1 Corinthians 15:10
New International Version
But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.

New Living Translation
But whatever I am now, it is all because God poured out his special favor on me--and not without results. For I have worked harder than any of the other apostles; yet it was not I but God who was working through me by his grace.

English Standard Version
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.

New American Standard Bible
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.

King James Bible
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

Holman Christian Standard Bible
But by God's grace I am what I am, and His grace toward me was not ineffective. However, I worked more than any of them, yet not I, but God's grace that was with me.

International Standard Version
But by God's grace I am what I am, and his grace shown to me was not wasted. Instead, I worked harder than all the others—not I, of course, but God's grace that was with me.

NET Bible
But by the grace of God I am what I am, and his grace to me has not been in vain. In fact, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God with me.

Aramaic Bible in Plain English
But by the grace of God I am whatever I am, and his grace which is in me has not been worthless, but I have labored more than all of them; not I, but his grace that is with me.

GOD'S WORD® Translation
But God's kindness made me what I am, and that kindness was not wasted on me. Instead, I worked harder than all the others. It was not I who did it, but God's kindness was with me.

Jubilee Bible 2000
But by the grace of God I am what I am; and his grace towards me was not in vain, for I laboured more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.

King James 2000 Bible
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

American King James Version
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed on me was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

American Standard Version
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

Douay-Rheims Bible
But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.

Darby Bible Translation
But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.

English Revised Version
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

Webster's Bible Translation
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me, was not in vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.

Weymouth New Testament
But what I am I am by the grace of God, and His grace bestowed upon me did not prove ineffectual. But I labored more strenuously than all the rest--yet it was not I, but God's grace working with me.

World English Bible
But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.

Young's Literal Translation
and by the grace of God I am what I am, and His grace that is towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that is with me;

1 Korinthiërs 15:10 Afrikaans PWL
Deur die onverdiende guns van God is ek egter wat ek is en Sy onverdiende guns aan my was nie tevergeefs nie, maar ek het meer gewerk as hulle almal; nogtans nie ek nie, maar die onverdiende guns van God wat by my is;

1 e Korintasve 15:10 Albanian
Por me hirin e Perëndisë jam ai që jam; dhe hiri i tij ndaj meje nuk qe i kotë, madje jam munduar më shumë se gjithë të tjerët, jo unë, por hiri i Perëndisë që është me mua.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن بنعمة الله انا ما انا ونعمته المعطاة لي لم تكن باطلة بل انا تعبت اكثر منهم جميعهم. ولكن لا انا بل نعمة الله التي معي.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:10 Armenian (Western): NT
Բայց Աստուծոյ շնորհքո՛վն եմ՝ ինչ որ եմ: Եւ անոր շնորհքը՝ որ իմ վրաս է, ընդունայն չեղաւ. հապա ես անոնց բոլորէն շա՛տ աւելի աշխատեցայ. սակայն ո՛չ թէ ես, հապա Աստուծոյ շնորհքը՝ որ ինծի հետ էր:

1 Corinthianoetara. 15:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iaincoaren gratiaz naiz naicena: eta haren ni baitharaco gratiá, ezta vano içan, aitzitic hec guciac baino guehiago trabaillatu içan naiz: badaric-ere ez ni, baina Iaincoaren gratia enequin dena.

De Krenter A 15:10 Bavarian
Aber durch de Gnaad von n Herrgot bin i, was i bin, und sein Gnaad für mi ist nit umysunst gwösn. Herentgögn haan i mi störcher abgräntt wie sö alle, dös haisst, de Gnaad von n Herrgot, dö was mit mir ist.

1 Коринтяни 15:10 Bulgarian
Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях,- не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的;我比眾使徒格外勞苦,這原不是我,乃是神的恩與我同在。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的;我比众使徒格外劳苦,这原不是我,乃是神的恩与我同在。

歌 林 多 前 書 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 我 今 日 成 了 何 等 人 , 是 蒙 神 的 恩 才 成 的 , 並 且 他 所 賜 我 的 恩 不 是 徒 然 的 。 我 比 眾 使 徒 格 外 勞 苦 ; 這 原 不 是 我 , 乃 是 神 的 恩 與 我 同 在 。

歌 林 多 前 書 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 我 今 日 成 了 何 等 人 , 是 蒙 神 的 恩 才 成 的 , 并 且 他 所 赐 我 的 恩 不 是 徒 然 的 。 我 比 众 使 徒 格 外 劳 苦 ; 这 原 不 是 我 , 乃 是 神 的 恩 与 我 同 在 。

Prva poslanica Korinæanima 15:10 Croatian Bible
Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni - ali ne ja, nego milost Božja sa mnom.

První Korintským 15:10 Czech BKR
Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.

1 Korinterne 15:10 Danish
Men af Guds Naade er jeg det, jeg er, og hans Naade imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Naade, som er med mig.

1 Corinthiërs 15:10 Dutch Staten Vertaling
Doch door de genade Gods ben ik, dat ik ben; en Zijn genade, die aan mij bewezen is, is niet ijdel geweest, maar ik heb overvloediger gearbeid dan zij allen; doch niet ik, maar de genade Gods, Die met mij is.

Nestle Greek New Testament 1904
χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί.

Westcott and Hort 1881
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμὶ ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σὺν ἐμοί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμὶ ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δέ, ἀλλ’ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί.

Greek Orthodox Church 1904
χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι· καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλ’ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί.

Tischendorf 8th Edition
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σὺν ἐμοί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ’ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί.

Stephanus Textus Receptus 1550
χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλ' ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλα η χαρις του θεου συν εμοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλα η χαρις του θεου συν εμοι

Stephanus Textus Receptus 1550
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
χαριτι δε Θεου ειμι ο ειμι, και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη, αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα, ουκ εγω δε αλλ η χαρις του Θεου η συν εμοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλ η χαρις του θεου η συν εμοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χαριτι δε θεου ειμι ο ειμι και η χαρις αυτου η εις εμε ου κενη εγενηθη αλλα περισσοτερον αυτων παντων εκοπιασα ουκ εγω δε αλλα η χαρις του θεου {VAR2: [η] } συν εμοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
chariti de Theou eimi ho eimi, kai hē charis autou hē eis eme ou kenē egenēthē, alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa, ouk egō de alla hē charis tou Theou syn emoi.

chariti de Theou eimi ho eimi, kai he charis autou he eis eme ou kene egenethe, alla perissoteron auton panton ekopiasa, ouk ego de alla he charis tou Theou syn emoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
chariti de theou eimi ho eimi, kai hē charis autou hē eis eme ou kenē egenēthē, alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa, ouk egō de alla hē charis tou theou syn emoi.

chariti de theou eimi ho eimi, kai he charis autou he eis eme ou kene egenethe, alla perissoteron auton panton ekopiasa, ouk ego de alla he charis tou theou syn emoi.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
chariti de theou eimi o eimi kai ē charis autou ē eis eme ou kenē egenēthē alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa ouk egō de alla ē charis tou theou sun emoi

chariti de theou eimi o eimi kai E charis autou E eis eme ou kenE egenEthE alla perissoteron autOn pantOn ekopiasa ouk egO de alla E charis tou theou sun emoi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
chariti de theou eimi o eimi kai ē charis autou ē eis eme ou kenē egenēthē alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa ouk egō de all ē charis tou theou ē sun emoi

chariti de theou eimi o eimi kai E charis autou E eis eme ou kenE egenEthE alla perissoteron autOn pantOn ekopiasa ouk egO de all E charis tou theou E sun emoi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
chariti de theou eimi o eimi kai ē charis autou ē eis eme ou kenē egenēthē alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa ouk egō de all ē charis tou theou ē sun emoi

chariti de theou eimi o eimi kai E charis autou E eis eme ou kenE egenEthE alla perissoteron autOn pantOn ekopiasa ouk egO de all E charis tou theou E sun emoi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
chariti de theou eimi o eimi kai ē charis autou ē eis eme ou kenē egenēthē alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa ouk egō de all ē charis tou theou ē sun emoi

chariti de theou eimi o eimi kai E charis autou E eis eme ou kenE egenEthE alla perissoteron autOn pantOn ekopiasa ouk egO de all E charis tou theou E sun emoi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:10 Westcott/Hort - Transliterated
chariti de theou eimi o eimi kai ē charis autou ē eis eme ou kenē egenēthē alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa ouk egō de alla ē charis tou theou sun emoi

chariti de theou eimi o eimi kai E charis autou E eis eme ou kenE egenEthE alla perissoteron autOn pantOn ekopiasa ouk egO de alla E charis tou theou sun emoi

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
chariti de theou eimi o eimi kai ē charis autou ē eis eme ou kenē egenēthē alla perissoteron autōn pantōn ekopiasa ouk egō de alla ē charis tou theou {UBS4: [ē] } sun emoi

chariti de theou eimi o eimi kai E charis autou E eis eme ou kenE egenEthE alla perissoteron autOn pantOn ekopiasa ouk egO de alla E charis tou theou {UBS4: [E]} sun emoi

1 Korintusi 15:10 Hungarian: Karoli
De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az õ hozzám való kegyelme nem lõn hiábavaló; sõt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme.

Al la korintanoj 1 15:10 Esperanto
Sed per la graco de Dio mi estas tio, kio mi estas; kaj Lia graco donacita al mi montrigxis ne vana; sed mi laboregis pli abunde ol la ceteraj; tamen ne mi, sed la graco de Dio, kiu estis kun mi.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumalan armosta minä olen se, mikä minä olen, ja hänen armonsa minun kohtaani ei ole tyhjä ollut, vaan minä olen enemmän työtä tehnyt kuin muut kaikki; mutta en kuitenkaan minä, vaan Jumalan armo, joka minussa on.

1 Corinthiens 15:10 French: Darby
Mais par la grace de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grace envers moi n'a pas ete vaine, mais j'ai travaille beaucoup plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grace de Dieu qui est avec moi.

1 Corinthiens 15:10 French: Louis Segond (1910)
Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

1 Corinthiens 15:10 French: Martin (1744)
Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n'a point été vaine, mais j'ai travaillé beaucoup plus qu'eux tous; toutefois non point moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

1 Korinther 15:10 German: Modernized
Aber von Gottes Gnaden bin ich, das ich bin, und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe viel mehr gearbeitet denn sie alle, nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.

1 Korinther 15:10 German: Luther (1912)
Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.

1 Korinther 15:10 German: Textbibel (1899)
Aber durch Gottes Gnade bin ich was ich bin, und seine Gnade gegen mich ist nicht umsonst gewesen, sondern ich habe mehr gearbeitet als sie alle, doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes mit mir.

1 Corinzi 15:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.

1 Corinzi 15:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.

1 KOR 15:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi oleh sebab anugerah Allah aku telah menjadi sebagai aku ada; dan anugerah-Nya kepadaku itu tidak menjadi sia-sia, melainkan aku berlelah lebih daripada mereka itu sekalian; tetapi bukannya aku, melainkan anugerah Allah yang beserta dengan aku.

1 Corinthians 15:10 Kabyle: NT
S ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i wwḍeɣ ɣer wayen akka i lliɣ tura ; ṛṛeḥma i yi-d-ifka ur tṛuḥ ara deg ulac, lameɛna uɣaleɣ xedmeɣ akteṛ-nsen meṛṛa, mačči s yiman-iw, meɛna s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi yellan yid-i.

고린도전서 15:10 Korean
그러나 나의 나 된 것은 하나님의 은혜로 된 것이니 내게 주신 그의 은혜가 헛되지 아니하여 내가 모든 사도보다 더 많이 수고하였으나 내가 아니요 오직 나와 함께 하신 하나님의 은혜로라

I Corinthios 15:10 Latin: Vulgata Clementina
Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :

Korintiešiem 1 15:10 Latvian New Testament
Bet, pateicoties Dieva žēlastībai, es esmu tas, kas es esmu, un Viņa žēlastība manī nebija nesekmīga, un es strādāju vairāk par viņiem visiem, tomēr ne es, bet Dieva žēlastība kopā ar mani.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:10 Lithuanian
Bet Dievo malone esu, kas esu, ir Jo malonė man neliko bergždžia, bet aš darbavausi daug daugiau už juos visus, nors ne aš, bet Dievo malonė, esanti su manimi.

1 Corinthians 15:10 Maori
Heoi na te aroha noa o te Atua tenei ahua oku: kihai ano tona aroha noa ki ahau i maumauria; heoi nui atu taku mahi i ta ratou katoa: ehara ia i te mea naku, engari na te aroha noa o te Atua i mahi tahi me ahau.

1 Korintierne 15:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men av Guds nåde er jeg det jeg er, og hans nåde mot mig har ikke vært forgjeves, men jeg har arbeidet mere enn de alle, dog ikke jeg, men Guds nåde som er med mig.

1 Corintios 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no resultó vana; antes bien he trabajado mucho más que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios en mí.

1 Corintios 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y Su gracia para conmigo no resultó vana. Antes bien he trabajado mucho más que todos ellos, aunque no yo, sino la gracia de Dios en mí.

1 Corintios 15:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que ha sido conmigo.

1 Corintios 15:10 Spanish: Reina Valera 1909
Empero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos: pero no yo, sino la gracia de Dios que fué conmigo.

1 Corintios 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia hacía mí no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que fue conmigo.

1 Coríntios 15:10 Bíblia King James Atualizada Português
Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus que vive em mim.

1 Coríntios 15:10 Portugese Bible
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.   

1 Corinteni 15:10 Romanian: Cornilescu
Prin harul lui Dumnezeu sînt ce sînt. Şi harul Lui faţă de mine n'a fost zădarnic; ba încă am lucrat mai mult decît toţi: totuş nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care este în mine.

1-е Коринфянам 15:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, котораясо мною.

1-е Коринфянам 15:10 Russian koi8r
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.

1 Corinthians 15:10 Shuar New Testament
Antsu Yus ti shiir anentak winia Enentßirui pujurtus pΘnker najataiti. Nu asamtai winia kakarmarjai takaschaitjai, antsu Yus, anenkartin asa, winia Enentßirui takaakui Ashφ ni akatramurin nankaamas takasuitjai.

1 Korinthierbrevet 15:10 Swedish (1917)
Men genom Guds nåd är jag vad jag är, och hans nåd mot mig har icke varit fåfäng, utan jag har arbetat mer än de alla -- dock icke jag, utan Guds nåd, som har varit med mig.

1 Wakorintho 15:10 Swahili NT
Lakini, kwa neema yake Mungu, nimekuwa kama nilivyo. Na neema yake kwangu haikuwa bure. Mimi nimefanya kazi kuliko wote; si mimi hasa, ila ni neema ya Mungu ifanyayo kazi pamoja nami.

1 Mga Taga-Corinto 15:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa pamamagitan ng biyaya ng Dios, ako nga'y ako; at ang kaniyang biyaya na ibinigay sa akin ay hindi nawawalan ng kabuluhan; bagkus ako'y malabis na nagpagal kay sa kanilang lahat: bagaman hindi ako, kundi ang biyaya ng Dios na sumasa akin.

1 โครินธ์ 15:10 Thai: from KJV
แต่ว่าข้าพเจ้าเป็นอยู่อย่างที่เป็นอยู่นี้ก็เนื่องด้วยพระคุณของพระเจ้า และพระคุณของพระองค์ซึ่งได้ทรงประทานแก่ข้าพเจ้านั้นมิได้ไร้ประโยชน์ แต่ข้าพเจ้ากลับทำงานมากกว่าพวกเขาเสียอีก มิใช่ตัวข้าพเจ้าเองทำ แต่เป็นด้วยพระคุณของพระเจ้าซึ่งดำรงอยู่กับข้าพเจ้า

1 Korintliler 15:10 Turkish
Ama şimdi neysem, Tanrının lütfuyla öyleyim. Onun bana olan lütfu boşa gitmedi. Elçilerin hepsinden çok emek verdim. Aslında ben değil, Tanrının bende olan lütfu emek verdi.

1 Коринтяни 15:10 Ukrainian: NT
Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.

1 Corinthians 15:10 Uma New Testament
Aga ngkai ahi' pai' petulungi-na Alata'ala, pai' alaa-na jadi' hewa tohe'i-ama-kuwo. Pai' ria mpu'u kalaua-na ahi' pai' petulungi-na hi aku'. Apa' aku' -mi to meliu pobago-ku ngkai hawe'ea suro Pue' Yesus to ntani' -na. Aga uma hante karohoa-ku moto. Ahi' pai' petulungi-na Pue' -hanale to mporohoi-ae.

1 Coâ-rinh-toâ 15:10 Vietnamese (1934)
Nhưng tôi nay là người thể nào, là nhờ ơn Ðức Chúa Trời, và ơn Ngài ban cho tôi cũng không phải là uổng vậy. Trái lại, tôi đã làm nhiều việc hơn các người khác, nhưng nào phải tôi, bèn là ơn Ðức Chúa Trời đã ở cùng tôi.

1 Corinthians 15:9
Top of Page
Top of Page