1 Corinthians 15:46
New International Version
The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.

New Living Translation
What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.

English Standard Version
But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.

New American Standard Bible
However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.

King James Bible
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

Holman Christian Standard Bible
However, the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual.

International Standard Version
The spiritual does not come first, but the physical does, and then comes the spiritual.

NET Bible
However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.

Aramaic Bible in Plain English
But the first was not spiritual, but the animal, and then the spiritual.

GOD'S WORD® Translation
The spiritual does not come first, but the physical and then the spiritual.

Jubilee Bible 2000
Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual.

King James 2000 Bible
But that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

American King James Version
However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

American Standard Version
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.

Douay-Rheims Bible
Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.

Darby Bible Translation
But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:

English Revised Version
Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.

Webster's Bible Translation
However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.

Weymouth New Testament
Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.

World English Bible
However that which is spiritual isn't first, but that which is natural, then that which is spiritual.

Young's Literal Translation
but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual.

1 Korinthiërs 15:46 Afrikaans PWL
Die geestelike is nie eerste nie, maar die natuurlike, daarna die geestelike.

1 e Korintasve 15:46 Albanian
Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:46 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:46 Armenian (Western): NT
Բայց ո՛չ թէ նախ հոգեւորը, հապա՝ շնչաւորը, ու յետո՛յ՝ հոգեւորը:

1 Corinthianoetara. 15:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina spiritual dena ezta lehen, baina sensual dena: guero spiritual dena.

De Krenter A 15:46 Bavarian
Aber zeerst kimmt aynmaal dös Irdische, aft eerst dös Überirdische.

1 Коринтяни 15:46 Bulgarian
Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過在先的不是屬靈的,而是屬血氣的;在後的才是屬靈的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过在先的不是属灵的,而是属血气的;在后的才是属灵的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。

歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 屬 靈 的 不 在 先 , 屬 血 氣 的 在 先 , 以 後 才 有 屬 靈 的 。

歌 林 多 前 書 15:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 属 灵 的 不 在 先 , 属 血 气 的 在 先 , 以 後 才 有 属 灵 的 。

Prva poslanica Korinæanima 15:46 Croatian Bible
Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.

První Korintským 15:46 Czech BKR
Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.

1 Korinterne 15:46 Danish
Men det aandelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det aandelige.

1 Corinthiërs 15:46 Dutch Staten Vertaling
Doch het geestelijke is niet eerst, maar het natuurlijke, daarna het geestelijke.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικόν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν ἔπειτα τὸ πνευματικόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ου πρωτον το πνευματικον, αλλα το ψυχικον, επειτα το πνευματικον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ ou prōton to pneumatikon alla to psychikon, epeita to pneumatikon.

all’ ou proton to pneumatikon alla to psychikon, epeita to pneumatikon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' ou prōton to pneumatikon alla to psychikon, epeita to pneumatikon.

all' ou proton to pneumatikon alla to psychikon, epeita to pneumatikon.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Westcott/Hort - Transliterated
all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all ou prōton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

all ou prOton to pneumatikon alla to psuchikon epeita to pneumatikon

1 Korintusi 15:46 Hungarian: Karoli
De nem a lelki az elsõ, hanem az érzéki, azután a lelki.

Al la korintanoj 1 15:46 Esperanto
Tamen unua estas ne tio, kio estas lauxspirita, sed tio, kio estas lauxanima; poste tio, kio estas lauxspirita.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:46 Finnish: Bible (1776)
Mutta hengellinen ei ole ensimäinen, vaan luonnollinen, senjälkeen hengellinen.

1 Corinthiens 15:46 French: Darby
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.

1 Corinthiens 15:46 French: Louis Segond (1910)
Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

1 Corinthiens 15:46 French: Martin (1744)
Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel.

1 Korinther 15:46 German: Modernized
Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche.

1 Korinther 15:46 German: Luther (1912)
Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.

1 Korinther 15:46 German: Textbibel (1899)
Nicht das Geistliche kommt zuerst, sondern erst das Seelische, und hernach das Geistliche.

1 Corinzi 15:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.

1 Corinzi 15:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.

1 KOR 15:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi bukan mula-mula menjadi yang rohani, melainkan yang nafsani, kemudian yang rohani itu.

1 Corinthians 15:46 Kabyle: NT
Mačči d amdan n ṛṛuḥ i d-yusan d amezwaru, meɛna d amdan n ddunit, amdan n ṛṛuḥ yerna-d deffir-es.

고린도전서 15:46 Korean
그러나 먼저는 신령한 자가 아니요 육 있는 자요 그 다음에 신령한 자니라

I Corinthios 15:46 Latin: Vulgata Clementina
Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.

Korintiešiem 1 15:46 Latvian New Testament
Bet pirms nekā garīgais, ir dabīgais, pēc tam garīgais.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:46 Lithuanian
Bet ne dvasinis pirmiau, o sielinis, ir tik po to dvasinis.

1 Corinthians 15:46 Maori
He ahakoa ra ehara te mea wairua i te tuatahi, engari te mea maori; no muri te mea wairua.

1 Korintierne 15:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det åndelige er ikke det første, men det naturlige, derefter det åndelige.

1 Corintios 15:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.

1 Corintios 15:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, el espiritual no es primero, sino el natural; luego el espiritual.

1 Corintios 15:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas lo espiritual no es primero, sino lo natural; luego lo espiritual.

1 Corintios 15:46 Spanish: Reina Valera 1909
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

1 Corintios 15:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

1 Coríntios 15:46 Bíblia King James Atualizada Português
Assim, não foi o espiritual que veio primeiramente, mas sim o natural; depois dele então, chegou o espiritual.

1 Coríntios 15:46 Portugese Bible
Mas não é primeiro o espíritual, senão o animal; depois o espiritual.   

1 Corinteni 15:46 Romanian: Cornilescu
Dar întîi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc, vine pe urmă.

1-е Коринфянам 15:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.

1-е Коринфянам 15:46 Russian koi8r
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.

1 Corinthians 15:46 Shuar New Testament
Nayaimpinmaya ayashkia Θmkachuiti antsu Juyß ayash Θmkaiti tura Nuyß nayaimpinmaya nu.

1 Korinthierbrevet 15:46 Swedish (1917)
Men icke det andliga är det första, utan det »själiska»; sedan kommer det andliga.

1 Wakorintho 15:46 Swahili NT
Lakini unaotangulia kuwako si ule mwili wa kiroho, ila ule mwili wa kawaida kisha ule mwili wa kiroho.

1 Mga Taga-Corinto 15:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bagaman ang ukol sa espiritu ay hindi siyang una, kundi ang ukol sa lupa: pagkatapos ang ukol sa espiritu.

1 โครินธ์ 15:46 Thai: from KJV
แต่ร่างกายซึ่งเกิดก่อนนั้นหาใช่เป็นกายวิญญาณไม่ แต่เป็นกายธรรมดา แล้วภายหลังจึงเป็นกายวิญญาณ

1 Korintliler 15:46 Turkish
Önce ruhsal olan değil, doğal olan geldi. Ruhsal olan sonra geldi.

1 Коринтяни 15:46 Ukrainian: NT
Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.

1 Corinthians 15:46 Uma New Testament
Alata'ala uma kaliliu mpobalii' woto-ta bona natao-ta mo'oha' hi suruga. To lomo' -na nawai' -taka, woto-ta to natao mo'oha' hi dunia' toi. Mpeno-damo pai' lako' nawai' -ta woto to natao mo'oha' hi suruga.

1 Coâ-rinh-toâ 15:46 Vietnamese (1934)
Nhưng chẳng phải thể thiêng liêng đến trước, ấy là thể huyết khí; rồi thể thiêng liêng đến sau.

1 Corinthians 15:45
Top of Page
Top of Page