New International Version Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter! New Living Translation What? Don't you have your own homes for eating and drinking? Or do you really want to disgrace God's church and shame the poor? What am I supposed to say? Do you want me to praise you? Well, I certainly will not praise you for this! English Standard Version What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not. Berean Study Bible Don’t you have your own homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What can I say to you? Shall I praise you for this? No, I will not! New American Standard Bible What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you. King James Bible What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. Holman Christian Standard Bible Don't you have houses to eat and drink in? Or do you look down on the church of God and embarrass those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I do not praise you for this! International Standard Version You have homes in which to eat and drink, don't you? Or do you despise God's church and humiliate those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this! NET Bible Do you not have houses so that you can eat and drink? Or are you trying to show contempt for the church of God by shaming those who have nothing? What should I say to you? Should I praise you? I will not praise you for this! Aramaic Bible in Plain English Do you not have houses in which to eat and drink or do you despise the Church of God and shame those who have not? What shall I say to you? Shall I praise you in this? I do not praise you! GOD'S WORD® Translation Don't you have homes in which to eat and drink? Do you despise God's church and embarrass people who don't have anything to eat? What can I say to you? Should I praise you? I won't praise you for this. Jubilee Bible 2000 What? Do ye not have houses to eat and to drink in? or do ye despise the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God and shame those that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. King James 2000 Bible What? have you not houses to eat and to drink in? or despise you the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. American King James Version What? have you not houses to eat and to drink in? or despise you the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. American Standard Version What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not. Douay-Rheims Bible What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not ? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. Darby Bible Translation Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise. English Revised Version What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. Webster's Bible Translation What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. Weymouth New Testament Why, have you no homes in which to eat and drink? Or do you wish to show your contempt for the Church of God and make those who have no homes feel ashamed? What shall I say to you? Shall I praise you? In this matter I certainly do not praise you. World English Bible What, don't you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God's assembly, and put them to shame who don't have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don't praise you. Young's Literal Translation why, have ye not houses to eat and to drink in? or the assembly of God do ye despise, and shame those not having? what may I say to you? shall I praise you in this? I do not praise! 1 Korinthiërs 11:22 Afrikaans PWL 1 e Korintasve 11:22 Albanian ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:22 Arabic: Smith & Van Dyke 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:22 Armenian (Western): NT 1 Corinthianoetara. 11:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT De Krenter A 11:22 Bavarian 1 Коринтяни 11:22 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 歌 林 多 前 書 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 歌 林 多 前 書 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified) Prva poslanica Korinæanima 11:22 Croatian Bible První Korintským 11:22 Czech BKR 1 Korinterne 11:22 Danish 1 Corinthiërs 11:22 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί εἴπω ὑμῖν; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated me gar oikias ouk echete eis to esthiein kai pinein? e tes ekklesias tou Theou kataphroneite, kai kataischynete tous me echontas? ti eipo hymin? epaineso hymas? en touto ouk epaino. Westcott and Hort 1881 - Transliterated me gar oikias ouk echete eis to esthiein kai pinein? e tes ekklesias tou theou kataphroneite, kai kataischynete tous me echontas? ti eipo hymin? epaineso hymas? en touto ouk epaino. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mE gar oikias ouk echete eis to esthiein kai pinein E tEs ekklEsias tou theou kataphroneite kai kataischunete tous mE echontas ti eipO umin epainesO umas en toutO ouk epainO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mE gar oikias ouk echete eis to esthiein kai pinein E tEs ekklEsias tou theou kataphroneite kai kataischunete tous mE echontas ti umin eipO epainesO umas en toutO ouk epainO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mE gar oikias ouk echete eis to esthiein kai pinein E tEs ekklEsias tou theou kataphroneite kai kataischunete tous mE echontas ti umin eipO epainesO umas en toutO ouk epainO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mE gar oikias ouk echete eis to esthiein kai pinein E tEs ekklEsias tou theou kataphroneite kai kataischunete tous mE echontas ti umin eipO epainesO umas en toutO ouk epainO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:22 Westcott/Hort - Transliterated mE gar oikias ouk echete eis to esthiein kai pinein E tEs ekklEsias tou theou kataphroneite kai kataischunete tous mE echontas ti eipO umin epainesO umas en toutO ouk epainO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mE gar oikias ouk echete eis to esthiein kai pinein E tEs ekklEsias tou theou kataphroneite kai kataischunete tous mE echontas ti eipO umin epainesO umas en toutO ouk epainO 1 Korintusi 11:22 Hungarian: Karoli Al la korintanoj 1 11:22 Esperanto Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:22 Finnish: Bible (1776) 1 Corinthiens 11:22 French: Darby 1 Corinthiens 11:22 French: Louis Segond (1910) 1 Corinthiens 11:22 French: Martin (1744) 1 Korinther 11:22 German: Modernized 1 Korinther 11:22 German: Luther (1912) 1 Korinther 11:22 German: Textbibel (1899) 1 Corinzi 11:22 Italian: Riveduta Bible (1927) 1 Corinzi 11:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) 1 KOR 11:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) 1 Corinthians 11:22 Kabyle: NT 고린도전서 11:22 Korean I Corinthios 11:22 Latin: Vulgata Clementina Korintiešiem 1 11:22 Latvian New Testament Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:22 Lithuanian 1 Corinthians 11:22 Maori 1 Korintierne 11:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) 1 Corintios 11:22 Spanish: La Biblia de las Américas ¿Qué? ¿No tenéis casas para comer y beber? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios y avergonzáis a los que nada tienen? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabaré. 1 Corintios 11:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos 1 Corintios 11:22 Spanish: Reina Valera Gómez 1 Corintios 11:22 Spanish: Reina Valera 1909 1 Corintios 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 1 Coríntios 11:22 Bíblia King James Atualizada Português 1 Coríntios 11:22 Portugese Bible 1 Corinteni 11:22 Romanian: Cornilescu 1-е Коринфянам 11:22 Russian: Synodal Translation (1876) 1-е Коринфянам 11:22 Russian koi8r 1 Corinthians 11:22 Shuar New Testament 1 Korinthierbrevet 11:22 Swedish (1917) 1 Wakorintho 11:22 Swahili NT 1 Mga Taga-Corinto 11:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 11:22 Tawallamat Tamajaq NT Imensewan win saktan n Ǝmǝli 1 โครินธ์ 11:22 Thai: from KJV 1 Korintliler 11:22 Turkish 1 Коринтяни 11:22 Ukrainian: NT 1 Corinthians 11:22 Uma New Testament 1 Coâ-rinh-toâ 11:22 Vietnamese (1934) |