1 Corinthians 15:23
New International Version
But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.

New Living Translation
But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.

English Standard Version
But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.

Berean Study Bible
But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.

New American Standard Bible
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,

King James Bible
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

Holman Christian Standard Bible
But each in his own order: Christ, the firstfruits; afterward, at His coming, those who belong to Christ.

International Standard Version
However, this will happen to each person in the proper order: first the Messiah, then those who belong to the Messiah when he comes.

NET Bible
But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.

Aramaic Bible in Plain English
Each person in his order; The Messiah was the first fruits; after this, those who are The Messiah's at his arrival.

GOD'S WORD® Translation
This will happen to each person in his own turn. Christ is the first, then at his coming, those who belong to him [will be made alive].

Jubilee Bible 2000
But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ's at his coming.

King James 2000 Bible
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

American King James Version
But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ's at his coming.

American Standard Version
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.

Douay-Rheims Bible
But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.

Darby Bible Translation
But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.

English Revised Version
But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.

Webster's Bible Translation
But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.

Weymouth New Testament
But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.

World English Bible
But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.

Young's Literal Translation
and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,

1 Korinthiërs 15:23 Afrikaans PWL
Elke persoon in sy orde: die eersteling vrug is Die Gesalfde Een, daarna hulle wat aan Die Gesalfde Een behoort, wanneer Hy kom

1 e Korintasve 15:23 Albanian
por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:23 Armenian (Western): NT
Բայց իւրաքանչիւրը իր կարգով. նախ երախայրիքը՝ Քրիստոս, յետոյ Քրիստոսի պատկանողները՝ իր գալուստին:

1 Corinthianoetara. 15:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina batbedera bere ordenançán: primitia Christ, guero Christen diradenac, haren aduenimenduan.

De Krenter A 15:23 Bavarian
Es geet aber yn dyr Reih naach: Dyr Eerste ist dyr Krist; und dyrnaach, bei n Kristn seiner Kumft, kemmend die, wo zo iem ghoernd.

1 Коринтяни 15:23 Bulgarian
Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過每個人要按著自己的次序:初熟的果子是基督;然後他來臨的時候,是那些屬於基督的人;

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过每个人要按着自己的次序:初熟的果子是基督;然后他来临的时候,是那些属于基督的人;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督,以後在他來的時候,是那些屬基督的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督,以后在他来的时候,是那些属基督的。

歌 林 多 前 書 15:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 各 人 是 按 著 自 己 的 次 序 復 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 來 的 時 候 , 是 那 些 屬 基 督 的 。

歌 林 多 前 書 15:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 各 人 是 按 着 自 己 的 次 序 复 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 来 的 时 候 , 是 那 些 属 基 督 的 。

Prva poslanica Korinæanima 15:23 Croatian Bible
Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;

První Korintským 15:23 Czech BKR
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.

1 Korinterne 15:23 Danish
Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.

1 Corinthiërs 15:23 Dutch Staten Vertaling
Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in Zijn toekomst.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι· απαρχη Χριστος, επειτα οι Χριστου εν τη παρουσια αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hekastos de en tō idiō tagmati; aparchē Christos, epeita hoi tou Christou en tē parousia autou,

Hekastos de en to idio tagmati; aparche Christos, epeita hoi tou Christou en te parousia autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hekastos de en tō idiō tagmati; aparchē Christos, epeita hoi tou christou en tē parousia autou;

Hekastos de en to idio tagmati; aparche Christos, epeita hoi tou christou en te parousia autou;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi christou en tE parousia autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi christou en tE parousia autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Westcott/Hort - Transliterated
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

1 Korintusi 15:23 Hungarian: Karoli
Mindenki pedig a maga rendje szerint. Elsõ zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az õ eljövetelekor.

Al la korintanoj 1 15:23 Esperanto
Sed cxiu en sia propra vico:Kristo la unuaajxo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, cxe lia alveno.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta kukin järjestyksessänsä: uutinen Kristus, sitte ne, jotka Kristuksen omat ovat, hänen tulemisessansa.

1 Corinthiens 15:23 French: Darby
mais chacun dans son propre rang: les premices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;

1 Corinthiens 15:23 French: Louis Segond (1910)
mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

1 Corinthiens 15:23 French: Martin (1744)
Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.

1 Korinther 15:23 German: Modernized
Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.

1 Korinther 15:23 German: Luther (1912)
Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;

1 Korinther 15:23 German: Textbibel (1899)
Aber jeder an seiner Stelle: Christus als der Erstling, hernach die Seinigen bei seiner Ankunft;

1 Corinzi 15:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;

1 Corinzi 15:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.

1 KOR 15:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi masing-masing menurut peraturan gilirannya; adapun buah sulung itulah Kristus, kemudian segala umat Kristus pada masa kedatangannya kelak.

1 Corinthians 15:23 Kabyle: NT
ḥeggu-agi ilaq a d-idṛu di lweqt-is : Lmasiḥ iḥya-d d amezwaru, ass n tuɣalin-is a d-ḥyun meṛṛa wid yellan d ayla-s.

고린도전서 15:23 Korean
그러나 각각 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요 다음에는 그리스도 강림하실 때에 그에게 붙은 자요

I Corinthios 15:23 Latin: Vulgata Clementina
Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.

Korintiešiem 1 15:23 Latvian New Testament
Bet katrs pēc savas kārtas: Kristus kā pirmais, pēc tam tie, kas Kristum pieder, kas ticējuši uz Viņa atnākšanu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:23 Lithuanian
tačiau kiekvienas pagal savo eilę: Kristus­pirmasis, vėliau­priklausantys Kristui Jo atėjimo metu.

1 Corinthians 15:23 Maori
Otiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.

1 Korintierne 15:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;

1 Corintios 15:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;

1 Corintios 15:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en Su venida.

1 Corintios 15:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero cada uno en su debido orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

1 Corintios 15:23 Spanish: Reina Valera 1909
Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

1 Corintios 15:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas cada uno en su orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

1 Coríntios 15:23 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; logo depois, os que são de sua propriedade na sua vinda.

1 Coríntios 15:23 Portugese Bible
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.   

1 Corinteni 15:23 Romanian: Cornilescu
dar fiecare la rîndul cetei lui. Hristos este cel dintîi rod; apoi, la venirea Lui, cei ce sînt ai lui Hristos.

1-е Коринфянам 15:23 Russian: Synodal Translation (1876)
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.

1-е Коринфянам 15:23 Russian koi8r
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.

1 Corinthians 15:23 Shuar New Testament
Yus wakerana nui Yusna nu mash nantakiartatui: Kristu emka-juukma aintsan Θmtukim nantakniuiti tura atak ju nunkanam tara Ashφ ni shuarin J·uktinia aintsan iniantkittiawai.

1 Korinthierbrevet 15:23 Swedish (1917)
Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.

1 Wakorintho 15:23 Swahili NT
Lakini kila mmoja kwa mpango wake: Kristo kwanza, halafu wale walio wake Kristo wakati Kristo atakapokuja.

1 Mga Taga-Corinto 15:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang bawa't isa'y sa kaniyang sariling katayuan; si Cristo ang pangunahing bunga; pagkatapos ay ang mga kay Cristo, sa kaniyang pagparito.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 15:23 Tawallamat Tamajaq NT
Tanakra daɣ tamattant amaran, tǝgâ s ǝnnizam: Ǝlmǝsix a sǝr-ǝs d-azzaran, dǝffǝr adi win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen a du-za-tǝwǝsǝnkǝrnen ɣur tawaɣlay-net.

1 โครินธ์ 15:23 Thai: from KJV
แต่ว่าทุกคนจะเป็นไปตามลำดับ คือพระคริสต์ทรงเป็นผลแรก แล้วภายหลังก็คือคนทั้งหลายที่เป็นของพระคริสต์ ในเมื่อพระองค์จะเสด็จมา

1 Korintliler 15:23 Turkish
Her biri sırası gelince dirilecek: İlk örnek olarak Mesih, sonra Mesihin gelişinde Mesihe ait olanlar.

1 Коринтяни 15:23 Ukrainian: NT
Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.

1 Corinthians 15:23 Uma New Testament
Aga hore-hore pomeduncu-na: To lomo' -na tuwu' nculii', Kristus. Pai' hi karata-na nculii' hi rala dunia', lako' rapotuwu' nculii' wo'o-rada tauna to napobagia.

1 Coâ-rinh-toâ 15:23 Vietnamese (1934)
nhưng mỗi người theo thứ tự riêng của mình: Ðấng Christ là trái đầu mùa; rồi tới ngày Ðấng Christ đến, những kẻ thuộc về Ngài sẽ sống lại.

1 Corinthians 15:22
Top of Page
Top of Page