1 Corinthians 12:21
New International Version
The eye cannot say to the hand, "I don't need you!" And the head cannot say to the feet, "I don't need you!"

New Living Translation
The eye can never say to the hand, "I don't need you." The head can't say to the feet, "I don't need you."

English Standard Version
The eye cannot say to the hand, “I have no need of you,” nor again the head to the feet, “I have no need of you.”

New American Standard Bible
And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; or again the head to the feet, "I have no need of you."

King James Bible
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.

Holman Christian Standard Bible
So the eye cannot say to the hand, "I don't need you!" Or again, the head can't say to the feet, "I don't need you!"

International Standard Version
The eye cannot say to the hand, "I don't need you," or the head to the feet, "I don't need you."

NET Bible
The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor in turn can the head say to the foot, "I do not need you."

Aramaic Bible in Plain English
The eye cannot say to the hand, “I do not need you”; neither can the head say to the feet, “I do not need you.”

GOD'S WORD® Translation
An eye can't say to a hand, "I don't need you!" Or again, the head can't say to the feet, "I don't need you!"

Jubilee Bible 2000
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee; nor again the head to the feet, I have no need of you.

King James 2000 Bible
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.

American King James Version
And the eye cannot say to the hand, I have no need of you: nor again the head to the feet, I have no need of you.

American Standard Version
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.

Douay-Rheims Bible
And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.

Darby Bible Translation
The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.

English Revised Version
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.

Webster's Bible Translation
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.

Weymouth New Testament
It is also impossible for the eye to say to the hand, "I do not need you;" or again for the head to say to the feet, "I do not need you."

World English Bible
The eye can't tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."

Young's Literal Translation
and an eye is not able to say to the hand, 'I have no need of thee;' nor again the head to the feet, 'I have no need of you.'

1 Korinthiërs 12:21 Afrikaans PWL
Die oog kan nie vir die hand sê: ‘Ek het jou nie nodig nie;’ of ook die kop vir die voete: ‘Ek het julle nie nodig nie,’

1 e Korintasve 12:21 Albanian
Dhe syri nuk mund t'i thotë dorës: ''Unë nuk kam nevojë për ty''; dhe po ashtu koka nuk mund t'u thotë këmbëve: ''Unë nuk kam nevojë për ju''.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 12:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تقدر العين ان تقول لليد لا حاجة لي اليك. او الراس ايضا للرجلين لا حاجة لي اليكما.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:21 Armenian (Western): NT
Աչքը չի կրնար ըսել ձեռքին. «Պէտք չունիմ քեզի», եւ ո՛չ ալ գլուխը՝ ոտքերուն. «Պէտք չունիմ ձեզի»:

1 Corinthianoetara. 12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ecin beguiac derraqueo escuari, Hire beharric eztiat: edo berriz buruäc oiney, Çuen beharric eztut.

De Krenter A 12:21 Bavarian
S Aug kan nit zo dyr Hand sagn: "I bin nit auf di angwisn." Dyr Kopf kan nit zo de Füess sagn: "I brauch enk nity."

1 Коринтяни 12:21 Bulgarian
И окото не може да рече на ръката: Не ми трябваш; или пък главата на нозете: Не сте ми потребни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以眼睛不能對手說:「我不需要你!」頭也不能對兩腳說:「我不需要你們!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以眼睛不能对手说:“我不需要你!”头也不能对两脚说:“我不需要你们!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眼不能對手說:「我用不著你。」頭也不能對腳說:「我用不著你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
眼不能对手说:“我用不着你。”头也不能对脚说:“我用不着你。”

歌 林 多 前 書 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
眼 不 能 對 手 說 : 我 用 不 著 你 ; 頭 也 不 能 對 腳 說 : 我 用 不 著 你 。

歌 林 多 前 書 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
眼 不 能 对 手 说 : 我 用 不 着 你 ; 头 也 不 能 对 脚 说 : 我 用 不 着 你 。

Prva poslanica Korinæanima 12:21 Croatian Bible
Ne može oko reći ruci: Ne trebam te, ili pak glava nogama: Ne trebam vas.

První Korintským 12:21 Czech BKR
A tak nemůžť oko říci ruce: Nepotřebí mi tebe, anebo opět hlava nohám: Nepotřebuji vás.

1 Korinterne 12:21 Danish
Øjet kan ikke sige til Haanden: »Jeg har dig ikke nødig,« eller atter Hovedet til Fødderne: »Jeg har eder ikke nødig.«

1 Corinthiërs 12:21 Dutch Staten Vertaling
En het oog kan niet zeggen tot de hand: Ik heb u niet van node; of wederom het hoofd tot de voeten: Ik heb u niet van node.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

Westcott and Hort 1881
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

Tischendorf 8th Edition
οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ δύναται δὲ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, Χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ δύναται δὲ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί Χρείαν σου οὐκ ἔχω ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου δυναται [δε] ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου δυναται δε ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω

Stephanus Textus Receptus 1550
ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι, Χρειαν σου ουκ εχω· η παλιν η κεφαλη τοις ποσι, Χρειαν υμων ουκ εχω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου δυναται δε ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου δυναται {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou dynatai de ho ophthalmos eipein tē cheiri Chreian sou ouk echō, ē palin hē kephalē tois posin Chreian hymōn ouk echō;

ou dynatai de ho ophthalmos eipein te cheiri Chreian sou ouk echo, e palin he kephale tois posin Chreian hymon ouk echo;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou dynatai de ho ophthalmos eipein tē cheiri Chreian sou ouk echō, ē palin hē kephalē tois posin Chreian hymōn ouk echō;

ou dynatai de ho ophthalmos eipein te cheiri Chreian sou ouk echo, e palin he kephale tois posin Chreian hymon ouk echo;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou dunatai de o ophthalmos eipein tē cheiri chreian sou ouk echō ē palin ē kephalē tois posin chreian umōn ouk echō

ou dunatai de o ophthalmos eipein tE cheiri chreian sou ouk echO E palin E kephalE tois posin chreian umOn ouk echO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou dunatai de o ophthalmos eipein tē cheiri chreian sou ouk echō ē palin ē kephalē tois posin chreian umōn ouk echō

ou dunatai de o ophthalmos eipein tE cheiri chreian sou ouk echO E palin E kephalE tois posin chreian umOn ouk echO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou dunatai de ophthalmos eipein tē cheiri chreian sou ouk echō ē palin ē kephalē tois posin chreian umōn ouk echō

ou dunatai de ophthalmos eipein tE cheiri chreian sou ouk echO E palin E kephalE tois posin chreian umOn ouk echO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou dunatai de ophthalmos eipein tē cheiri chreian sou ouk echō ē palin ē kephalē tois posin chreian umōn ouk echō

ou dunatai de ophthalmos eipein tE cheiri chreian sou ouk echO E palin E kephalE tois posin chreian umOn ouk echO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:21 Westcott/Hort - Transliterated
ou dunatai [de] o ophthalmos eipein tē cheiri chreian sou ouk echō ē palin ē kephalē tois posin chreian umōn ouk echō

ou dunatai [de] o ophthalmos eipein tE cheiri chreian sou ouk echO E palin E kephalE tois posin chreian umOn ouk echO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 12:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou dunatai {WH: [de] } {UBS4: de } o ophthalmos eipein tē cheiri chreian sou ouk echō ē palin ē kephalē tois posin chreian umōn ouk echō

ou dunatai {WH: [de]} {UBS4: de} o ophthalmos eipein tE cheiri chreian sou ouk echO E palin E kephalE tois posin chreian umOn ouk echO

1 Korintusi 12:21 Hungarian: Karoli
Nem mondhatja pedig a szem a kéznek: Nincs rád szükségem; vagy viszont a fej a lábaknak: Nem kelletek nékem.

Al la korintanoj 1 12:21 Esperanto
Kaj la okulo ne povas diri al la mano:Mi vin ne bezonas; nek same la kapo al la piedoj:Mi vin ne bezonas.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 12:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei silmä taida kädelle sanoa: en minä sinua tarvitse, eli taas pää jaloille: en minä teitä tarvitse.

1 Corinthiens 12:21 French: Darby
L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou bien encore la tete, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous;

1 Corinthiens 12:21 French: Louis Segond (1910)
L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.

1 Corinthiens 12:21 French: Martin (1744)
Et l'œil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous.

1 Korinther 12:21 German: Modernized
Es kann das Auge nicht sagen zu der Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht;

1 Korinther 12:21 German: Luther (1912)
Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.

1 Korinther 12:21 German: Textbibel (1899)
Das Auge darf nicht zur Hand sagen: ich bedarf dein nicht, oder der Kopf zu den Füßen: ich bedarf euer nicht.

1 Corinzi 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
e l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; né il capo può dire ai piedi: Non ho bisogno di voi.

1 Corinzi 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; nè parimente il capo dire a’ piedi: Io non ho bisogno di voi.

1 KOR 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah boleh mata itu berkata kepada tangan, "Aku tiada perlu akan dikau"; atau kepala pula berkata kepada kaki, "Aku tiada perlu akan kamu."

1 Corinthians 12:21 Kabyle: NT
Tiṭ ur tezmir ara aț-țini i ufus : ur k-uḥwaǧeɣ ara ! Aqeṛṛuy ur yezmir ara ad yini i uḍaṛ : ur k-uḥwaǧeɣ ara.

고린도전서 12:21 Korean
눈이 손더러 내가 너를 쓸데 없다 하거나 또한 머리가 발더러 내가 너를 쓸데 없다 하거나 하지 못하리라

I Corinthios 12:21 Latin: Vulgata Clementina
Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii.

Korintiešiem 1 12:21 Latvian New Testament
Bet acs nevar pateikt rokai: Man nevajag tavu darbu; vai atkal galva kājām: Jūs neesat man nepieciešamas.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 12:21 Lithuanian
Akis negali pasakyti rankai: “Man tavęs nereikia”, ar galva kojoms: “Man jūsų nereikia”.

1 Corinthians 12:21 Maori
E kore hoki te kanohi e ahei te mea ki te ringa, Kahore aku mahi mau: te mahunga ranei ki nga waewae, Kahore aku mahi ma korua.

1 Korintierne 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Øiet kan ikke si til hånden: Jeg trenger ikke til dig, eller hodet til føttene: Jeg trenger ikke til eder;

1 Corintios 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el ojo no puede decir a la mano: No te necesito; ni tampoco la cabeza a los pies: No os necesito.

1 Corintios 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y el ojo no puede decirle a la mano: "No te necesito;" ni tampoco la cabeza a los pies: "No los necesito."

1 Corintios 12:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y el ojo no puede decir a la mano: No te necesito: Ni tampoco la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros.

1 Corintios 12:21 Spanish: Reina Valera 1909
Ni el ojo puede decir á la mano: No te he menester: ni asimismo la cabeza á los pies: No tengo necesidad de vosotros.

1 Corintios 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ni el ojo puede decir a la mano: No te necesito; ni asimismo la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros.

1 Coríntios 12:21 Bíblia King James Atualizada Português
O olho não pode ordenar à mão: “Não tenho necessidade de ti!” Tampouco a cabeça pode declarar aos pés: “Não preciso de vós!”

1 Coríntios 12:21 Portugese Bible
E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.   

1 Corinteni 12:21 Romanian: Cornilescu
Ochiul nu poate zice mînii: ,,N'am trebuinţă de tine``; nici capul nu poate zice picioarelor: ,,N'am trebuinţă de voi.``

1-е Коринфянам 12:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.

1-е Коринфянам 12:21 Russian koi8r
Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.

1 Corinthians 12:21 Shuar New Testament
Winia jiiru pΘnker ain winia Uwejr·ncha wakerishtatjak. Winia muukarsha pΘnker ain winia nawernasha wakerishtatjak. N·nisan Yus-shuar shiir Enentßimtumak ni yachin "atsumatsjame" Tφchamniaiti.

1 Korinthierbrevet 12:21 Swedish (1917)
Ögat kan icke säga till handen: »Jag behöver dig icke», ej heller huvudet till fötterna: »Jag behöver eder icke.»

1 Wakorintho 12:21 Swahili NT
Basi, jicho haliwezi kuuambia mkono: "Sikuhitaji wewe", wala kichwa hakiwezi kuiambia miguu: "Siwahitaji ninyi."

1 Mga Taga-Corinto 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi makapagsasabi ang mata sa kamay, Hindi kita kinakailangan: at hindi rin ang ulo sa mga paa, Hindi ko kayo kailangan.

1 โครินธ์ 12:21 Thai: from KJV
และตาจะว่าแก่มือว่า "ข้าพเจ้าไม่ต้องการเจ้า" ก็ไม่ได้ หรือศีรษะจะว่าแก่เท้าว่า "ข้าพเจ้าไม่ต้องการเจ้า" ก็ไม่ได้

1 Korintliler 12:21 Turkish
Göz ele, ‹‹Sana ihtiyacım yok!›› ya da baş ayaklara, ‹‹Size ihtiyacım yok!›› diyemez.

1 Коринтяни 12:21 Ukrainian: NT
Не може ж око сказати руці: Не треба мені тебе; або знов голова ногам: Не треба мені вас.

1 Corinthians 12:21 Uma New Testament
Mata uma ma'ala mpo'uli' -ki pale: "Uma-kuna kuparaluu-ko!" Ba woo' mpo'uli' -ki witi': "Uma-kuna kuparaluu-ko!"

1 Coâ-rinh-toâ 12:21 Vietnamese (1934)
Mắt không được nói với bàn tay rằng: Ta chẳng cần đến mầy; đầu cũng chẳng được nói với chơn rằng: Ta chẳng cần đến bay.

1 Corinthians 12:20
Top of Page
Top of Page