1 Corinthians 15:25
New International Version
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

New Living Translation
For Christ must reign until he humbles all his enemies beneath his feet.

English Standard Version
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

New American Standard Bible
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

King James Bible
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

Holman Christian Standard Bible
For He must reign until He puts all His enemies under His feet.

International Standard Version
For he must rule until God puts all the Messiah's enemies under his feet.

NET Bible
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

Aramaic Bible in Plain English
For he is going to reign until all his enemies will be set under his feet,

GOD'S WORD® Translation
Christ must rule until God has put every enemy under his control.

Jubilee Bible 2000
For he must reign until he has put all enemies under his feet.

King James 2000 Bible
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.

American King James Version
For he must reign, till he has put all enemies under his feet.

American Standard Version
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

Douay-Rheims Bible
For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.

Darby Bible Translation
For he must reign until he put all enemies under his feet.

English Revised Version
For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

Webster's Bible Translation
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

Weymouth New Testament
For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.

World English Bible
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

Young's Literal Translation
for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --

1 Korinthiërs 15:25 Afrikaans PWL
want Hy gaan heers totdat Hy al Sy vyande onder Sy voete

1 e Korintasve 15:25 Albanian
Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t'i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:25 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:25 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ան պէտք է թագաւորէ, մինչեւ որ բոլոր թշնամիները դնէ իր ոտքերուն տակ:

1 Corinthianoetara. 15:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.

De Krenter A 15:25 Bavarian
Denn er mueß herrschn, hinst däß iem dyr Vater alle Feindd vor d Füess glögt haat.

1 Коринтяни 15:25 Bulgarian
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為基督必須做王,直到神把所有的敵人都放在他的腳下。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为基督必须做王,直到神把所有的敌人都放在他的脚下。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為基督必要做王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为基督必要做王,等神把一切仇敌都放在他的脚下。

歌 林 多 前 書 15:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敵 都 放 在 他 的 腳 下 。

歌 林 多 前 書 15:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敌 都 放 在 他 的 脚 下 。

Prva poslanica Korinæanima 15:25 Croatian Bible
Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.

První Korintským 15:25 Czech BKR
Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.

1 Korinterne 15:25 Danish
Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder.

1 Corinthiërs 15:25 Dutch Staten Vertaling
Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ ἄν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἄν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δει γαρ αυτον βασιλευειν, αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dei gar auton basileuein achri hou thē pantas tous echthrous hypo tous podas autou.

dei gar auton basileuein achri hou the pantas tous echthrous hypo tous podas autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dei gar auton basileuein achri hou thē pantas tous echthrous hypo tous podas autou.

dei gar auton basileuein achri hou the pantas tous echthrous hypo tous podas autou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dei gar auton basileuein achri ou thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achri ou thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dei gar auton basileuein achris ou an thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou an thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dei gar auton basileuein achris ou an thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou an thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dei gar auton basileuein achris ou an thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou an thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Westcott/Hort - Transliterated
dei gar auton basileuein achris ou thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dei gar auton basileuein achris ou thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

1 Korintusi 15:25 Hungarian: Karoli
Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.

Al la korintanoj 1 15:25 Esperanto
CXar li devas regxadi, gxis li metos cxiujn malamikojn sub siajn piedojn.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:25 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen tulee hallita, siihenasti kuin hän kaikki vihollisensa panee hänen jalkainsa alle.

1 Corinthiens 15:25 French: Darby
Car il faut qu'il regne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:

1 Corinthiens 15:25 French: Louis Segond (1910)
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

1 Corinthiens 15:25 French: Martin (1744)
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

1 Korinther 15:25 German: Modernized
Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.

1 Korinther 15:25 German: Luther (1912)
Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".

1 Korinther 15:25 German: Textbibel (1899)
Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße.

1 Corinzi 15:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.

1 Corinzi 15:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.

1 KOR 15:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tak dapat tiada Ia memerintah menjadi raja, sehingga Allah menaklukkan segala musuh di bawah kaki-Nya.

1 Corinthians 15:25 Kabyle: NT
Axaṭer ilaq Lmasiḥ ad yeḥkem alamma yerra iɛdawen-is seddaw iḍaṛṛen-is.

고린도전서 15:25 Korean
저가 모든 원수를 그 발 아래 둘때까지 불가불 왕노릇하시리니

I Corinthios 15:25 Latin: Vulgata Clementina
Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.

Korintiešiem 1 15:25 Latvian New Testament
Bet Viņam jāvalda, kamēr Viņš noliks visus ienaidniekus zem Viņa kājām.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:25 Lithuanian
Nes Jis turi valdyti, kol paguldys visus priešus po savo kojomis.

1 Corinthians 15:25 Maori
Kua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.

1 Korintierne 15:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter.

1 Corintios 15:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

1 Corintios 15:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos Sus enemigos debajo de Sus pies.

1 Corintios 15:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque es menester que Él reine, hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

1 Corintios 15:25 Spanish: Reina Valera 1909
Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.

1 Corintios 15:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque es necesario que él reine, hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies.

1 Coríntios 15:25 Bíblia King James Atualizada Português
Porque é necessário que Ele reine até que absolutamente todos os seus inimigos sejam prostrados debaixo de seus pés.

1 Coríntios 15:25 Portugese Bible
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.   

1 Corinteni 15:25 Romanian: Cornilescu
Căci trebuie ca El să împărăţească pînă va pune pe toţi vrăjmaşii supt picioarele Sale.

1-е Коринфянам 15:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.

1-е Коринфянам 15:25 Russian koi8r
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.

1 Corinthians 15:25 Shuar New Testament
Iis, J·nisan ßtatui. Emka Yus Apa Ashφ ni nemasrin nupetak Krφstun susattawai akupin Atφ tusa.

1 Korinthierbrevet 15:25 Swedish (1917)
Ty han måste regera »till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter».

1 Wakorintho 15:25 Swahili NT
Maana Kristo sharti atawale mpaka Mungu atakapowashinda adui zake na kuwaweka chini ya miguu yake.

1 Mga Taga-Corinto 15:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kinakailangang siya'y maghari hanggang mailagay niya sa ilalim ng kaniyang mga talampakan ang lahat niyang mga kaaway.

1 โครินธ์ 15:25 Thai: from KJV
เพราะว่าพระองค์จะต้องทรงปกครองอยู่ก่อน จนกว่าพระองค์จะได้ทรงปราบศัตรูทั้งสิ้นให้อยู่ใต้พระบาทของพระองค์

1 Korintliler 15:25 Turkish
Çünkü Tanrı bütün düşmanlarını ayakları altına serinceye dek Onun egemenlik sürmesi gerekir.

1 Коринтяни 15:25 Ukrainian: NT
Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.

1 Corinthians 15:25 Uma New Testament
Apa' Kristus kana moparenta jadi' Magau' duu' -na Alata'ala mpopengkoru hawe'ea bali' -na hi Hi'a.

1 Coâ-rinh-toâ 15:25 Vietnamese (1934)
vì Ngài phải cầm quyền cho đến chừng đặt những kẻ thù nghịch dưới chơn mình.

1 Corinthians 15:24
Top of Page
Top of Page