẳng phải là vô ích đâu.

1 Corinthians 15:57
Top of Page
Top of Page